Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
PikeIt

The Elder Scrolls: Arena, Battlespire, Redguard

Рекомендованные сообщения

Где можно найти руссы для таких игр, как:

1) The Elder Scrolls: Arena

2) The Elder Scrolls: Battlespire

3) The Elder Scrolls: Redguard

Искал искал но нигде не нашел.

У кого есть поделитесь, зарание спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо.

а для Battlespire и Redguard что нить где нить есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока нет. но написано русификацией игры занимается Morendil.

может в скором времени переведут.

Судя по всему для арены вообще перевода нигде нет.

Для Battlespire от фаргуса есть перевод.

вот только где его найти?? Может у кого диск есть??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите, пожалуйста, найти русификатор для The Elder Scrolls: Arena. ОЧЕНЬ хочется поиграть, а английский знаю плохо((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проектом перевода занимаются ребята на сайте http://www.elderscrolls.net.

В настоящее время перевод еще не закончен и по всей видимости раньше лета не появиться. За прогрессом перевода можно понаблюдать в соответсвующей ветке форума сайта

http://www.elderscrolls.net/conference/ind...hp?showforum=76

Кстати, в свое время на указанном сайте скачал очень приличное руководство на русском языке по прохождению указанной игры. Может пригодиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за ответ, подожду пока выйдет русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я бы тоже не отказался от русификации этих игр но по-моему сейчас есть руссификатор только для Daggerfall а для них еще не сделали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока нет. но написано русификацией игры занимается Morendil.

может в скором времени переведут.

Судя по всему для арены вообще перевода нигде нет.

Для Battlespire от фаргуса есть перевод.

вот только где его найти?? Может у кого диск есть??

У меня есть Редгард и Баттлспайр,я вытаскивать русики не умею.Если заитересует,напишите в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от Фаргус (для GOG-версии игры)

Скачать с GoogleDrive

Переведены: текст, субтитры.
Авторы перевода: Фаргус
Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG)

Установка: скопировать папку из архива с заменой в корневую директорию игры.

Особенности локализации:
   - Субтитры диалогов, видеороликов и остальной текст в игре (за исключением текстур) переведены.
   - Качество перевода можно назвать удовлетворительным. Присутствуют ошибки и опечатки, но в принципе ничего страшного.
   - Шрифт в диалогах выполнен несколько "топорно", но зато хорошо и легко читаем.

Недостатки локализации:
   - Шрифт для журнала заданий не локализован, поэтому в журнале "иероглифы" вместо текста. Впрочем, это не критично для прохождения игры.*

История изменений:

Версия 0.2:
   -. Причина багов выявлена в некоторых шрифтах. Забагованные шрифты заменены на шрифты из локализации Седьмого Волка, также возвращены два шрифта из английской локализации. Журнал заданий теперь оказался окончательно "убит" - вместо текста там иероглифы. Учитывая, что журнал и раньше практически невозможно было читать, это не критично для прохождения игры.* На случай, если кто-либо решит привести локализацию Фаргуса в порядок, оригинальные фаргусовские шрифты и соответствующий им MENU.INI можно взять здесь: GoogleDrive

Версия 0.1:
   -. Создание русификатора;
   -. Перенос озвучки видеороликов в текстовую форму и добавление в субтитры;
   -. Перевод в субтитрах недостающих фрагментов видео (в локализации Фаргуса видеоролики были сильно порезаны, также были пропущены при озвучении некоторые фразы персонажей);
   -. Оказалось, что локализация Фаргуса содержит баги: вылет из игры с ошибкой при попытке открыть игровое меню или журнал заданий на просторах острова; вылет при попытке сохранения на некоторых локациях; шрифт журнала заданий настолько плох, что читать его практически невозможно.

Примечания:

   * Журнал заданий - это не система квестов в общепринятом понимании, это скорее записная книжка Сайруса. В диалогах с npc Сайрус получает огромное количество информации, большую часть которой составляют игровой лор и сведения об окружающей действительности. В журнал заносятся те сведения, на основании которых Сайрус будет вести свои поиски и продвигаться дальше по сюжету, то есть приносящие непосредственную пользу. Таким образом, играть без журнала заданий можно, но игра от этого становится "хардкорнее" - придется многое удерживать в памяти. Основная проблема в том, что больше половины игры "ниточки" расследования Сайруса ведут его в самых различных направлениях поиска, и только ближе к окончанию сходятся в одну последовательную нить повествования. Из-за этого зачастую бывает очень трудно разобраться в полезности поступающих сведений, и легко упустить из виду существенные детали. Следует просто помнить, что значок записи в журнал заданий в верхнем правом углу экрана сигнализирует вам о получении такой информации, которая НЕПРЕМЕННО понадобится в будущем.
   -. В переводе Фаргуса не учтены некоторые моменты, которые могут представлять трудности при решении различных игровых головоломок для людей, не владеющих английским языком даже на минимальном уровне:

Скрытый текст

 

   1. В локализации Фаргуса не отражено, что Эразмо в обсерватории все время бормочет: "Flash! Flash! Flaaash!" (что-то вроде «Блеск! Блеск! Блеееск!»). Советую это запомнить.
   2. При разговоре с попугаем прислушивайтесь к рифме фраз в английском озвучении. Фаргус, ясен пень, при переводе с этим не заморачивался, поэтому только на слух…
   3. Будучи в форме гремлина, из его воплей при разговоре с Джотто надо составить английскую фразу "Change me back" («чейндж ми бэк»; вольный перевод: «Сними чары»). Даже не представляю, как это можно было бы локализовать… Разве что переозвучивать гремлина.
   4. Как найти стартовую точку при поиске Фляги Лилландрила:
   - отыскать в игре информацию про редгардских героев и святых;
   - поискать на острове какое-либо место, как-то связанное со святыми (англ. "Saints");
   - дальше сами.
   5. Литературный перевод книги Н'Гасты в его башне (Фаргусом, как и остальные игровые текстуры, не переведена):

Цитата

Цветок гиацинта пробудит рассвет,
Укроется снегом трава.
Но выгонит ночь синеву из небес,
Раскроются настежь врата.

 

Изменено пользователем lyucifeer
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понемногу разрабатывается проект открытого движка OpenTESArena, вдохновлённый OpenMW
Русификатор для The Elder Scrolls: Arena давно вышел

У The Elder Scrolls Adventures: Redguard тоже есть свой Unity-проект. И да, ещё существует перевод от 7Wolf и от GSC&XXI век (последний считается самым лучшим)

Для An Elder Scrolls Legend: Battlespire есть раздачи с русификациями от Фаргус/7Wolf, думаю, оттуда можно скачать файлы русификации и добавить в эту тему

Ищите на рутрекере раздачи, как раз из них, возможно, удастся выдрать русификаторы (в некоторых уж точно они представлены отдельными установщиками):
The Elder Scrolls: Chapter II - Daggerfall + The Elder Scrolls Chapter One: Arena Deluxe [L] [ENG] (1994—1996) [GOG]
An Elder Scrolls Legend: Battlespire [L] [ENG] (1997) [GOG]
An Elder Scrolls Legend: Battlespire [P] [ENG / RUS] (1997)
The Elder Scrolls Adventures: Redguard [L] [ENG] (1998) [GOG]

Изменено пользователем S1nTech
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так как 26 апреля Bethesda перенесла в Steam первые части TES — для каждой из них уже появилось свое руководство с русификацией:

The Elder Scrolls: Arena в первом, втором и третьем варианте;
An Elder Scrolls Legend: Battlespire
The Elder Scrolls Adventures: Redguard

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавлен українізатор The Elder Scrolls Adventures: Redguard — вышел в 2023 году.

Скрытый текст

180801-2997886278_preview_PVgifh5%20-%20

Скрытый текст

180801-2997886278_preview_%D0%B7%D0%BE%D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      The Seance of Blake Manor

      Метки: Сверхъестественное, Детектив, Для одного игрока, Головоломка, Приключение Платформы: PC Разработчик: Spooky Doorway Издатель: Raw Fury Серия: Raw Fury Games Дата выхода: 27 октября 2025 года Отзывы Steam: 218 отзывов, 98% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Empire: Total War

      Метки: Стратегия, Историческая, Военные действия, Глобальная стратегия, Пошаговая стратегия Разработчик: The Creative Assembly Издатель: Софт Клаб Серия: Total War Дата выхода: 4 марта 2009 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 20432 отзывов, 89% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • https://drive.google.com/file/d/1VYIY1-ZL2jW4dSDGPQMX04tRgy0XzulZ/view?usp=sharing ПАТЧ. Больше можно не трогать data.cpk
    • Действительно.  Даже слишком. Хотя…  Cейчас уже и Силксонг за 30 минут проходят ))
    • @DjGiza я именно про это и написал.  Автор просто вставит что ему прислали, за качество он отвечать не будет. С движком этой игры вставить перевод из csv и скомпилить новый vis дело пары минут. Когда появится “официальный” перевод, тогда и посмотрим что там будет. Качество будет зависеть от того, кто будет делать этот перевод. Игра атмосферная, и чтобы не потерять её атмосферу, надо делать литературный перевод в контексте игры, а это не простая и долгая работа. Так что качественного (не нейро с некоторыми ручными правками) точно быстро не будет, если эта работа уже хотя бы пару месяцев не велась. Сейчас есть другой перевод с текстурами, текстуры там переведены нормально, а вот тексты надо ещё шлифовать.
    • Жанр: Platformer
      Платформы:  Wii
      Разработчик: Sonic Team
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 20.02.2007   Задремавший со сборником “Тысяча и одна ночь”, Соник обнаруживает у себя в комнате джинна Шахру. Она просит его о помощи, чтобы ёж помешал джинну Эрэйзору стереть мир “Арабских сказок”. Однако простая просьба оборачивается не только спасением мира, но и своей собственной жизни.
    • Добрый день, может кто сталкивался и сможет подсказать., после выбора качества графики на 3 экране висит чёрный экран и дальше ничего причём вверх вниз судя по звуку щёлкает остальные кнопки не работают причём игра и не зависает, качал с сайта
    • новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений.  новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений. 
    • @piton4 прошёл СМ за 1.5 часа.короткий хоррор 
    • принимай лекарства  и охлаждайся 
    • Это что за «русское выражение»? Я Вас попрошу не выражаться!
    • Всем добрый день. Решил сделать статью по переводу первых двух частей игры Профессор Лэйтон (Professor Layton). Как известно, первые две части выходили на Nintendo DS и для современных мобильных платформ: Android и iOS. К сожалению, я в версии Nintendo DS работал только с внедрением текста, остальные ресурсы я не особо трогал, поэтому могу написать набор программ, которые, возможно, вам пригодятся в работе для версии Nintendo DS. Для работы с версией Nintendo DS понадобится следующее: Nintendo DS (взломанная консоль или эмулятор DeSmuME) Ром игры (лучше использовать европейские версии для нормальной поддержки кириллицы) Tinke (для работы с ресурсами рома) Любой шестнадцатеричный редактор (для работы с некоторыми ресурсами) Возможно вам понадобится программа CrystalTile2 для возможной декомпрессии некоторых сжатых блоков. Professor Layton script tool для возможного редактирования dat и gds файлов. Далее буду писать инструкцию по переводу игры для Android и iOS. Данные программы должны работать на первых трёх частях игры, но за третью часть я не уверен, так что пробуйте на свой страх и риск. Список инструментария для перевода игры на Android (для iOS, к сожалению, не знаю, как сейчас можно модифицировать ipa файлы): Professor Layton tool — для распаковки и запаковки архивов, если будете использовать obb файл (Gitflic, Gitverse) APKTool для модификации APK файлов (https://apktool.org/) Uber APK signer для выравнивания и подписи APK файла (потребуется Open JDK или Oracle java) (https://github.com/patrickfav/uber-apk-signer) LaytonScriptTool для модификации dat и gds файлов (Gitflic, Gitverse) BMFont Generator для генерации растрового шрифта (https://www.angelcode.com/products/bmfont/) Professor Layton font editor для редактирования шрифта (Gitflic, Gitverse) Если у вас версия с obb файлом В первую очередь, нужно будет с помощью программы Professor Layton tool распаковать obb файл. Для этого указываете путь к obb файлу и путь к папке с распакованными ресурсами. После этого распаковываете ресурсы и читаете распаковку APK файлов.   Извлекаем ресурсы из APK файла С помощью APKTool распаковываем ресурсы. Пример распаковки: apktool d Layton_Curious_Village_in_HD_v1.0.5.build.34.apk Если путь имеет пробелы, то необходимы кавычки в пути к распаковке APK файла. Например: apktool d “C:\Users\User\Desktop\Layton Curious Village.apk”   После распаковки текст диалогов можно найти в gds или в текстовых файлах (зависит от части игры. В первой части диалоги были в текстовых файлах, а во второй части — в gds). В dat файлах, в основном, хранятся головоломки, но могли храниться какие-то мини-игры, хотя они обычно находятся тоже в текстовых файлах. Графика хранится в обычных файлах формата PNG, поэтому графику можно открыть любым графическим редактором.   Как работать с dat и gds файлами? Для работы с dat и gds файлами потребуется программа LaytonScriptTool. Пример извлечения gds файла: LaytonScriptTool.exe export example.gds Пример импорта gds файла: LaytonScriptTool.exe import example.gds example.txt Пример извлечения dat файла: LaytonScriptTool.exe export datfile example.dat Пример импорта dat файла: LaytonScriptTool.exe import datfile example.dat Примечание! В случае с импортом dat файлов извлеченные текстовые файлы должны находиться рядом с dat файлом. Ещё одно примечание! Мобильная версия использует кодировку UTF-8. У gds и dat файлов есть какое-то ограничение символов, из-за которого игра может вылетать. Рекомендуется переводить как можно короче, а также заменить буквы, схожие с латинскими, для ещё большего уменьшения размера блока с текстом. Таким образом, есть шанс, что перевод будет работать без проблем. Я обычно заменял следующие буквы: АВЕКМНОРСТХаеорсух К сожалению, нормально замены букв у меня нет, но можно попробовать сделать замену или через Notepad++, или написать какой-нибудь скрипт по замене необходимых символов во всех переведённых текстовых файлах.   Как модифицировать шрифт В принципе, можете взять шрифт из первой части или шрифт из заброшенной второй части (в заброшенном переводе второй части есть поддержка кириллических символов, так что сможете вводить свои имена кириллицей), либо модифицировать шрифт с помощью программы Professor Layton font editor и BMFont Generator. С помощью BMFont generator можете сгенерировать свой шрифт. Далее с помощью Professor Layton font editor импортируете сгенерированный шрифт. Примечание! Шрифт должен быть формата Unicode и начинаться с символа 32 (0x20 - пробел). Текстура должна быть формата PNG (если не ошибаюсь, должна быть формата ARGB8888, точно не помню формат). Как собирать APK и OBB файлы? Когда все ресурсы модифицировали, выполняем сборку с помощью APKTool. Для этого нужно будет указывать путь к папке с модифицированными ресурсами. Пример сборки: apktool b Layton_unpacked После сборки сформируется APK файл Layton_unpacked.apk, который необходимо будет выравнивать и подписать с помощью Uber APK signer. Пример подписания: java -jar uber-apk-signer.jar -a Layton_unpacked.apk После этого можно копировать модифицированный APK файл на смартфон и установить его. Если у вас версия с obb файлом, то с помощью Professor Layton tool можно собрать обратно модифицированный obb файл. Для этого во вкладке “Repack” указываем путь к папке с модифицированными ресурсами и указываем путь к созданию obb файла. После этого можно копировать вместе с модифицированным APK файлом obb файл и пробовать запускать игру. Надеюсь, данная статья поможет вам сделать свой перевод игры Профессор Лэйтон для мобильных устройств.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×