Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerM

The Temple of Elemental Evil

Рекомендованные сообщения

Temple of Elemental Evil: A Classic Greyhawk Adventure, TheРусификатор (текст)

Жанр: RPG (Hack-and-slash) / Isometric

Платформы: PC

Разработчик: Troika Games

Издатель: Atari

Издатель в России: «Акелла»

Дата выхода на PC: 16 сентября 2003 года (США) / 30 января 2008 года (Россия)

 

Spoiler

 

 

Spoiler

 

 

 

Spoiler

Веками это унылое строение служило неприступным казематом для самых кошмарных тварей из дремучих глубин преисподней. Неудивительно, что крепнувшее год от года зло успело до основания пропитать камень здешних стен. Так место заключения превратилось в нечестивый храм - Храм Первородного Зла. И когда новый вопль неистовой боли разрывает застывшую тишину предзакатных сумерек, жители прилежащих деревушек цепенеют от ужаса. Люди измучены томительным ожиданием жестоких мук и ждут избавления в смерти или спасении. Но скоро их участь решит игрок, который поведет свой отряд прямиком в тёмные подполы Храма. С какой целью - искоренить пороки, заполучить могущественный артефакт или служить Первородному Злу - зависит только от вашего мировоззрения.

Жили-были, пили-ели... В общем, не тужили жители Хоммлета и прилежащих земель. И жили бы долго и счастливо, если бы не Зло... (нежданчик?!)

Поначалу никто и седалищем не пошевелил, когда в округе появились [censored]ганы и прочий сброд. Но когда сброд сотворил в близлежащих болотах зловещий храм, стал плодить там страшил и пугать грибников, у народа взыграло чувство самосохранения. Спешно были собраны армии, заточены мечи и оседланы кони. В скорости на полях близ Храма сборная Добра закатала Зло в торф. На Храм повесили амбарный замок и все счастливыми разошлись по домам хл[censored] щи. Воцарился мир и покой.

Но прошло несколько лет, и снова запахло бедой...

Такова присказка к одной из самых AD&D'шных ПК игр. Мало того, что в основу положен модуль от папы Dungeons & Dragons Гэри Гайгакса, так и реализация выше всяких похвал. С чувством, с толком, с расстановкой. Пожалуй, основное отличие от настольной игры в том, что в случае чего ДМ'у нельзя набить морду...

 

Spoiler

? Операционная система: Windows 98 / ME / XP / Vista / 7

? Процессор: 1.7 GHz Intel Pentium IV

? Оперативная память: 256M

? Видеокарта: 64Mb

? Звуковая карта: Совместимая с DirectX

Может кто-нибудь выдернуть из наконец вышедшей 30 января 2008 года Акелловской локализации "The Temple of Elemental Evil" русик?

Зачем это нужно? А чтобы на пропатченную английскую игру (есть 3 официальных английских патча) ставить этот русик. На Акеллу же поставить эти патчи нельзя, а выпустили эти красавцы игру версии 1.0 естественно с тучей багов и патчи врядли от них будут.

Думаю многие были бы благодарны..

Или может кто-то подскажет как нормально самому собрать игру с уже имеющимися русиками??

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или ты думаешь, что Серж сидит и проверяет каждую букву?!

Так думает большинство, как ни странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день.

Обращаюсь к вам за помощью и советом,уважаемые пользователи портала. Началось все с того,что удаляя бесчисленное количество хлама на компьютере, я наткнулся на папку с правилами игры aD&D и тут же вспомнил одну из любимых,но недооцененных обществом игр, а именно The Temple of Elemental Evil.

Устроившись поудобнее, стал искать подходящий перевод. Наткнулся я на такую сборку хттп://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4342871, да и переводов там достаточно,выбирай любой, но больше всего меня привлек МодПак, в котором планка уровня повышена и города добавлены, и квесты.

Да это просто возвращение игры!

Но увы Circle of Eight 7.7.0 не переведен. Хотя проект этот не стоит на месте. Развивается, ведь обновление 7.7.0 NC c февраля этого года! С все более растущим любопытством я накопал папку с диалогами и всеми репликами персонажей(найти ее признаться не так сложно)). Тут и пришел ступор, упирающийся в незнание программирования и дефицит опыта по локализации(оного вообще нет). Дело в том что изменив напрямую язык в файле, переведя фразу с английского на русский, в окне диалога черные пробелы между точками и запятыми.В самой игре русских букв нет.

Следовательно нужно заставить игру понимать кириллицу. Акелла же(ковыряясь в ее папке с диалогами) поступила хитро, она написала все тексты djn nfrbv djn j,hfpjv, и сунула файлик в игру помогающий перевести эту кразибебу на русскую раскладку.

Авторы перевода с Greyhawk.ovl.ru(чей русик я нашел на вашем сайте хттп://www.zoneofgames.ru/games/temple_of_...files/363.html) использовали совсем иной, мне неведомый язык кодирования. Но они получается тоже научили игру понимать русский язык, только своим способом.

У меня большой опыт игры в настолку, я думаю, что смог бы грамотно отшлифовать диалоги.

Прошу Вас мне помочь. Не с целью коммерческой, а для собственного хобби, я хочу сделать что то для любимой игры. Помогите мне научить игру слову русскому, да советом дельным поделитесь. Какой программой мне пользоваться и что делать? Может и соратников по духу здесь найду?

Изменено пользователем le_taon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Следовательно нужно заставить игру понимать кириллицу. Акелла же(ковыряясь в ее папке с диалогами) поступила хитро, она написала все тексты djn nfrbv djn j,hfpjv, и сунула файлик в игру помогающий перевести эту кразибебу на русскую раскладку.

А если от аккелы брать способ, то получилось заставить работать русские буквы или нет? По идее написать мини прожку для перевода русских букв в латинские как в вашем примере не сложно совсем. С этим могу помочь если нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет :sad:.Не получилось Azag-Thoth. Игра просто не видит кириллицу. Дело в том, что если писать не меняя раскладку, в диалогах пустые пробелы,а если русифицировать Circle of Eight, то игра после этого соития совсем перестает запускаться. Может дело только в одном файле, в котором можно указать какой штифт ему стоит воспринимать за действительный? Ведь игра поддерживает только английский язык.

В каком расширении может быть этот файл? Может мне его отыскать в папке локализации от "А****ы"?

Изменено пользователем le_taon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод мода ведётся здесь => http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=8&t=462 Помоги переводчикам и процесс ускорится.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод мода ведётся здесь => http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=8&t=462 Помоги переводчикам и процесс ускорится.

Спасибо большое, буду искать единомышленников!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для информации: способ использовать чистый русский тест без кодирования, а также нормальный декодер всех вариантов переводов есть там же, на arcanecoast.

Изменено пользователем AjiTae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Запустил часть файлов на перевод на портале Нотабеноид! Все желающие помочь, приходите)

:wizard:

хттп://notabenoid.com/book/39758

Изменено пользователем le_taon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

le_taon, я понимаю, вы рвётесь в бой, но всёже стоило бы для начала ознакомиться с текущим положением дел.

А положение таково: есть 4 готовых варианта перевода основного текста: 7wolf, russ, fargus, akella, есть некоторые переведённые файлы от arcanercoast. Соответственно переводить нужно не всё подряд с нуля и как бог на душу положит, а:

1. Выбрать стандарты именования.(фитов, имён собственных итд и строго придерживаться их)

2. Используя готовые варианты и оригинал - добиться лучшего и привести к стандартам(см. п1)

3. Файлы диалогов сложнее mes файлов, где-то придётся добавить женские реплики итп.

4. Акцент стоит сделать на не переведённых файлах мода co8 последней версии, и следить за обновлением.

5. ...

6. Profit!

Изменено пользователем AjiTae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью с вами согласен!Взятие материалов над которыми уже потрудились люди во многом упростит задачу, что, как вариант, приведет к лучшему результату)

Здесь рождается вопрос.Через какой из вариантов перевода переносить кириллицу в игру? Способ которым пользовалась Акелла,мне,как человеку не сильном в языках програмирования, кажется наиболее простым и понятным.

Поэтому пока(!) я рассматриваю его как основной вариант.

Что же касается самого перевода текста правил и диалогов обязательно нужно прийти к общему знаминателю в именах собственных. Чтобы это было видно для всех,я хочу все перенести на ресурс Нотабеноид,т.к. там можно будет более наглядно рассмотреть каждый из предложенных вариантов и выбрать подходящий, добавив, в конечном счете, все имена и названия в Словарь. Это упростит перевод всем желающим участвовать в этом деле.

Буду очень признателен за предоставленные файлы и наработки пользователям форума arcanercoast и их возможное учатие в этом переводе)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Полностью с вами согласен!Взятие материалов над которыми уже потрудились люди во многом упростит задачу, что, как вариант, приведет к лучшему результату)

Здесь рождается вопрос.Через какой из вариантов перевода переносить кириллицу в игру? Способ которым пользовалась Акелла,мне,как человеку не сильном в языках програмирования, кажется наиболее простым и понятным.

Поэтому пока(!) я рассматриваю его как основной вариант.

Что же касается самого перевода текста правил и диалогов обязательно нужно прийти к общему знаминателю в именах собственных. Чтобы это было видно для всех,я хочу все перенести на ресурс Нотабеноид,т.к. там можно будет более наглядно рассмотреть каждый из предложенных вариантов и выбрать подходящий, добавив, в конечном счете, все имена и названия в Словарь. Это упростит перевод всем желающим участвовать в этом деле.

Буду очень признателен за предоставленные файлы и наработки пользователям форума arcanercoast и их возможное учатие в этом переводе)

Просто прочитайте тему на arcanecoast, ссылку на которую вам дали, от начала и до конца(всего 12 страниц) и многие вопросы отпадут. В том числе по поводу кодирования(оно вообще не нужно), щрифтов(они есть), файлов, первых соглашений об именах итд.

Изменено пользователем AjiTae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На arcanecoast.ru, где занимаются переводом мода, выложили архив всех файлов которые нужно перевести. Некоторые из них уже перевели. Я не вникал, что именно выложили на нотабеноиде, но не легче взять какой-то файл из архива и понемногу его самому переводить. Так там люди и делают. Там же все ответы по поводу шрифтов и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На arcanecoast.ru, где занимаются переводом мода, выложили архив всех файлов которые нужно перевести. Некоторые из них уже перевели. Я не вникал, что именно выложили на нотабеноиде, но не легче взять какой-то файл из архива и понемногу его самому переводить. Так там люди и делают. Там же все ответы по поводу шрифтов и т.д.

На Нотабиноиде выложена элементарная часть файлов, для того чтобы посмотреть как это все выглядит и можно ли будет с этим в дальнейшем работать совместно.

Если критичных проблем с перенесением перевода нет(как я понял прочитав форум arkanecoast), то дело касается только самого перевода.

Пользователь Vadim предлагал сделать один центр перевода для большей наглядности над ходом процесса. Может сконцентрируем наши усилия на портале Нотабеноид и там займемся переводом остальных файлов? Те кто заинтересован в этом, становятся модераторами проекта и имеют расширенный доступ к контролю над процессом, так сказать основная группа переводчиков. Как мне кажется это во многом упростит и ускорит процесс перевода остального материала.

Простите мне мою невнимательность, но я не нашел архива с не переведенными файлами :dntknw: С чего начать?

Изменено пользователем le_taon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На Нотабиноиде выложена элементарная часть файлов, для того чтобы посмотреть как это все выглядит и можно ли будет с этим в дальнейшем работать совместно.

Если критичных проблем с перенесением перевода нет(как я понял прочитав форум arkanecoast), то дело касается только самого перевода.

Пользователь Vadim предлагал сделать один центр перевода для большей наглядности над ходом процесса. Может сконцентрируем наши усилия на портале Нотабеноид и там займемся переводом остальных файлов? Те кто заинтересован в этом, становятся модераторами проекта и имеют расширенный доступ к контролю над процессом, так сказать основная группа переводчиков. Как мне кажется это во многом упростит и ускорит процесс перевода остального материала.

Простите мне мою невнимательность, но я не нашел архива с не переведенными файлами :dntknw: С чего начать?

Английские файлы там в самом первом посте. Причём, перед тем как их брать, на на них надо накатить английские файлы из последнего мода co8(7.7.0 на текущий момент).

Там же написано кто что уже взял на перевод, хотя информация чуток не актуальная.

Тут ссылки на варианты русских переводов и декодер к ним.

Переводчиков же слишком мало и врядли кто со стороны присоединится, потому лучше по-старинке - выбираете несколько файлов, оповещаете об этом в теме и переводите как именно вам удобно(например вы можете использовать нотабеноид, а кому-то по душе свой тонко настроенный и подогнанный текстовый редактор).

Изменено пользователем AjiTae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Запущен блог перевода и добавлены новые главы.

:wizard:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: _Vhailor
      Здравствуйте!
      Помню раньше на сайте был руссификатор BS1, теперь его нет.
      Он тоже был "официальный", от Медиахауз? Помоему в качестве автора был человек...
      В любом случае, может кто-нибудь помочь мне найти хороший русик?
      (На сколько понимаю, весь текст в файле TEXT.CLU)
      Я то с удовольствием прошел на инглише, но моя пассия не может.
    • Автор: Universal312
      Brassheart

      Метки: Приключение, Инди, Point & Click, Протагонистка, Стимпанк Разработчик: Hexy Studio Издатель: Hexy Studio Дата выхода: 04.04.2025 Отзывы: 22 отзывов, 100% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Они просто продлевают регистрацию названия, что бы никто не мог им пользоваться. Все. Это происходит регулярно. И каждое такое событие также регулярно плодит кучу недалеких статей про то как им без нас плохо и они слезно просятся назад, а мы вот гордо не позволим.
    • А в теме траблшутера будто бы не ты спустя кучу дней с завершения диалога решил поднять разговор заново. Предлагаешь игнорировать тебя, когда ты несёшь очередную чепуху? Поначалу ещё есть шансы, что диалог завершится за пару-тройку фраз, впрочем, тебя обычно всё-таки перекармливают на сколько-то там страниц. Так что не удивляйся, что когда диалог длится некоторое время, появляются люди, предлагающие тебя более не подкармливать ответами, когда вместо диалога ты уже уходишь в переливание из пустого в порожнее, забывая собственные же более ранние слова.
    • Чел, я с тобой вообще никогда диалоги не начинаю. Ты сам цитируешь мои посты, и сам предлагаешь не “кормить”. Гений, как всегда. Поэтому я с тобой стараюсь даже не заводить диалоги. С тобой уже всё понятно.
    • А давай мы возьмём и... не будем его больше подкармливать какое-то время, а то он как-то вес уже набрал явно, огрызается, когда в зеркало смотрит, видит там себя и думает, что это не он в отражении, а мы по другую сторону зеркала сидим.
    • Причем тут законодательство теперь? У нас законом запрещено пятерочке продавать французу, который, зашел в магазин, хлебушек? Ну да, если вдруг будет такой закон, который запретит продавать всем кроме своих граждан, то перестанет продавать. И если в США будет закон не продавать игры никому кроме граждан США, то стим тоже перестанет продавать всем игры, кроме граждан США. И что? Ну тогда не стим, не пятерочка уже не будут по всему миру работать. Пятерочка подчиняется законам РФ. А стим законам США. стим, просто учитывает пожелания других государств. А может и не учитывать. Он в них даже юридически не представлен. Стиму, просто позволяют работать, смотрят сквозь пальцы, как и многим другим сайтам. А если считают, их нежелательными, то блокируют доступ.  Если вдруг стим РФ посчитает нежелательным, то РФ или другое государство чьи интересы он “учитывает”, заблокирует своим гражданам доступ к нему, но не заблокирует его работу для других. А вот если США, скажет, заблокировать доступ к гражданам любой другой страны, то он заблокирует. Стим(Валве) — это американская компания. Пятерочка(кто там у них юр лицо я хз) — российская. Пока законы их стран, которым они “принадлежат”, не скажут им не продавать другим, то они продают всем. Французу позволили приехать в РФ, зайти в магазин и купить там хлебушек. Вам позволили подключиться к серверам стима,зайти в магазин и купить там игру. Поэтому что там кто что “учитывает”, не имеет вообще никакого значения в контексте вопроса. Как и сам юридический аспект.  Кормлю тут только я скучающих троллей. Хотя скорее не троллей, а лягушек в колодце.
    • Подобные новости раз в пару недель появляются. В заголовке написано так, как будто уже вернулись, а в самом тексте размышления на тему. Примерно так же, как возвращалась ИКЕЯ и ещё кто-то, а новость о том, что они просто в Роспатент подают заявки на регистрацию брендов.
    • Для официального перевода были использованы тексты локализации от Медиахауз.
    • Пошерстил на скорую руку новости. Про “просились” не нашел. Видел только рассуждения о том, может ли Макдональдс вернуться и чего это, по мнению “экспертов” и прочих “знающих”, им будет стоить.
    • Ну, собственно, чтобы купить игры яблоки в “пятёрочке” (стиме) на другой улице (стране) ты точно так же послушно идёшь на эту другую улицу и платишь свои “61 бакса” + цену за транспортировку себя (денег из своего банка) до этой самой другой улицы. Если бы ты жил на другой “улице”, то на “билет” на ту “улицу” не платил бы. Так же, как условному японцу Такеши не пришлось бы платить кучу денег за билет на самолёт (что-то под 20к р. если верить гуглу) ради сомнительного удовольствия купить у тебя яблоки по 5 рублей (где ты такие цены на яблоки видел — вопрос отдельный, даже твои аналогии оторваны от жизни) вместо того, чтобы купить их же у себя за ~100р в эквиваленте в их валюте. Ну не хочет тебе “бабка Зинка” из Канады продавать “яблоки” (недоступную в регионе игру), ну и плюнь ты на них, сдались они тебе. Но нет, тебе обязательно надо ехать на другую “улицу” Канаду и притворяться канадцем из Казахстана.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×