Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Dark Fox

Гоблин

Рекомендованные сообщения

Вопрос такой, как вы относитись к гоблинским переводам ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хорошо потому что переводы правильные!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переместил на свой страх и риск :)

[ai_enabled] Место теме в Опроснике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гоблин рулит, переводит смешно, причем не одни маты, добавляет всякие визуальные эффекты в фильмы, до сих-пор помню как из-за него (не помню как его звали, Дарт который в первом фильме "Звездных Войн", с рогами и черно-красным лицом) при смерти поменял цвет на зеленый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гоблин рулит. Причем не только смешными переводами. У него отлично получаютяс правильные переводы. Причём именно из-за мата как ни странно. К примеру вот в Бешенных Псах действительно много мата и Гоблин их все перевёл, в отличии от обычных версий где мата вообще как такогового нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К Гоблину отношусь райне положительно, имею обширную видеотеку. И маленькую библиотеку. Регулярно посещаю его портал, в данный момент смотрю Южный Парк... ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чорд ... вопрос поставил не так. Именно к гоблинским (они же смешные) переводы какоеотношение ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нравятся гоблинские переводы, но не все, есть не очень смешные. Но трилогию про Властелина Колец в егосмешном переводе просто обожаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мне нравятся ихние переводы (обоих студий -полный пе и Божья искра), колекционирую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нравятся только нормальные переводы, а остальное считаю абсолютным Г*вном. (это те которые считаются смешными) с большой буквы. Взять например Властелина колец, обговнял всю идею фильма, какой интерес смотреть его?, а с нормальными переводами совсем другое дело, в переводе появляется та изюминка, которую обычно маскируют переводчики словами: черт, фигня и т.д. Я не имею ввиду присутствие мата. А те слова которые говорят герои на самом деле и от чего сохраняется атмосфера происходящих событий на экране.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне нравятся только нормальные переводы, а остальное считаю абсолютным Г*вном. (это те которые считаются смешными) с большой буквы. Взять например Властелина колец, обговнял всю идею фильма, какой интерес смотреть его?, а с нормальными переводами совсем другое дело, в переводе появляется та изюминка, которую обычно маскируют переводчики словами: черт, фигня и т.д. Я не имею ввиду присутствие мата. А те слова которые говорят герои на самом деле и от чего сохраняется атмосфера происходящих событий на экране.

ну ну слабо директорские версии (удлинённую каждую часть на 30-45 мин глянуть) за всесь день неотрываясь глянуть

1я 1:45:30+1:42:35

2я 1:46:31+2:08:42

3я 2:07:33+2:15:25

я только знаю одного чела, который посмотрел их с начала и до конца, и незаснул под оригинальный перевод

с гоблинами повеселее будет и можно без проблем смотреть без перерыва. так что сколько людей столько и мнений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Незабудьте что "Гоблин" еще и игры делает такие как "Санитары Подземелий" и "Братва и Кольцо" вторая не очень но санитары меня воткнули ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Незабудьте что "Гоблин" еще и игры делает такие как "Санитары Подземелий" и "Братва и Кольцо" вторая не очень но санитары меня воткнули ;)

а я уже 6й раз похожу Горький 18, гоблиновский, причём перевод дублированный с подбором актёров

ну и сэма 1го и Дюка нукема(жаль что тока текст) гоблин тоже делал (вобще то у него немало игр переведённых)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну да, так и поверили.Почему-то кажется выкатили постановочный CG ролик для подогрева, а на деле там и близко такого не будет.
    • А сколько всего питонов в таком случае? Начинаю подозревать, что между 4-м и 87-м было ещё немало. 38 игр, на 28 больше, чем в прошлом году. 208 ачивок в 18 играх, 27 редкие. 2% новинки. Теги в стиме настолько упоротые, что из-за того, что я много играл в но ман скай (скорее всего), у меня самый веский тег в диаграмке — “симулятор колонии” О_о Ну есть там опционально управление поселением, но для галочки же. Откуда ещё тег мог взяться из игранного даже хз. Откуда тег “автоматизации” — вообще не представляю, ни одной игры подобной не запускал, ну разве что десяток игр на карточки потрошил, мб там что-то такое было.
    • Делаю слэшер по типу Данте. Может быть это будет и неплохо.. 
    • Ошень странно однако. Экспедиция на сложном гораздо сложнее чем хронос на сложном. По мне..  ЗЫ.Патроны надо скупать начиная с первого автомата. И круче прокаченного начального пистолета и дробаша (ну еще и ракетница) ничего нет.  Все уже решено. Спокойно на сложном на нг+ проходится игра на платину. 
    • Это сингл, мультика так и не завезли. Не, это ещё нормально. 7дейс или зомбоид куда дольше зависают в раннем, к примеру. Из них 7дейс так-то пусть на словах и релизнулся, но на практике как был ранний, так и остался. Можно даже сказать, что даже откатился по степени развития игры сильно назад, а теперь “шокирует” апдейтами, возвращающими убранный ранее контент, ага. В данном случае — обычный.
    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×