Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Dark Fox

Гоблин

Рекомендованные сообщения

Вопрос такой, как вы относитись к гоблинским переводам ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хорошо потому что переводы правильные!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переместил на свой страх и риск :)

[ai_enabled] Место теме в Опроснике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гоблин рулит, переводит смешно, причем не одни маты, добавляет всякие визуальные эффекты в фильмы, до сих-пор помню как из-за него (не помню как его звали, Дарт который в первом фильме "Звездных Войн", с рогами и черно-красным лицом) при смерти поменял цвет на зеленый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гоблин рулит. Причем не только смешными переводами. У него отлично получаютяс правильные переводы. Причём именно из-за мата как ни странно. К примеру вот в Бешенных Псах действительно много мата и Гоблин их все перевёл, в отличии от обычных версий где мата вообще как такогового нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К Гоблину отношусь райне положительно, имею обширную видеотеку. И маленькую библиотеку. Регулярно посещаю его портал, в данный момент смотрю Южный Парк... ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чорд ... вопрос поставил не так. Именно к гоблинским (они же смешные) переводы какоеотношение ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нравятся гоблинские переводы, но не все, есть не очень смешные. Но трилогию про Властелина Колец в егосмешном переводе просто обожаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мне нравятся ихние переводы (обоих студий -полный пе и Божья искра), колекционирую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нравятся только нормальные переводы, а остальное считаю абсолютным Г*вном. (это те которые считаются смешными) с большой буквы. Взять например Властелина колец, обговнял всю идею фильма, какой интерес смотреть его?, а с нормальными переводами совсем другое дело, в переводе появляется та изюминка, которую обычно маскируют переводчики словами: черт, фигня и т.д. Я не имею ввиду присутствие мата. А те слова которые говорят герои на самом деле и от чего сохраняется атмосфера происходящих событий на экране.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне нравятся только нормальные переводы, а остальное считаю абсолютным Г*вном. (это те которые считаются смешными) с большой буквы. Взять например Властелина колец, обговнял всю идею фильма, какой интерес смотреть его?, а с нормальными переводами совсем другое дело, в переводе появляется та изюминка, которую обычно маскируют переводчики словами: черт, фигня и т.д. Я не имею ввиду присутствие мата. А те слова которые говорят герои на самом деле и от чего сохраняется атмосфера происходящих событий на экране.

ну ну слабо директорские версии (удлинённую каждую часть на 30-45 мин глянуть) за всесь день неотрываясь глянуть

1я 1:45:30+1:42:35

2я 1:46:31+2:08:42

3я 2:07:33+2:15:25

я только знаю одного чела, который посмотрел их с начала и до конца, и незаснул под оригинальный перевод

с гоблинами повеселее будет и можно без проблем смотреть без перерыва. так что сколько людей столько и мнений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Незабудьте что "Гоблин" еще и игры делает такие как "Санитары Подземелий" и "Братва и Кольцо" вторая не очень но санитары меня воткнули ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Незабудьте что "Гоблин" еще и игры делает такие как "Санитары Подземелий" и "Братва и Кольцо" вторая не очень но санитары меня воткнули ;)

а я уже 6й раз похожу Горький 18, гоблиновский, причём перевод дублированный с подбором актёров

ну и сэма 1го и Дюка нукема(жаль что тока текст) гоблин тоже делал (вобще то у него немало игр переведённых)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • -…на месте.
      - На каком ещё месте?

      В любом случае, фразу поправили.
    • Там идёт именно переспрашивание. Поэтому и частичное цитирование собеседника. Поправили и сделали диалог более очевидным.
      Англ версия:
      Lisa: Once we arrive, we need to talk. You'll help us, won't you?
      Griff: Arrive... arrive where?
    • напомнить, о чем речь изначально шла, рыбка? О To the Moon. Однако ты, обделавшись на этой теме, решил перевести разговор в более привычное для себя, но снова облажался, назвав персону визуальной новеллой. Не надоело позориться? на трекерах и Uncharted в раздел квестов запихивают, я бы поостерегся ссылаться на них в жанровых спорах) Хотя тебе можно, лажать — так по полной.
    • А ты видел игру где ОСНОВОЙ ГЕЙМПЛЕЯ выступает, чтение текста, а прокачка персонажа и бои выступают как дополнительные элементы? Я может удивлю, но если 80% игры будет проходить за чтением текста, а 20% это бои, то ВНЕЗАПНО, ОСНОВОЙ ГЕЙМПЛЕЯ все равно будут бои, потому что БОИ — ЭТО ГЕЙМПЛЕЙ. ЧТЕНИЕ ТЕКСТА — НЕ ГЕЙМПЛЕЙ. Поэтому на трекерах часто оформляют раздачи с VN со скриншотами VN части и ГЕЙМПЛЕЯ, если он есть. При этом так и подписывают VN и Геймплей. Отдельно. Удивительно да?  Если бы  ты  VN  читал (или играл как угодно), то знал бы об этом. Кроме того текст о новеллах, не о РПГ с элементами ВН, а о новеллах, какого типа они есть, когда они появились, примеры этих самых новелл. Там даже выделено жирным тебе “Новелла смешанного типа”, и написано — “Persona”. Не RPG с элементами VN А именно “Новелла”. А что тогда Amayui Castle Meister или Rance 8? Тоже Наверное RPG с элементами VN? Там на минуточку, в бою проводишь больше времени  чем в диалогах пропорционально, чем в той же Persona 2. Кароче ладно, сидеть спорить с людьми о VN которые даже в VN не играли толком,  это бессмысленная трата времени.
    • Обычно фраза “На каком месте” используется в контексте на каком месте в списке или на каком месте в рейтинге, в контексте места встречи более логично использовать предлог “В”, а ещё более логично спросить просто “Где?”. Встреча обычно происходит “в” каком то месте, а не “на” каком то месте. А что там написано в оригинале на английском языке?
    • Тоже обсудили и решили поправить. За одно промежуточное предложение теряется контекст про “место”.
    • да ну все логично ведь — в человеке есть элементы генома котов , следовательно, человек = кот . Вообще абсолютно нормально, не понимаю чего тебя это так удивляет )  *это сарказм если что)
    • Не будь она игрой, её бы не было в Стим. И не было бы тех отзывов. Вы же её из игр вывести предлагаете. Важен или нет, но он есть. Минимальный. Но есть. И это главное. Ведьмак 3 — отвратительный геймплей, по вашим словам, а его как игру нахваливают. В игру приходят за игрой. В одной имеем баланс геймплей/сюжет, в другой перекос в ту или иную сторону. Потому что она бы не вышла в Стим, не была бы игрой. Нажми и смотри — это кинцо. В него бы не играли. И не обсуждали как игру. А даже если бы она вышла в Стим как игра, то 100% не в таком формате, как мы имеем. Это не была бы изометрическая пиксельная новелла. Я где-то сказал про всемогущ? Вы откуда эти гиперболы выдергиваете? Я вам в предыдущем сообщении что писал? Напомнить? Пожалуйста: Ясно? Не всемогущий, не крутой эффект. Просто эффект причастности. Достаточно небольшого чувства сопричастности для более глубокого погружения. Понимаете в чем проблема? Вы  все время скатываетесь в какие-то “если”. Этих “если” нет. Проверить ваши “если” невозможно. Как и мои, впрочем. Но вы из этих если вытягиваете какие-то безумные идеи. Ставите на одну чашу весов одну простенькую игру, на другую всю книжно-киношную индустрию. Спуститесь с небес на землю, будьте проще. Не надо в частном искать глобальное. Понятия не имею, как сыграет та или иная история в зависимости от способа исполнения. Но вот книги, повести и рассказы Стивена Кинга что-то в 9 случаях из 10 на экраны переносят крайне дерьмово. Хотя, казалось бы, материал благодатный. А игры зачастую хреново превращаются в кино. Хотя тоже, казалось бы, материал благодатный. Тут авторы выбрали минималистичный пиксель-арт с изометрией. Вы много таких визуальных новелл видели? Вы много видели мультов в таком формате? Вам, конечно же, видней. Но я вот никогда и нигде тут не утверждал, что именно геймпленй зарешал успешность игры. Успешность дал сюжет. С этим никто не спорит. Геймпей дал малую толику сопричастности и позволил людям с чистой совестью сказать, что они играли в игру. В нишевую, читай узконаправленную, игру. Вам на первом месте нужен геймплей — ваше дело. Кому-то на первом месте нужен сюжет, даже в ущерб геймплею. Можете вы эту простую истину принять и понять?
    • да, согласен. в миссии не мог отмотать на предыдущую фразу. значит ошибся=(    
    • @djearts, спасибо  Очень приятно. Стараемся ради вас всех :з 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×