Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
Siberian GRemlin

The Legend of Kyrandia II: The Hand of Fate CD-ROM

Recommended Posts

Локализации подверглись.

1. Издание на компакт-диске оригинальной игры The Legend of Kyrandia II: The Hand of Fate (версия 1.0A).

Скачать можно с официальной странички локализации.

Все кто желает помочь — сообщайте об ошибках и опечатках.

Share this post


Link to post

Выпущена новая версия, включающая в себя крупное обновление перевода.

Список изменений.

  • Переведены субтитры во введении.
  • Субтитры во введении отображаются вне зависимости от настроек звука.
  • Субтитры в игре отображаются по умолчанию.
  • Улучшена программа установки.
  • Добавлены символы: тире и кавычки-ёлочки.
  • Исправлены неточности перевода и опечатки.
  • При перечислении содержимого котла более не выводятся английские артикль и наречие.
  • Переведён весь текст в игре.
  • Исправлено отображение надписи при сохранении игры.
  • Исправлено начертание нескольких букв.
  • Добавлена перерисованная надпись на табличке у сгоревшего парома.
  • Устранены все разночтения в переводе.
  • Перерисована кнопка вызова меню.
  • Перерисована надпись на билете.
  • Дополнительная литературная обработка перевода.
  • Увеличены размеры кнопок в основном меню для лучшего отображения переведённых надписей.
  • Перерисована надпись на книге Марко.

Share this post


Link to post

Выпущена новая версия. Исправлены опечатки, ошибки и неточности в тексте.

Огромная благодарность Svetoch за тестирование перевода!

Share this post


Link to post

Выпущена новая версия. Теперь вся анимация и надписи на русском.

Share this post


Link to post

Забыл в прошлый раз перерисовать анимацию корабельного компаса. Перерисовал и обновил перевод.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By gracham
      Необходимо перевести около 35000 строк.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/67655
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/vUYi7zvq38q5q2
       
    • By miv
       
      Mafia — Русификатор (текст) / Русификатор (текст) - для Steam-версии
       

  • Popular Now

  • Featured

  • Последние сообщения

    • ты же усомнился.  Или вот это следует понимать иначе?
    • ААА-игра про Дикий Запад в исполнении Rockstar — это уже сам по себе призыв к действию.
    • И зачем мне это делать?
    • Прошел мимо. Но моменты из второй и даже третьей части я до сих пор помню, тут же реально глазу не за что зацепиться. Gears 5 — обычный коопный шутер на 7-8 баллов, где тут “местами до мурашек”, как написали на DTF, я не понимаю.
    • Ну если быть честным. То несчитая некоторых постановок, когда масштаб был слишком по театральному подан, это до сих пор один из лучших боевиков. Хотя я все равно считаю Джаджмент лучшей и самой разнообразной игрой серии. 
    • что сеттинг редчайший. Ну и вторичность сабжа можешь попробовать опровергнуть, хотя тут даже твоей фантазии не хватит.)
    • Что надо опровергнуть?
    • Это шутка была Просто примеры с именами как то вообще никак.
    • именно так. Есть чем опровергнуть? Может, хотя бы пяток похожих назовешь?
    • )) Да нет же. Моё мнение на этот счёт совершенно ни на что не влияет (например, это никак не помешало выйти в свет самому ремастеру как таковому, хотя лично мне его появление сильно навредило). Я ставлю на первое место интересы сообщества, и интересы Спайро! Например, «чем позже» — вполне обозначает, что я не готов соглашаться на сырой продукт. Я желаю, чтобы перевод был полностью сформирован, проверен и одобрен фанатами (но не такими, которые хавают что дают, лишь бы прямо здесь и прямо сейчас). А «никогда» — что в этом случае, у меня будет меньше головной боли, если над переводом ремастера мне не придётся работать. Ведь иначе — если он выйдет, но без меня — то он, чёрт возьми, выйдет без меня! А я не могу этого допустить. Или со мной, или никогда.
        Троллей не кормлю, манипуляциям не поддаюсь, на оскорбления не обижаюсь, но поспорить люблю, да. А вам, в свою очередь, перед тем как доказывать _мне_ существование этого перевода — желательно было бы ознакомиться со списком его авторов, а также уделить более детальное внимание первым двум моим сообщениям здесь.
        Отлично! Кстати, несмотря на то, что инвайт на сам сайт у меня теперь есть, но страничка http://notabenoid.org/book/77522 всё равно отказывается пускать меня к тексту (или что там у вас вообще). По-видимому, нужен какой-то персональный допуск.
        У третьей — ещё нет озвучки (ИЛИ Я ЧЕГО-ТО НЕ ЗНАЮ!?), там только тестовые актёрские пробы: http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/
      — Но большинства этих актёров уже практически нет в наличии, к сожалению. Звук-то ладно, а текст? Вы же будете переводить диалоги во второй и третьей части, да?..
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×