Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

«Новый Диск» отхватил Алана Уэйка

Рекомендованные сообщения

PC-версию Alan Wake на территории РФ, СНГ и стран Балтии будет издавать компания «Новый Диск». Игра выйдет во втором квартале этого года с переведенными субтитрами (русского озвучения, вопреки информации с официального форума Remedy, в Alan Wake не ожидается).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Откуда инфа? Нужен пруф

Есть такая вещь. Она называется "опыт". Есть другая, она называется "здравый смысл". И обе они подсказывают мне, что делать ND больше нечего, как заказывать новый перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть такая вещь. Она называется "опыт". Есть другая, она называется "здравый смысл". И обе они подсказывают мне, что делать ND больше нечего, как заказывать новый перевод.

В таких случаях, опытный ты наш, уместнее было бы оперировать оборотами "по всей видимости" или "судя по всему", а не "естественно". А "Новый Диск" мог бы перевести комментарии разрабов (они, ЕМНИП, в стимовской версии не переведены вообще).

P.S.: И да, текстовый перевод гораздо менее трудоемкое дело, нежели озвучание. Небо и Земля.

Изменено пользователем tawiscaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таких случаях, опытный ты наш, уместнее было бы оперировать оборотами "по всей видимости" или "судя по всему", а не "естественно".

Я выразил свое мнение, какие претензии? Или у меня в подписи "Сотрудник ND Games" стоит? По мне тут дело решенное.

P.S.: И да, текстовый перевод гораздо менее трудоемкое дело, нежели озвучание. Небо и Земля.

Поделитесь соображениями - зачем ND может понадобиться делать более дорогой новый перевод, если уже есть готовый?

Изменено пользователем OxotHik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Корректировка,есть не переведенные слова,как минимум.Третий раз выпускать такое - моветон.

Даже в Сигнале можно перевести летающие слова,к примеру.

Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Корректировка,есть не переведенные слова,как минимум.Третий раз выпускать такое - моветон

Моветон - не моветон, а денег лишних у, особенно, ND нынче нема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотели мотивацию,вы ее получили.По-крайней мере действо будет не бессмысленно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотели мотивацию,вы ее получили.По-крайней мере действо будет не бессмысленно.

Овчинка выделки не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне все равно стоит она или нет (я человекочасы и затраты/выгоду не считаю),просто я говорю,что там есть над чем работать,а не переводить тоже самое заново.Ну и плюс как выше заметили,перевод комментариев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Моветон - не моветон, а денег лишних у, особенно, ND нынче нема.

Вы же не сотрудник ND Games, откуда тогда такая уверенность? И неужели это так дорого стоит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Даже в Сигнале можно перевести летающие слова,к примеру.

Update 3 - Alan Wake v1.04 release notes:
  • ...

The floating particle words in The Signal and The Writer are now correctly localized for all languages.

...

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы же не сотрудник ND Games, откуда тогда такая уверенность? И неужели это так дорого стоит?

Важно не сколько это стоит, а то, что купить существующий дешевле. Не такая ситуация сейчас у розницы, чтобы тратиться практически впустую. Ну потому что для большинства все равно, какой там перевод, все, что значимо - что там "фу субтитры ище четать штоли я книгу штоли купил фу фу".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ладно вам !

Тут явно ведь возможность, хоть сколько то копеечек снять с игры ....на "непосвещенных", все таки народу , который не юзает интернеты и всякие наши стимы еще достаточно :-) + просто в супермаркетах зайти и полапать коробочки и купить "до кучи " , а то что поздно спохватились ,это да !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потом они же будут жаловаться на плохие продажи и валить все на пиратсво. Еще бы через год выпустили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну потому что для большинства все равно, какой там перевод, все, что значимо - что там "фу субтитры ище четать штоли я книгу штоли купил фу фу".

По-моему, большинство уже давно поняло, что отечественная озвучка проигрывает по всем статьям оригинальной в подавляющем большинстве случаев. А те, кого вы описали, - суть школота, которая все равно скачает с торрентов, а скорее всего уже давно скачала и поиграла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ND, помнится, фанатский перевод к своему изданию Thief DS прикручивало. Инфа в помощь тем, кто опираясь на опыт спорит с оптимистами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ты бы в зеркало чаще глядел, кому уж кому, а тебе бы стыдно про грезы писать. Хотя может это и не грезы от тебя, а банальный бред, ввиду отсутствия успокоительных и других лекарств. Тяжело сейчас таким как ты без мед.помощи  но ничего после победы здравого смысла, и до тебя руки дойдут, помогут, ты главное доживи то тех дней.
    • При чем тут против или не против? Мы же о преимуществах игровых платформ говорим. Как часто вы с таким сталкиваетесь? И, опять же, как это делает приставку более выгодной игровой платформой? Регулярно пользуюсь фанатскими, так сказать,  озвучками. Ни разу проблем не имел. С онлайном, правда, не дружу, поэтому не в курсе, можно там бан схлопотать или нет. Единственная проблема, о которой знаю на примере того же Хало, ачивки из-за перевода не работают. Бяда-бяда, огорчение. (с) Если бы да кабы. Сейчас делают очень качественные озвучки. Можете игроыильм на базе озвучку тех же Механиков или Геймсвойс глянуть, если не верите.  Я на это, в общем-то, выше указывал.  Ну, тот факт, что лично вам не во что играть на ПК показывает лишь то, что вам и ПС5 хватает. Но это ни в коем случае не показатель превосходства по удобству консолей над ПК.  И, да, совсем не обязательно брать ультратоповое железо для игр.  Я ещё раз повторю - каждый выбирает платформу по душе. Вам удобно на консоли - хорошо. Мне на ПК. И это тоже хорошо. Я обозначил преимущества ПК в виде возможности установить различные модификации, как геймпленых, (новый игровой функционал, доработки и т.д.) так и оформительских (переводы, озвучка). Это неоспоримое преимущество. Вам оно не надо? И ладно, это ваше право. Не все умеют/хотят заниматься моддингом. По-моему это очевидно. Также как не все могут разрабатывать игры. Ведь каждую игру можно охарактеризовать как вкусовщину в определенном жанре.  Про пиратство я и не говорил. А от региональных цен не убежать. Они или есть или их нет. 
    • куда поехать хотел за покупкой, в Турцию или Казахстан? Думаю что на Габена сейчас надавили “очень серьёзные люди в штатском” и потребовали перекрыть наконец то русским возможность обходить санкции. Да и не только на Габена надавливают, но и на всех американцев и европейцев и даже японцев, чью продукцию могут покупать россияне вопреки наложенным на них санкциям и запретам на покупку.  Возможно что в дальнейшем нас ждёт даже блокировка по айпи аккаунтов  купленных консолей пользователей из России(но это не точно)...
    • Вернуться скорее всего, я про первую часть сообщения. Чел все еще грезит победами.
    • Предотвращение спама
      Плагин использует следующие механизмы защиты от спама: Когда плагин видит новый текст, он всегда ждет одну секунду перед отправкой запроса на перевод, чтобы проверить, не изменился ли этот текст. Он не отправит ни одного запроса, пока текст не изменится в течение 1 секунды.
      За одну игровую сессию не будет отправлено более 8000 запросов (не более 200 символов каждый (настраивается)).
      Он никогда не будет посылать более 1 запроса одновременно (никакого параллелизма!).
      Если он обнаружит растущее число переводов в очереди (4000), плагин отключится.
      Если в течение пяти последовательных запросов сервис не получит результата, плагин отключится.
      Если плагин обнаружит, что игра ставит переводы в очередь каждый кадр, то плагин отключится через 90 кадров.
      Если плагин обнаружит текст, который «прокручивается» на место, плагин выключится. Это обнаруживается путем проверки всех запросов, которые ставятся в очередь на перевод. ((1), как правило, предотвращает это)
      Если плагин постоянно ставит переводы в очередь каждую секунду в течение более чем 60 секунд, он отключится.
      Для поддерживаемых языков каждая переводимая строка должна пройти проверку на наличие символов, которая определяет, включает ли строка символы из исходного языка.
      Плагин никогда не будет пытаться перевести текст, который уже считается переводом для чего-то другого.
      Все переводы, поставленные в очередь, отслеживаются. Если два разных компонента требуют одного и того же перевода и оба одновременно стоят в очереди на перевод, отправляется только один запрос.
      В системе используется внутренний словарь ручных переводов (всего ~2000) для часто используемых фраз (только с японского на английский), чтобы не отправлять запросы на их перевод.
      Некоторые конечные точки поддерживают пакетный перевод, поэтому отправляется гораздо меньше запросов. Это не увеличивает общее количество переводов за сессию (2).
      Все результаты перевода кэшируются в памяти и хранятся на диске, чтобы не делать один и тот же запрос на перевод дважды.
      Из-за своей спамерской природы любой текст, приходящий из компонента IMGUI, содержит любые числа, найденные в нем, которые удаляются из шаблона (и подставляются обратно при переводе), чтобы предотвратить проблемы, связанные с (6).
      Плагин будет поддерживать одно TCP-соединение с конечной точкой перевода. Это соединение будет изящно закрыто, если оно не используется в течение 50 секунд.  https://githubissues.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/readme
    • Вовремя ролик вышел, а то я таки за Хогвартсом хотел “поехать”.
    • Да, я тоже никогда не бегал до 34 лет, а потом пришлось… но это в целом мне помогло избавиться от довольно весомых физических недостатков в организме, и даже от пары хронических заболеваний. В целом я доволен результатом, хоть и сейчас уже бегаю очень сильно куда реже, просто чтобы форму проверять, и поддерживать, если потребуется.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×