Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Thief

Turning Point: Fall of Liberty

Рекомендованные сообщения

1204168439_tur550cfb0896574b6.jpg

Подающий большие надежды шутер от первого лица.

Альтернативная история, борьба немцев с американцами в 51-ом, современная графика - лишь малая часть особенностей, которые предстанут перед нами во время игры в Turning Point: Fall of Liberty.

Шутер Turning Point: Fall of Liberty все-таки добрался до полок магазинов. Смелое, но, надеемся, не опрометчивое решение издателя.

Пока же мы можем лишь напомнить, что игра обыграет тему Второй мировой войны на новый лад, предположив, что Уинстон Черчилль не отделался травмой ноги после несчастного случая, которая заставила его до конца жизни ходить с тростью, а погиб под колесами такси на Пятой авеню в Нью-Йорке. Великобритания так и не вступает в союз против нацистов, высадку в Нормандии через 50 лет придумывают фанаты альтернативной истории, а фашистская Германия благополучно подминает под себя всю Европу и, немного подумав, отправляется за океан сеять доброе и вечное благодаря огромным цеппелинам, авиации и вооруженной до зубов пехоте. Начать решили именно с Нью-Йорка, в одном из небоскребов которого в этот момент трудился наш герой. Дальнейшее развитие событий предсказуемо – сначала убегаем из сотрясаемого взрывами города, затем примыкаем к партизанскому движению, возвращаемся обратно и навсегда вытесняем фашистскую скверну вместе со всеми ее достижениями НТП.

В плане геймплея ничего особенного не обещают – бегаем, стреляем, бьем морды (в том числе и предметами окружения, подчиняющимися физическим законам), любуемся на графику от Unreal Engine 3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

говорят игра вышла но на торрентсах пока ее не видел...оч жаль.

поэтому руссик откладывается до лучших времен :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

на мининове со вчерашнего вечера уже лежит, сегодня утром слил

Изменено пользователем Thief

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
на всех закрытых уже лежит, кроме торентс-ру

вчера вечером не видел, поэтому не знал :) сорри

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

правда крак пока не какой, вылетает постояно, да игра сама отстой получилась, хотя и ждал её

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

действительно руссификатора не хватает. Но ничего, команда сайта никогда не подводит по этому поводу! БУДЕМ ЖДАТЬ!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Festral

на пиратке он убогий, поэтому нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А некто не может его оттуда выдрать? Бо мне коть какой то б.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ИГРА ТРЕШ ИЗ ТРЕША, ПЕРЕВОД НЕ НУЖЕН! ЭТОГОЖЕ МНЕНИЯ ПРЕДЕРЖИВАЮТСЯ И НА ТОРРЕНТАХ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ктонить занимается разбором ресурсов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×