Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Перевод прогрессирует семимильными шагами. Каких-то 2 недели (считая от того, когда я написал, что "переведу папку выше") и перевод этой папки готов! :smile:

Walker+YoungFred.7z: http://depositfiles.com/files/bs3e6mnf7

Имя перевёл как Ходун. + там еще Юный Фред допеределанный)

Следующая папка для перевода - Scout.

Следующая папка для перевода - Scout.
Scout:

http://depositfiles.com/files/vbxvry7mg

Следующая папка для перевода - Krotite.

Изменено пользователем KS-10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кирилл, ты вроде по алфавиту с конца шел?

Не стоит перепрыгивать через папки, тем более, что Кротита я вчера перевел :D

123543.png

отсортировано по алфавиту

обведенное красным я уже перевел

завтра займусь Старым Фредом и Жрицей Раджей...

если останутся силы, то Шаугун переведу...

:victory:

Сегодня при переводе очень смеялся над историей маленькой Нажи:

Я должна рассказать тебе о своем последнем приключении с Шелдоном. Это мой морской конек.

<...>

мы отправились в место… в место с самыми великолепными оранжевыми цветами. Я была скалой. Ну, я сделала вид, как будто бы я скала. А на самом деле я не была скалой, где это видано, чтобы маленькие скалы приходили в гости к скале. А мимо проплывал Кротит в поиске кого бы убить, к примеру, лучшего друга, и схватил меня! Но Шелдон, мой самый лучший друг на всем свете, приплыл, выстрелил лазерами из ноздрей в Кротита и сразу убил его. <...>

А потом мы танцевали и до тошноты ели морские кексы.

просто супер триллер :yahoo:

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кирилл, ты вроде по алфавиту с конца шел?

Не стоит перепрыгивать через папки, тем более, что Кротита я вчера перевел :D

Переводил сначала с конца по алфавиту (YoungFred), а начиная с Walker шел по сюжету игры (Walker>>>Scout>>>Krotite). Хотя, по-моему, игру лучше переводить с конца, а не с начала... Представь, Олег, если я бы вообще на форум ничего не писал, а выкладывал всё в последний момент? До этого ты писал только, что перевел папки Archivist, Books, Drask, Guard, Events. Вот я и стал переводить Кротита... К тому моменту, как ты написал, я перевел 7/8 этой папки:

http://depositfiles.com/files/iqsjcuyd9

Я должна рассказать тебе о своем последнем приключении с Шелдоном. Это мой морской конек.

<...>

мы отправились в место… в место с самыми великолепными оранжевыми цветами. Я была скалой. Ну, я сделала вид, как будто бы я скала. А на самом деле я не была скалой, где это видано, чтобы маленькие скалы приходили в гости к скале. А мимо проплывал Кротит в поиске кого бы убить, к примеру, лучшего друга, и схватил меня! Но Шелдон, мой самый лучший друг на всем свете, приплыл, выстрелил лазерами из ноздрей в Кротита и сразу убил его. <...>

А потом мы танцевали и до тошноты ели морские кексы.

Автор мода писал это не без чувства юмора :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня Кирилл (KS-10) обнаружил на сайте автора мода сценарий всего дополнения.

В связи с этим, когда будет закончен перевод всех папок в отдельности, будет сформирован сценарий на русском языке и в последствии доведен до совершенства. Так как все реплики будут идти в логической последовательности, то перевод получится более высокого качества.

Готовый файл я выложу в этой теме по окончании перевода и формирования сценария. Этот файл будет содержать фактически всю сюжетную линию и категорически не рекомендован к скачиванию всем подряд :D

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спросил TheBear'а (автора мода), как он вложил текст в панели. Вот что он мне ответил:

К сожалению, я сделал всё это вручную. Есть 35 файлов PSD, в каждом из них есть по несколько абзацев из разговора Елены и ещё какого-нибудь персонажа (обычно PSD длиной по 8-15 панелей). Всё находится на разных слоях, таким образом я только включаю\выключаю слои, чтобы сохранить нужные PNG. Я прикрепил один из PSD-файлов для тебя, чтобы ты посмотрел. Объём работы, чтобы перевести Sacrifice, весьма абсурден, но я пошлю тебе остальные PSD-файлы и отвечу на любые вопросы, если тебе все ещё будет нужно.
Он думает, что перевести его мод - абсурд))

Вот прикрепленный PSD - http://depositfiles.com/files/p8qqybdy0 . Из файла всё ясно, как именно он создавал панели. Короче, напишу, чтобы он высылал остальные 34 PSD для максимального упрощения создания панелей :) .

Изменено пользователем KS-10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Абсурд абсурдом, но уже начали и основной текст почти завершен. Субтитров не много, надписей на стенах мало. Основной геморрой будет снова с ингредиентами. А именно с кристаллами, за которые все там можно покупать.

Но если все будет совсем плохо, то перевода сюжета картинками + перевода на стенках должно хватить. А на крайний случай все субтитры можно озвучкой прикрепить. :D

Но я все же надеюсь, что проблема с выпадением кристалликов будет решена. Я оптимист :crazy:

---------------------------------------------------------------------------------

У меня есть маленький тест и сложное задание для всех желающих поучаствовать в переводе:

1. Как лучше просклонять расу живущую в городе-государстве Мифаласе и созданную богом Мифалой.

а) Мифалианцы, то есть созданные богом Мифалой

б) Мифалассцы, то есть живущие в городе-государстве Мифаласе

в) В зависимости от ситуации, оба варианта приемлемы.

2. При наличии короля, в Мифаласе также существуют служительницы веры (женского пола), которые отвечают за религию в государстве, еще они могут творить всякие заклинания. Их несколько. Как назвать одну служительницу и группу оных.

а) Жрица, Жречество

б) Жрица, Духовенство

в) Монахиня, Духовенство

г) свой вариант

3. В игре есть персонаж Old Fred, у него есть приемный сын Young Fred. Как лучше назвать сына, если отец - Старый Фред.

а) Юный Фред

б) Молодой Фред

4. В игре есть персонаж с именем Walker. По сюжету он везде побывал, все знает и очень мудрый. Никто не знает сколько ему лет, но он очень стар. как лучше интерпретировать его имя.

а) Уокер - по правилам английского чтения

б) Волкер - грубое прочтение с нарушением правил чтения.

в) Ходок - в том смысле, что он все исходил.

г) Странник - в том смысле, что везде побывал.

д) Путник - в том смысле, что он всю свою жизнь путешествовал.

е) Свой вариант

5. В игре есть локация Kelp Forest. Kelp переводится как бурая водоросль, водоросль, ламинария. Forest естественно - лес. Как будет лучше по русски?

а) Лес Водорослей

б) Водоросляной лес

в) свой вариант

6. В одном из диалогов приемный сын Старого Фреда, страдающий полоумием (как в смысле заболевания, так и в прямом смысле), угрожает главной героине, что он ей отомстит "ужасающими" способами. Один из них: он хочет переименовать дельфинов (от английского "dolphins") в колфинс("colfins"крайне созвучно с английским "coffins"(коффинс), что означит "гробы") и тем самым унизить их, сделать их посмешищем всего океана.

Задача: придумать аналогию на русском языке. Нужно: взять любого морского или водяного обитателя и придумать обидное слово, которое по произношению было бы похоже на него. Тем самым получится аналогия шутке про Дельфинов и Гробы.

К примеру: Выдры - Ведра

Вариантов можно писать сколько угодно.

Наградой за лучший ответ на шестой вопрос будет упоминание в титрах, к сожалению это все, что я могу предложить.

Жду ответов от всех пользователей портала ZoG.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это не тест, это трудности перевода)). Как-никак, но ты в паре вопросов явным образом не указал моего уже существующего варианта в переводах. Но попробую ответить на все:

1. Мифаланцы, от Мифалы. Без "и" в середине, эта буква только усложняет чтение. Никто не пишет, например, зеленограденцы или междуреченецы, пишут зеленоградцы и междуреченцы. А мифалассцы, непременно, лучше, чем "жители города Мифаласс".

2. "Батюшка" :lol: . А раз заклинать может, то лучше жрица, по-моему, и жречество. Духовенством, по-моему, в игре не особо мелькает...

3. Зависит от того, подозревают ли жители океана этого Фреда в шизофрении. Если нет - то Юный Фред, вроде клич "Молодой шизо" к нему пока что не прикрепился. А если знают, кто он - тогда Молодой Фред. Хотя... здесь лучше ответит тот, кто прошёл весь мод вдоль и поперёк...

4. Ходун, так как ближе к концу игры он

Spoiler

отбросит ходунки свои...)

5. Водоросляной Лес, не word'ом же руководствоваться с его подчёркиванием ошибок...

6. Лучше, конечно, перевести так, чтобы название дельфинов метафорически сравнивалось с гробами, как задумал автор мода. Но на русский язык перевести это уже не так просто. Хотя некоторый вариант, не самый лучший, у меня есть: дельфины - мофилы (могилы).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вчера по друзьям поспрашивал кому что больше нравится.

поймать и заставил ответить только шестерых.

1) а,а,в,в,в,а

2) в,б,б,б,а,г(жрецы и служители веры)

3) а,б,а,б,(младший фред),-

4) а,б,г,г (мудрыйУокер),г

5) -,а,а,-,аа

А теперь, что думаю я:

1) Оба варианта. и без укрощения до Мифаланцы, тк не нравится произношение, с буквой И звучит плавнее :)

2)я за первый вариант, так и переводил, а вот друзьям больше понравился вариант Жрица - Духовенство, поэтому хз

3) Думаю, что скорее всего юный, уже привык, да и словарь антонимов говорит, что

Молодой - Старик

Юный - Старый

а Фред у нас Старый

4) Мне нравится вариант со Странником. Словарь Ушакова говрит, что это - Человек, странствующий пешком., как и наш субъект. в третьем значении, там про религи, а вот третье значение 3. перен. Тот, кто постоянно передвигается, странствует, не находится на месте. Очень подходит.

А от ходока меня коробит почемуто. Тотже словарь, первое значение - Тот, кто ходит пешком, пешеход, второе значение - Выборный от крестьян, посланный куда-н. ходатайствовать о чем-н. перед кем-н. Послать ходоков. Ходоки от крестьян. - как по мне, так достаточно неприятное значение, 3е и 4 про ловкость и про место, не берем их.

Получается в Страннике 2 плюса из 2, а в ходоке один плюс из 2

5) тут я за Водоросляной лес, а вот все кто ответил на мой вопрос выбрали Лес Водорослей.

6) о поводу шутки, мне кажется полным бредом привязоваться к дельфинам и загробной теме. От нас что требуется?

а требуется вот что:

>1 шутка о любом положительном обитателе моря, конечно желательно встречающемся в Акварии.

>2 достаточно нехорошее сравнение, способное вызвать обиду у этого самого существа,

>3 сравнение должно быть очень близко по звучанию, чтобы каждый смог уловить эту шутку, не стоит привязываться именно к дельфинам, главное качество шутки.

Автор мода задумал не унижать дельфинов, а сделать шутку с морским жителем положительного образа. А дельфины - колффиныскорее всего, что первое удачно пришло в голову, или же откуда взял.

с "Дельфины - мофилы" мне не заметна связь, я не сразу уловил суть 8). всего 3 буквы совпадают из 6, хотелось бы больше. "Выдры - Ведра" , совпадает также 3, но из 5, как по мне звучит удачнее, но явно, что это не вставишь в игру, только если уж совсем нечего будет вставлять.

PS вчера начал сценарий делать ... сделал примерно на 1/3, за скрипты и карты не брался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не стоит ориентироваться на результаты тестов и, тем более, полагаться на них. При таком подходе можно получить чисто средний перевод, а не превосходный, как может показаться...

1. Мифаланка - мифалианка. Мифаланец - мифалианец. Ми-фа-лан-цы - ми-фа-ли-ан-цы. Мне вот удобнее поменьше слогов произносить. А "плавнее звучит" - это как?

2;5. Твои протестированные друзья наверняка не играли в мод и не переводили его. А судя по "Лесу Водорослей", не играли и в просто Акварию, ведь в переводе Акварии локация уже как "Водоросляной Лес" обозначена... иначе такой их выбор я не могу объяснить...

4. Словарь, конечно, фундамент знакомства с языком, но для перевода имён он не годится в принципе.

6.

Автор мода задумал не унижать дельфинов, а сделать шутку с морским жителем положительного образа.
Дэнни прямо так тебе и ответил? Или откуда такие сведения? Мне TheBear написал другое на этот счёт:
That was supposed to be a bad joke in the form of a pun. Colphins is not a real word. Colphins and coffins are pronounced the same and is the reference. Another example: friends poking fun constantly at someone named Marvin Gay by inferring that he's gay because that's his last name.
Изначально это была недобрая шутка от Юного Фреда. В игре и у отца Фреда, и у сына Фреда нет добрых шуток. Просто на английском языке всё совпадает для такой вот шутки - долфинс-колфинс, коффинс (гробы) игрок подставляет сам. Пока что эта фраза самая трудная из всего перевода, по крайней мере, моего...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

про Волкера

Словарь помогает в выборе правильного перевода имена. Тут 2 варианта или с помощью словаря подобрать правильное значение или просто в соответствии с правилами перевода имен перевести как Уокер.

про дельфнчегов

Написанное Денни O'Коннолом прямо подтверждает мое мнение: Злая шутка в виде игры слов.

Спроси у него обязательно ли Фред должен обидеть именно дельфинов или он может обидеть другого морского жителя. Думаю ответ нам уже заранее ясен.

А если тебе так хочется то придумывай лаконичную шутку только с дельфином, я не собираюсь строить себе дополнительные трудности. Что первое найду, то и использую.

Я вижу перевод лаконичным, не вызывающим возмущений "что за фигота". И ради сохранения дельфинов, хотя их можно смело заменить и на морских коньков, крабов, прочую живность, я не собираюсь жертвовать качеством. Лучше удачная злая шутка над другим, чем не смешная но про дельфинов.

-----------------

Итого:

Walker = Странник

Young Fred = Юный Фред

Kelp Forest = Водоросляной Лес

Priestess = Жрица

Priesthood = Жречество

Mifalian = Мифалианцы, Мифалассцы.

злая шутка = в процессе придумывания.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

---------------------

Продолжаю в свободное время формировать сценарий и редактировать текст. Одновременно переводя текст субтитров, относящихся к сюжету.

Осталось всего 12 страниц из 48

Злую шутку временно взял - " Морские коньки - Мерзкие коньки". Шутка - кандидат в релиз, ибо других вариантов просто нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русский сценарий сформирован и литературно откорректирован мной.

Теперь Artemon займется вычиткой, поиском ошибок и возможно внесет ряд предложений по совершенствованию перевода.

В это время я планирую начать перевод скриптов и надписей на картах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет! Я, наверное, немного не в тему, но возникли некоторые затруднения. Играю версию 1.13 (1.31) от 29.08.09. В данной версии немного тяжко без красных клубней, только зеленые скачут в корзинку :) , да и особые клубни только пару раз встречались.

По поводу мода:

1. Мифалианцы, то есть созданные богом Мифалой

2. Жрица, Служительницы веры

3. Может, Фред-старший (Фред-ст.) и Фред-младший (Фред-мл.) (по-моему за рубежом это довольно распространенное явление)

4. Странник

5. Водоросляной лес

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну по поводу выпадения клубней ничего сказать не могу 8)

да и не хочу касаться мода в части баланса.

В данном моде очень интересная сюжетная история... особенно интересна тем, кто прошел основную игру, так как мы узнаем, кто же такая Нажа, почему погиб Мифалас и другие интересности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неделю уже сценарий доделывается... вы (Артемон и Котопёс) народу его покажете вообще?

ya4ever, в переведенной Акварии я не заметил отхождений в балансе от оригинала. Баланс - отдельная тема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Don’t Sleep With The Fishes

      Метки: Хоррор на выживание, Приключение, Рыбалка, Решения с последствиями, Point & Click Платформы: PC Разработчик: Taiki Издатель: DopplerGhost Дата выхода: 26 июня 2026 года Отзывы Steam: 165 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1574820/Until_Then/

       
      У игры 5980 отзывов, 98% из которых положительные.
      Игра занимает 13-е место среди самых популярных игр 2024-го года без русского языка.

      Новости перевода:
      https://web.telegram.org/k/#@GameVerbal

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Локалыч интересует текст, который накладывается на кат-сцены типа этой
    • К слову об этой функции. Нынче вот на планшете решил всё-таки интереса ради включить защиту зрения (+подпункт адаптивные цвета). Синий почти сошёл на нет, цветность стала бить желтизной, глаза, казалось бы, стали меньше напрягаться, НО вместо обычных 3-4 часов сидения за планшетом без каких-либо последствий я посмотрел всего 3 получасовые серии и глаза буквально стало жечь (пересохли, сильно устали). Когда капли закапывал после этого, глаза просто адски болели от попадания влаги на короткое время. Давно уже такого не было Вот вам и “защита зрения”. Мб в теории оно должно помогать, но на личном опыте в очередной раз убедился, что это всё-таки штука крайне индивидуальная, не для всех подходит.
    • @clarkkent выпустил нейросетевой русификатор для рыбалочного хоррора Don’t Sleep With The Fishes. @clarkkent выпустил нейросетевой русификатор для рыбалочного хоррора Don’t Sleep With The Fishes.
    • Don’t Sleep With The Fishes Метки: Хоррор на выживание, Приключение, Рыбалка, Решения с последствиями, Point & Click Платформы: PC Разработчик: Taiki Издатель: DopplerGhost Дата выхода: 26 июня 2026 года Отзывы Steam: 165 отзывов, 96% положительных
    • Немного разобрал Star Fox 64 3D.
      Возможен перевод и для нее.
      В 3DS ремейке большинство диалогов старые, их собираюсь переносить. Само собой, только после того как еще пару раз пройдусь по основному своему переводу оригинального Star Fox 64.
      Также много новых, или же замененных сцен. Ну и системного текста тоже не мало. Так что с моим темпом, работы не на один вечер. Пока что провожу тесты, и уже несколько движковых проблем вырисовываются. Но все поправимо!

      Но есть пара вопросов.
      1. Будет ли кому интересна эта версия игры? Стоит ли тратить время.
      2. Если все же займусь, нужна ли отдельная тема? Ведь игра по сути одна и та же, хоть в то же время и совершенно разная.@SerGEAnt P.S До обновления перевода доберусь чуть позже, но он будет обязательно!
       
    • Я готов поучаствовать по техчасти
    • OhDeltaOh Studio и The Department of Translates выпустили русскую локализацию для бесплатного хоррора Spooky’s Jump Scare Mansion. OhDeltaOh Studio и The Department of Translates выпустили русскую локализацию для бесплатного хоррора Spooky’s Jump Scare Mansion.
    • Русификатор текста для Assetto Corsa Rally
      Скачать: Яндекс диск

      -обновил русификатор под версию игры 0.5
      -перевёл новые строки, небольшие исправления в переводе.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×