Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Нужен перевод к этой неплохой игре, а то тот, который имеется ни в какие рамки не лезет.

Игра хентайная - сразу говорю. Но это же не повод ее оставлять без перевода.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чел наверно про тот перевод с которым игра шла в его случае

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у нас его че официально на русском издавали?

У меня пиратка. Перевод там наверняка корявый. По крайней мере начало там кое как правлено. А все остальное чистый промт. Звук диалогов отсутствует(в русской промтовской).

  SerGEAnt писал:
А какой имеется-то? я ни одного не вижу
Показать больше  

имеется промт.

Изменено пользователем Vincent DoC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сайте выложили руссификатор игры, но это просто ужас, не редактированный промт, при чём после установки пропадает звук в диалогах. У меня в версии от неогейма и то лучше, там хоть в начале отредактировано <_< .

Может у кого - нибудь появился нормальный перевод???

Изменено пользователем Millenion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну выложи от Неогейма, раз он получше.

Всяко лучше, чем такое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Ну выложи от Неогейма, раз он получше.

А в каких файлах содержится перевод :shok: и куда скинуть?? :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Millenion писал:
А в каких файлах содержится перевод :shok: и куда скинуть?? :russian_roulette:
Показать больше  

- Файл xca.sce

- Файлы pmain.cwp и pmenu.cwp находящиеся в папке /cg

ну и xca.exe на всякий случай

Всё в архив кидани, и скинь на мой e-mail

pavel1987@kemcity.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел. У Неогейма перевод лучше, но не переведены кнопки меню. Шрифт заложен в exe-файле. С одной стороны у перевода на сайте шрифт немного кривоват, но зато более узок, чем у Неогейма ( у Неогейма фразы обрезаются из-за этого). Поэтому я посчитал самым лучшим вариантом оставить шрифты и перевод меню от неизвестных пиратов, а перевод диалогов от Neogame.

Свою сборку отправил Сержанту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скачал русик, только походу он полностью неогеймовский - то есть текст обрезается. Как можно шрифты поправить, чтоб текст влезал в рамку?

Лять! Чудесатый перевод: строчет 30 нормального текста - потом голый промт...!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди добрые, если есть возможность, выложите пожалуйста английские файлы или англофикатор данной игры. Играть с имеющимися на данный момент переводами практически невозможно. =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вообще с этими играми проблем много. были бы заинтересованы матерые переводчики, все бы уже давно было, но они считают что эти игры не востребованы, но они очень сильно ошибаются. Я в переводах не силен, поэтому уже подготовил ВСЕ меню на русском для этой игры и Третьей ее части. Мы с другом сделали всю техническую часть. Если найдется переводчик, с удовольствием потом представлю переводчику эти меню, на оценку. Они сделаны с оригинальным шрифтом Японской версии игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Tods писал:
Да вообще с этими играми проблем много. были бы заинтересованы матерые переводчики, все бы уже давно было, но они считают что эти игры не востребованы, но они очень сильно ошибаются. Я в переводах не силен, поэтому уже подготовил ВСЕ меню на русском для этой игры и Третьей ее части. Мы с другом сделали всю техническую часть. Если найдется переводчик, с удовольствием потом представлю переводчику эти меню, на оценку. Они сделаны с оригинальным шрифтом Японской версии игры.
Показать больше  

Ну, я бы так не сказал, команды просто переводят то, что им ближе по душе, да и если есть заинтересованность к какой-то особенной игре, сам люблю такие игры, и не из-за {censored} а из-за, не поверите, сюжета.

PS Tods ну в принципе, я готов взяться за перевод, если ещё нужна помощь, присылай материал мне на KlinOK65@мейл(dot)ru, и если не затруднит, Список правильного написания имён, и инструкцией по переносу строк,ну и т.п

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо пришлю, отколыпаю это только, уже долго ее не ставил чьлюы посмотреть записи свойств и т.д. Меню в 2 экземплярах пришлю для сравнения. А что верить у каждого нормального человека есть баба, и он от реальности е отходит, если это совсем не помешаный зомби. В Чейндже меня всегда веселил сюжет, и именно поэтому я не играю не в ангийскую, не в японскую версии.

перевод X Change 3 уже завершен. Осталось буквально переводчику или он сам или нашел редакторов, сделать так чтобы переносы подходили под оригинальный ЕХЕ, потому что проверялся то перевод на пиратском (а в пиратском 44 символа до переноса, а в лицензионном 36), а лицензионный самый нормальный ЕХЕ, + еще на тот момент переводчик не знал что переводить уже можно было нормальныи буквами, а не заглавными, т.к. мы с другом ЕХЕ намутили и все менюшки. Там остается дождатся его с отпуска, увидеть его перевод соединить с нашими меню и делать установщик. И будет закончен только 1 перевод, а щас то уже близка Альтернатива 2))) http://www.hs-crowd.co.jp/crowd/product/xca2/index.html

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×