Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Jester

Cold War

Рекомендованные сообщения

Народ,мож у каво русик на Cold War завалялся,игра вышла относительно давно,только вот на этой неделе парни из RELOADED :drinks: одолели старфорс на этой игрухе,теперь ищем русификатор,поделитесь плизз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тут скачал руссик для этой игры(Cold War) но у меня возникла проблема устонавливаю русик но не чё не изменяеться P.S У меня немецкая версия игры

подскажите как эту проблемму можно обойти Зараннее Блогадарствую

:rtfm::rtfm::rtfm:

Тут что Все спят помогите решить проблему :rtfm:

Я тут скачал руссик для этой игры(Cold War) но у меня возникла проблема устонавливаю русик но не чё не изменяеться P.S У меня немецкая версия игры

подскажите как эту проблемму можно обойти Зараннее Блогадарствую

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
cdman

Ты проверял на английском, установленном с пиратки? Или со скаченного релиза? Если с пиратки, то там даже в английской версии могли быть измененные файлы. В этом случае можно попытаться сделать русик. Просто нужно будет чтобы ты поставил с пиратки английскую версию, сделал SFV на все файлы ну и залил бы. А я посмотрю на каких файлах есть разница с нормальным английским релизом.

Что-то CDMAN молчит. А ведь VOOK мог бы помочь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я молчу, потому как сейчас у меня нет игры в наличии. На днях получу - все сделаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я молчу, потому как сейчас у меня нет игры в наличии. На днях получу - все сделаю.

Спасибо CDMAN, обнадежил! Ждем-с с нетерпением твоего вердикта :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня 2 дистрибутива: один - от товарисча RELOADED, другой - где файлы распаковываются из-под DOS UHA (не знаю, чей релиз). Русик с сайта не работает ни с первой, ни со второй установленной игрулей. А удаляешь русик - на аглийцком все нормально... :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 cdman

Выложи свой файл coldwar.ex (уверен, что не ошибешься, но на всякий уточню что нужен не coldwar.exe)

И еще попробуй удалить файл 1.mfs и посмотреть запускается игра нормально или нет. По идее этот файл не нужен.

2 VLOm

Что-то CDMAN молчит.

cdman не только говорит, но и молчит только по делу :)

2 Dextar

У меня немецкая версия игры

Выложи SFV на все свои файлы - посмотрим

Изменено пользователем vook

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Coldwar.ex - http://www.sendspace.com/file/8hg8y5

Без 1.mfs запускается нормально.

После 1-го запуска игры в папке с игрой генерятся 6 файлов без раширения, с внутренней структурой, как у остальных .mfs файлов, по крайней мере заголовок такой же.

Вот такие:

Том в устройстве C имеет метку CDMAN

Серийный номер тома: 1CE9-B1B5

Содержимое папки C:\WORK

23.08.2006 20:03 <DIR> .

23.08.2006 20:03 <DIR> ..

09.09.2005 23:44 130 932 KRN4PBNN3OMM

10.09.2005 00:46 89 012 MC5IR4Q5AW3H

10.09.2005 00:46 7 816 PJ2YHSQ21NIS

10.09.2005 03:46 355 388 RYJRJK4JR4HC

10.09.2005 00:46 5 700 SYU42TNUHQY3

10.09.2005 00:46 4 148 YT4JIVA4OEZM

6 файлов 592 996 байт

2 папок 20 208 088 576 байт свободно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 cdman

После 1-го запуска игры в папке с игрой генерятся 6 файлов без раширения

Там по ходу игры появляется больше 6-ти файлов. В одном из них и сидит текст. В том что ты выкладывал раньше - RYJRJK4JR4HC. А файл 1.mfs не нужен, так как это тот же movie_logo_mindware.mfs. Видимо просто локализаторы поработали и забыв удалить временный файл включили в инсталяционку.

Подведем итоги

1. С этим coldwar.ex, который отличается от RELOADED-овского релиза, Neogame-овский русик нормально работает.

2. Поскольку coldwar.ex сам по себе не является NoCD, думаю можно будет его добавить в русификатор с пометкой "Ставится на пиратскую версию". Хотя это решать администрации.

Изменено пользователем vook

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vook

cdman

Вы лучшие!И всего то надо было 1 файлик поменять.

Объединил в один:ColdWar_Rus(nocd)

Изменено пользователем chaose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
его добавить в русификатор с пометкой "Ставится на пиратскую версию"

пометка будет несколько другая ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SerGEAnt

пометка будет несколько другая

Ну это уже как говорится "хозяин-барин" ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока ничего не говорю - установлю - попробую :-)

Но чувствую - это ОНО !!! :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

VLOm

Но чувствую - это ОНО !!! :-)

Правильно чувствуешь. Опробовано. ОНО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод.
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: VicF1
      Dishonored
      Жанр: Action (Shooter) / Stealth / 1st Person / 3D Платформы: PC X360 PS3 Разработчик: Arkane Studios Издатель: Bethesda Softworks Dunwall City Trials
      Есть способ, как совместить "русскую игру" + "английское дополнение" без перезапуска игры и смены локализации.
      Соответственно после перевода дополнения станет доступна "русская игра" + "русское дополнение".
      Ниже только те файлы, которым требуется перевод (почти все файлы дополнения).
      Полный комплект "русификатора" не заливал, т.к. он содержит оф. локализацию (файлы основной игры).
      Часть этих файлов я перевел сам, а также адаптировал старые под последнюю версию игры.
      Но энтузиазм закончился... Если кому интересно, можете продолжить.
      Английский текст для перевода

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
    • В очередной раз напишу: Спасибо что делаете переводы старых игр. Ставить никто не заставляет, но почему бы и нет. Будем пробовать.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×