Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Dark Fall: Lost Souls

Год выпуска: 4 декабря 2009 г

Жанр: Adventure / 1st Person

Разработчик: Darkling Room ( а в частности Джонатан Боукс)

Издатель: Iceberg Interactive

-Новая часть из серии Dark Fall еще более затягивающая и манящая своими ужасами и приключениями

-Автором Lost Souls является все тот же Джонатан Боукс (Jonathan Boakes) — создатель предыдущих частей Dark Fall

-Вам предстоит исследовать станцию Вокзала и Отель, покинутые еще со времен Второй Мировой Войны

-Новый игровой движок позволит большую волю действий и передвижений

-Продуманный антураж и атмосфера игры доставят море эмоций любителям ужастиков

-Свет ваш главный соратник и оружие против тьмы

-С помощью своих детективных навыков раскройте тайну

-Исследуйте память умерших через их кошмары

-Откройте в себе истинную личность.

ИГРА ВЫШЛА ВЧЕРА. КТО-НИБУДЬ ВОЗЬМЁТСЯ ЗА ПЕРЕВОД?

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я её себе вчера поставил, но п омоему, перевод там не особо нужен. Хотя я и поиграл минут 20.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

найдется програмер -- будет перевод. знаток английского есть, который сейчас играет в эту игру. я процитирую себя с т.ру:

p.s. что касается перевода, то если найдется программер способный написать unpacker/packer для .dcp -- то дальше дело техники. я могу на себя взять графику, переводчика найдем.

игра сделана на wintermute engine: http://dead-code.org

в свое время я пытался ковырять какие-то еще игры на этом движке (их сейчас достаточно много), но официальных инструментов для распаковки/запаковки ресурсов нет. установка самого sdk тоже ничего не дает, так как он не декомпилирует собранную уже игру. и самое неприятное, что нет никакой спецификации по "запакованным" данным, так бы было проще. так что нужно еще выяснить структуру внутреннюю.

собственно, я все же вспомнил: http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10...b&start=105

распаковать dcp не проблема. но дальше следующая проблемы: как запаковать все обратно?

ищу спецов. :)

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь поможет denus? Очень бы хотелось увидеть перевод этого шедевра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну попробуйте с Дельфи, если можете... Все знакомые с квестовой серией Обитель тьмы ждут перевода...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

к сожалению я не разбираюсь в этом деле!неужели никто не может помочь??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предыдущие игры Боукса были на других движках?

Для DarkFall 2 ведь существует упаковщик, а The Lost Crown вообще можно не паковать, а положить русик рядом с игрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предыдущие игры Боукса были на других движках?

Для DarkFall 2 ведь существует упаковщик, а The Lost Crown вообще можно не паковать, а положить русик рядом с игрой.

Здесь движок такой же как Lost Crown,в Дарке 2 был другой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jacks

Здесь движок такой же как Lost Crown

Если есть распаковщик ресурсов, то в чем тогда проблема?

В Lost Crown весь текст был в одном файле, упакованном в какой-то из архивов. Но если этот файл распаковать и положить в директорию игры с сохранением структуры директорий, то игра подхватывала этот файл русификации.

Файл представлял из себя обычный текстовый документ, в котором в случайном порядке были разбросаны фразы из игры.

Или движок один, но данная игра не подхватывает неупакованные файлы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть тебе выложить ресурсы игры не больших размеров , где могут находить тексты и ты посмотришь сам что там с игрой??!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предыдущие игры Боукса были на других движках?

Для DarkFall 2 ведь существует упаковщик, а The Lost Crown вообще можно не паковать, а положить русик рядом с игрой.

предыдущие на macromedia flash (df 1/2 и barrow hill) про эту я уже написал, какой движок.

что касается lost crown, то расскажи, пожалуйста, подробнее, я тогда до нее так и не добрался, потому что меня ужаснул скользящий над землей главный герой. =) и там точно винтермут? какие были расширения у файлов? тоже dcp?

update

да. распакованные данные нормально подцепляются игрой. благодарю LonerD за наводку. вот не догадался я сам, блин. :) но мне простительно -- профессия другая. =)

буду рисовать шрифты и давать человеку на перевод задание.

пока вижу только одну проблему -- sms. они кроме основного string.tab, почему-то, дублируются в 3000+ файлах .script (видимо из-за особенности вывода. но почему их так много??) и соответственно изменение текста sms в string.tab ни к чему не приводит.

пока на ум приходит только побайтовая замена символов с сохранением длины строки (о ужас!). кто знает какие редакторы, которые могут сделать поиск и замену в файлах в каталогах по принципу hex редакторов?

но смс-ки я оставлю на последок. так как там простой язык. если ничего не выйдет, ну значит не выйдет.

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

denus

Нашел среди своих дисков The Lost Crown.

Да, файлы dcp. Если открыть в гекс-редакторе, то в начале файлов идут слова Wintermute Engine © DEAD:CODE 2008

В Dark Fall: Lost Souls - Wintermute Engine © DEAD:CODE 2009.

Вот пиратский русификатор из игры The Lost Crown (только шрифты и текст без перерисованной графики; с графикой весит около 25 Мб):

http://dreamlair.net/download/TheLostCrown.rar

Данные файлы достаточно скопировать в папку с игрой.

Может, пригодятся эти шрифты и для Dark Fallа.

Выложи, пожалуйста, распакованный файл string.tab.

UPD. О, уже предыдущее сообщение обновилось :)

Изменено пользователем LonerD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 all

короче, расклад такой. в одиночку заниматься русифкацией игры времени не хватает (я еще по black mirror 2 не закончил то, что обещал, хотя там совсем мало осталось). могу сделать наиболее сложную ретушь, покурировать проект и собрать все воедино. кто нужен

1. переводчик (скорее всего попрошу камрада с т.ру, если справится)

2. спец(ы) по photoshop (рассчитывайте силы).

а. надо добить русские буквы в шрифты и правильно из обработать, там где надо

б. надо сделать грамотную ретуш во всяких книгах/листочках (а не так, как делают пираты и официальщики-халтурщики) и подготовить картинки под забивание русского текста

в. вбить русский текст нужными шрифтами

3. человек, способный подобрать шрифты. могу снабдить своей библиотекой шрифтов под эти задачи

4. один-два дотошных тестера

всей необходимой информацией снабжу и технологию опишу, если будут какие-то вопросы..

* * *

ну как-то так. или вольюсь в любую команду с посильной помощью. пишите на ящик в подписи.

* * *

LonerD

забирай!

http://den.neofolk.ru/df3/string.tab

p.s. выложи, кстати, полный рус. для lc, пожалуйста

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть русик с лицки ..... Lost Crown .....вес 42 метра ...нужен полный или какие то отд. файлы ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Дмитрий Соснов
      ZERO Sievert
      Жанр: Лутер-шутер, выживание, Экшен, приключения, инди Платформы: PC XS XONE PS5 PS4  Разработчик: CABO Studio Издатель: Modern Wolf Дата выхода: 24 октября 2024 года ZERO Sievert - это захватывающий Лутер-шутер, в котором вам предстоит исследовать процедурно сгенерированную пустошь, добывать снаряжение и исследовать то, что осталось от разрушенного мира. Когда шансы будут против вас, вам нужно будет сделать нечто большее, чем просто выжить…

      Наступил конец света. ZERO Sievert предоставляет вам снаряжение для уборки мусора в нескольких районах, и все это в атмосферном вымышленном постапокалиптическом сеттинге Восточной Европы. Ваша оперативная база, бункер, заполнена торговцами, станциями моддинга и зонами, которые вы можете создать сами, что позволит вам продвигаться вперед во время ваших экскурсий в дикую природу. Однако, как только вы оказываетесь в дебрях пустоши, ситуация становится намного менее безопасной.
      В пяти биомах игры вы поначалу будете вооружены лишь пистолетом и бутылкой воды, после чего вам предстоит собирать предметы, уничтожать бандитов и, самое главное, возвращаться живыми. И имейте в виду, радиоактивные осадки, возможно, повлияли на некоторых представителей местной фауны…

      Пустошь, которую стоит исследовать
      Процедурно сгенерированные карты делают каждое путешествие особенным, с постоянно меняющимися укрытиями, местами для добычи и планировкой. Для изучения предлагается более пяти карт, поэтому обязательно адаптируйтесь и изучайте секреты каждой из них, чтобы входить, выходить и становиться лучше.
      Полная модификация оружия
      Охотьтесь в соответствии с вашим стилем игры, используя более 35 уникальных видов оружия и 150 модов, которые можно комбинировать, чтобы сделать вас самой большой угрозой в пустошах ЗЕРО Зиверта. Создайте оружие, соответствующее вашему стилю, или сосредоточьтесь на характеристиках, чтобы стать непревзойденным охотником.
      Квесты и поиски
      Многочисленные сюжетные линии квестов проведут вас по миру ЗЕРО Зиверта. Общаясь с различными персонажами, вы постепенно будете узнавать информацию и предания о мире, который остался позади. Кроме того, здесь можно добыть более 100 различных предметов, которые можно использовать для создания новых предметов, улучшения собственной базы и торговли. Описание контента для взрослых Разработчики описывают контент так: Брызги крови и насилие изображены в пиксельной графике. Во взаимодействии персонажей и диалогах можно найти элементы взрослого языкаистемные требования
      https://store.steampowered.com/app/1782120/ZERO_Sievert/
      Сайт разработчика игры: https://modernwolf.net/game-for-cabo-studio/zero-sievert
      Канал Дискорда равзработчиков игры: https://discord.com/invite/sievert
       
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 3. Начальный этап исследования игровых ресурсов
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Дело было в 2014 году. После хакинга Tales of Symphonia я снова обратился к RangerRus по поводу разбора ресурсов Tales of Rebirth PS2-версии. Он ответил, что в головной части главных архивов DAT.BIN, FLD.BIN, MOV.BIN отсутствуют указатели к файлам. Это означает, что основные бинарники являются просто склейкой файлов. Где искать таблицу с указателями — неизвестно. В тот период у меня не было хороших знакомых на сцене ромхакинга, да и я сам понятия не имел, где именно среди файлов искать эту таблицу. Сам RangerRus тоже не понял, где искать, хотя, скорее всего, ему просто не хотелось тратить время на её поиски. Почему я так решил? Дело в том, что сейчас я сам могу спокойно разобраться в большей части таких моментов, когда бинарник находится в одном месте, а таблица к нему — в другом. Метод поиска я чуть позже распишу в следующей главе. А тогда я попытался связаться с французским ромахакером StorMyu, который в 2010 году основал собственный мультиязычный проект по переводу Tales of Rebirth. Он занимался сразу обеими версиями: PS2 и PSP. На одном из форумов он не отвечал, потому пришлось попытать удачу через электронную почту. В итоге StorMyu пошёл мне на встречу и согласился помочь, правда, только небольшой консультацией. Делиться наработками в виде программ он не захотел. StorMyu дал понять, что таблица находится в исполняемом ELF-файле, а ещё указал смещение (т.е. офсет - так называют адрес, указывающий на начало определённых данных в заданном файле), с которого начинается сама таблица. Также он предоставил таблицу кодов (TBL) к текстам игры. И на этом, пожалуй, всё. Но эта помощь стала отправной точкой, и дело наконец-то пошло в гору. Таблица находилась по смещению 0xD76B0 в файле SLPS_254.50. Так как ToR — игра для консоли PS2, то принцип построения порядка байтов в поинтерах здесь имеет вид little-endian, что характерно для этой платформы. Это тип поинтеров, у которых порядок байтов начинается от большего значения к меньшему, так что легко можно прочитать и понять адрес, если просто развернуть этот порядок. Для простоты понимания, поинтеры (указатели) - это участок памяти размером по 2 или 4 байта, указывающий на начало данных другого участка памяти (в нашем случае - файлов, строк, таблиц и т.д.). После этого RangerRus сделал первую ревизию приложения ToR toolkit. На тот момент она могла лишь распаковывать и запаковывать главные архивы DAT.BIN, FLD.BIN, MOV.BIN с учётом декомпрессии и компрессии внутренних файлов. Практически все файлы в бинарниках имели тип сжатия 3 (LZSS+RLE). Но благо, что в сети уже была программа COMPTOE по работе с этим типом сжатия. За неё стоит сказать спасибо уважаемому ромхакеру Carlos Ballesteros Velasco (Soywiz). Это такой интересный человек, руководивший испанской командой "Tales Translations", которая занималась фанатскими переводами игр серии Tales of (https://blog.tales-tra.com). За время своей деятельности они успели перевести на испанский язык Tales of Destiny (PS1), Tales of Eternia (PSP), Tales of the Abyss (PS2) и Tales of Vesperia (X360). Soywiz решил не утаивать свои труды и поначалу размещал репозитории практически всех своих проектов. Правда, в какой-то момент он перестал это делать, но в будущем нам ещё повезёт: репозиторий перевода Tales of the Abyss (PS2) был одним из последних загруженных на GitHub, что очень сильно помогло уже в нашем проекте по переводу TotA. Впрочем, это уже совсем другая история. Гораздо позже я обнаружил, что почти во всех играх Namco Tales Studio используется тип сжатия 3 (LZSS+RLE). Так что в будущем программа COMPTOE позволит нам распаковать практически любой файл во множестве игр серии Tales of и даже совладать с особыми контейнерами-матрёшками. Если все файлы в главном архиве сжаты, то это нормально. Так делают многие разработчики. Но если разжатый файл является контейнером, а внутри него — множество файлов, и среди них есть те, которые сжаты снова, а в разжатом виде опять определяются как контейнеры, то это уже второй уровень — в глубину. То есть когда внутри контейнера находится ещё один контейнер. Бывает даже три уровня в глубину и более. Поверьте на слово: например, в ресурсах Tales of Graces f (PS3) встречаются файлы, которые удаётся достать только лишь погрузившись в глубину на три уровня и более. Временами я буду делать лирические отступления, чтобы немного рассказать вам о том, как работа с Tales of Rebirth положительно повлияла на множество других наших переводов. А ещё, пользуясь моментом, планирую освещать деятельность других команд и людей, которые были причастны к нашему общему делу и оставили в нём свой след. Возвращаясь к анализу главных архивов, стоит пройтись по всем основным форматам, которые там находятся. Здесь я приступил к изучению того, что находится внутри каждого из них и что следует сразу отсекать. В файлах FLD.BIN для локализации нет ничего необходимого, поэтому описание этого файла я опущу. В MOV.BIN находятся все видеофайлы в формате PSS (видео MPEG2 и аудио SS2). Но обрабатывать их все необязательно. Для локализации потребуются только эти файлы:
      00.mpg - опенинг
      13.mpg - титры
      17.mpg - сюжетный видеоролик в Белсасе
      18.mpg - эпилог
      19.mpg - пролог И вот мы подбираемся к самому основному архиву - DAT.BIN. Именно здесь и находится всё самое основное, что мы будем искать.
    • @piton4 прошел, ну так, норм, можно поиграть, не особо сложная, я бы поставил 6-7 из 10
    • Попробуй создать свой публичный канал в максе. Вот прямо сейчас попробуй, например.
    • Напугали ежа голой жопой  Тут из Перми уже был один такой злопамятный 
    • Так, а где ты нашёл утверждения от сильвера о том, что “разрабы были должны” сделать что-либо? То, что разрабы макса чисто теоретически могли сделать то же самое, что до них делали разрабы телеги, вотапса и кучи других месседжеров — почему бы и тем не мочь сделать этого? Раз другие делали, то техническая возможность в теории могла быть и у них. Что им помешало сделать это — нам неизвестно, о чём говорил и я, и ты, и сильвер в том числе. Вся эта логическая цепочка на тему того, что “не могли” — это не факт, а предположение. Повторюсь, ты ведь и сам говорил о том, что нам не известно, что именно помешало им сделать это. А также нам известно, что другие разрабы до них успешно с подобной задачей уже справлялись, то есть в теории это возможно.
    • на каждом посте-цитате есть стрелочка , справа в “шапке” поста. На нее тыкаешь и тебя перекидывает к оригиналу. Отматываешь вверх ответы (цитата ведь не на пустом месте появилась) и опа… бум а если еще отмотать… бум - плюс еще 3 поста удивительно, правда… мало того, что Сильвер зарядил, так еще и подписал вас обоих под Допущения )
    • Ты хоть конкретизируй в какую сторону смотреть, с чем сравнивать? Кто-то писал, что в максе каналов нет. Вот, первый попавшийся открыл:
    • Хорошо, что ты вывел на чистую воду и способен доказать обратное, а не пустозвонить и клеветать, ведь по психам нет стрима с полным прохождением, а по ре6 нет переделанной первой кампании в закрытом доступе и озвученной ещё одной и эти файлы не хранятся у нас на компах, потому доказать ничего таки не сможем... Ой…   Дядь, ты походу того, болен. Вякать тут у тебя не имеют права в озвучках на энтузиазме, доказывать что-то должны, что-то существует, а что-то нет. Тут либо сложные материи и мне их не понять, либо кому-то стоило бы обратиться к врачу 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×