Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerM

The Temple of Elemental Evil

Рекомендованные сообщения

Temple of Elemental Evil: A Classic Greyhawk Adventure, TheРусификатор (текст)

Жанр: RPG (Hack-and-slash) / Isometric

Платформы: PC

Разработчик: Troika Games

Издатель: Atari

Издатель в России: «Акелла»

Дата выхода на PC: 16 сентября 2003 года (США) / 30 января 2008 года (Россия)

 

  Трейлер (Показать содержимое)

 

  Игровое интро (Показать содержимое)

 

  Скриншоты (Показать содержимое)

 

  Описание (Показать содержимое)

 

  Системные требования (Показать содержимое)

Может кто-нибудь выдернуть из наконец вышедшей 30 января 2008 года Акелловской локализации "The Temple of Elemental Evil" русик?

Зачем это нужно? А чтобы на пропатченную английскую игру (есть 3 официальных английских патча) ставить этот русик. На Акеллу же поставить эти патчи нельзя, а выпустили эти красавцы игру версии 1.0 естественно с тучей багов и патчи врядли от них будут.

Думаю многие были бы благодарны..

Или может кто-то подскажет как нормально самому собрать игру с уже имеющимися русиками??

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  John_White писал:
Или ты думаешь, что Серж сидит и проверяет каждую букву?!

Так думает большинство, как ни странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день.

Обращаюсь к вам за помощью и советом,уважаемые пользователи портала. Началось все с того,что удаляя бесчисленное количество хлама на компьютере, я наткнулся на папку с правилами игры aD&D и тут же вспомнил одну из любимых,но недооцененных обществом игр, а именно The Temple of Elemental Evil.

Устроившись поудобнее, стал искать подходящий перевод. Наткнулся я на такую сборку хттп://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4342871, да и переводов там достаточно,выбирай любой, но больше всего меня привлек МодПак, в котором планка уровня повышена и города добавлены, и квесты.

Да это просто возвращение игры!

Но увы Circle of Eight 7.7.0 не переведен. Хотя проект этот не стоит на месте. Развивается, ведь обновление 7.7.0 NC c февраля этого года! С все более растущим любопытством я накопал папку с диалогами и всеми репликами персонажей(найти ее признаться не так сложно)). Тут и пришел ступор, упирающийся в незнание программирования и дефицит опыта по локализации(оного вообще нет). Дело в том что изменив напрямую язык в файле, переведя фразу с английского на русский, в окне диалога черные пробелы между точками и запятыми.В самой игре русских букв нет.

Следовательно нужно заставить игру понимать кириллицу. Акелла же(ковыряясь в ее папке с диалогами) поступила хитро, она написала все тексты djn nfrbv djn j,hfpjv, и сунула файлик в игру помогающий перевести эту кразибебу на русскую раскладку.

Авторы перевода с Greyhawk.ovl.ru(чей русик я нашел на вашем сайте хттп://www.zoneofgames.ru/games/temple_of_...files/363.html) использовали совсем иной, мне неведомый язык кодирования. Но они получается тоже научили игру понимать русский язык, только своим способом.

У меня большой опыт игры в настолку, я думаю, что смог бы грамотно отшлифовать диалоги.

Прошу Вас мне помочь. Не с целью коммерческой, а для собственного хобби, я хочу сделать что то для любимой игры. Помогите мне научить игру слову русскому, да советом дельным поделитесь. Какой программой мне пользоваться и что делать? Может и соратников по духу здесь найду?

Изменено пользователем le_taon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Следовательно нужно заставить игру понимать кириллицу. Акелла же(ковыряясь в ее папке с диалогами) поступила хитро, она написала все тексты djn nfrbv djn j,hfpjv, и сунула файлик в игру помогающий перевести эту кразибебу на русскую раскладку.

А если от аккелы брать способ, то получилось заставить работать русские буквы или нет? По идее написать мини прожку для перевода русских букв в латинские как в вашем примере не сложно совсем. С этим могу помочь если нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет :sad:.Не получилось Azag-Thoth. Игра просто не видит кириллицу. Дело в том, что если писать не меняя раскладку, в диалогах пустые пробелы,а если русифицировать Circle of Eight, то игра после этого соития совсем перестает запускаться. Может дело только в одном файле, в котором можно указать какой штифт ему стоит воспринимать за действительный? Ведь игра поддерживает только английский язык.

В каком расширении может быть этот файл? Может мне его отыскать в папке локализации от "А****ы"?

Изменено пользователем le_taon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод мода ведётся здесь => http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=8&t=462 Помоги переводчикам и процесс ускорится.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Lord_Draconis писал:
Перевод мода ведётся здесь => http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=8&t=462 Помоги переводчикам и процесс ускорится.
Показать больше  

Спасибо большое, буду искать единомышленников!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для информации: способ использовать чистый русский тест без кодирования, а также нормальный декодер всех вариантов переводов есть там же, на arcanecoast.

Изменено пользователем AjiTae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Запустил часть файлов на перевод на портале Нотабеноид! Все желающие помочь, приходите)

:wizard:

хттп://notabenoid.com/book/39758

Изменено пользователем le_taon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

le_taon, я понимаю, вы рвётесь в бой, но всёже стоило бы для начала ознакомиться с текущим положением дел.

А положение таково: есть 4 готовых варианта перевода основного текста: 7wolf, russ, fargus, akella, есть некоторые переведённые файлы от arcanercoast. Соответственно переводить нужно не всё подряд с нуля и как бог на душу положит, а:

1. Выбрать стандарты именования.(фитов, имён собственных итд и строго придерживаться их)

2. Используя готовые варианты и оригинал - добиться лучшего и привести к стандартам(см. п1)

3. Файлы диалогов сложнее mes файлов, где-то придётся добавить женские реплики итп.

4. Акцент стоит сделать на не переведённых файлах мода co8 последней версии, и следить за обновлением.

5. ...

6. Profit!

Изменено пользователем AjiTae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью с вами согласен!Взятие материалов над которыми уже потрудились люди во многом упростит задачу, что, как вариант, приведет к лучшему результату)

Здесь рождается вопрос.Через какой из вариантов перевода переносить кириллицу в игру? Способ которым пользовалась Акелла,мне,как человеку не сильном в языках програмирования, кажется наиболее простым и понятным.

Поэтому пока(!) я рассматриваю его как основной вариант.

Что же касается самого перевода текста правил и диалогов обязательно нужно прийти к общему знаминателю в именах собственных. Чтобы это было видно для всех,я хочу все перенести на ресурс Нотабеноид,т.к. там можно будет более наглядно рассмотреть каждый из предложенных вариантов и выбрать подходящий, добавив, в конечном счете, все имена и названия в Словарь. Это упростит перевод всем желающим участвовать в этом деле.

Буду очень признателен за предоставленные файлы и наработки пользователям форума arcanercoast и их возможное учатие в этом переводе)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  le_taon писал:
Полностью с вами согласен!Взятие материалов над которыми уже потрудились люди во многом упростит задачу, что, как вариант, приведет к лучшему результату)

Здесь рождается вопрос.Через какой из вариантов перевода переносить кириллицу в игру? Способ которым пользовалась Акелла,мне,как человеку не сильном в языках програмирования, кажется наиболее простым и понятным.

Поэтому пока(!) я рассматриваю его как основной вариант.

Что же касается самого перевода текста правил и диалогов обязательно нужно прийти к общему знаминателю в именах собственных. Чтобы это было видно для всех,я хочу все перенести на ресурс Нотабеноид,т.к. там можно будет более наглядно рассмотреть каждый из предложенных вариантов и выбрать подходящий, добавив, в конечном счете, все имена и названия в Словарь. Это упростит перевод всем желающим участвовать в этом деле.

Буду очень признателен за предоставленные файлы и наработки пользователям форума arcanercoast и их возможное учатие в этом переводе)

Показать больше  

Просто прочитайте тему на arcanecoast, ссылку на которую вам дали, от начала и до конца(всего 12 страниц) и многие вопросы отпадут. В том числе по поводу кодирования(оно вообще не нужно), щрифтов(они есть), файлов, первых соглашений об именах итд.

Изменено пользователем AjiTae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На arcanecoast.ru, где занимаются переводом мода, выложили архив всех файлов которые нужно перевести. Некоторые из них уже перевели. Я не вникал, что именно выложили на нотабеноиде, но не легче взять какой-то файл из архива и понемногу его самому переводить. Так там люди и делают. Там же все ответы по поводу шрифтов и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Lord_Draconis писал:
На arcanecoast.ru, где занимаются переводом мода, выложили архив всех файлов которые нужно перевести. Некоторые из них уже перевели. Я не вникал, что именно выложили на нотабеноиде, но не легче взять какой-то файл из архива и понемногу его самому переводить. Так там люди и делают. Там же все ответы по поводу шрифтов и т.д.
Показать больше  

На Нотабиноиде выложена элементарная часть файлов, для того чтобы посмотреть как это все выглядит и можно ли будет с этим в дальнейшем работать совместно.

Если критичных проблем с перенесением перевода нет(как я понял прочитав форум arkanecoast), то дело касается только самого перевода.

Пользователь Vadim предлагал сделать один центр перевода для большей наглядности над ходом процесса. Может сконцентрируем наши усилия на портале Нотабеноид и там займемся переводом остальных файлов? Те кто заинтересован в этом, становятся модераторами проекта и имеют расширенный доступ к контролю над процессом, так сказать основная группа переводчиков. Как мне кажется это во многом упростит и ускорит процесс перевода остального материала.

Простите мне мою невнимательность, но я не нашел архива с не переведенными файлами :dntknw: С чего начать?

Изменено пользователем le_taon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  le_taon писал:
На Нотабиноиде выложена элементарная часть файлов, для того чтобы посмотреть как это все выглядит и можно ли будет с этим в дальнейшем работать совместно.

Если критичных проблем с перенесением перевода нет(как я понял прочитав форум arkanecoast), то дело касается только самого перевода.

Пользователь Vadim предлагал сделать один центр перевода для большей наглядности над ходом процесса. Может сконцентрируем наши усилия на портале Нотабеноид и там займемся переводом остальных файлов? Те кто заинтересован в этом, становятся модераторами проекта и имеют расширенный доступ к контролю над процессом, так сказать основная группа переводчиков. Как мне кажется это во многом упростит и ускорит процесс перевода остального материала.

Простите мне мою невнимательность, но я не нашел архива с не переведенными файлами :dntknw: С чего начать?

Показать больше  

Английские файлы там в самом первом посте. Причём, перед тем как их брать, на на них надо накатить английские файлы из последнего мода co8(7.7.0 на текущий момент).

Там же написано кто что уже взял на перевод, хотя информация чуток не актуальная.

Тут ссылки на варианты русских переводов и декодер к ним.

Переводчиков же слишком мало и врядли кто со стороны присоединится, потому лучше по-старинке - выбираете несколько файлов, оповещаете об этом в теме и переводите как именно вам удобно(например вы можете использовать нотабеноид, а кому-то по душе свой тонко настроенный и подогнанный текстовый редактор).

Изменено пользователем AjiTae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Запущен блог перевода и добавлены новые главы.

:wizard:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных
    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×