Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Assassin's Creed Director's Cut Edition, Lost. Остаться в живых

Рекомендованные сообщения

Компания «Акелла» вполне ожидаемо признала факт кражи локализованной бета-версии Assassin’s Creed Director’s Cut Edition. Виновник, что также вполне ожидаемо, пока не найден. «Акелла» просит не поддаваться искушению и дождаться поступления официальной версии в продажу, тем более что проблемы бета-версии (ежечасовые вылеты на «рабочий стол», неотредактированная и периодически отсутствующая озвучка, «залипание» клавиш мыши) достаточно серьезны и никак не способствуют получению удовольствия от игрового процесса. Выход локализованной версии планируется на апрель (мировой релиз еще чуть-чуть сдвинут по срокам — на 8 апреля).

«Новый Диск» выпустил пресс-релиз, посвященный скорому поступлению в продажу игроизации популярного сериала Lost. Русская версия Lost. Остаться в живых уже отправлена в тираж и появится на прилавках с 26 марта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Искренне жаль Акеллу.

Каждый может взять то, что плохо лежит

Ну иди машины угонять, телеки из магазинов таскать. Они же тоже плохо стоят, верно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

почитал.

поржал.

играю.

продаю.

не вылетает, кноки на геймпаде (Rumble Pad 2) не западают...

"Акела" - итак всем известно - не очень хорошая контора, особенно вспомнить ей стоит "Корсаров 3", выпущенных в продажу в версии 0,99. Вот я тогда с ними горя хапнул...

Вообще к лицензу в России стоит относиться с куда более великой опаской, чем к пиратке... Ее (пиратку) хотя б вернуть можно без особых проблем, а с лицензией - поди попробуй докажи....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
больше всего меня бесит, то что они очень часто не переозвучивают игры на русский язык, ссылаясь на то что "теряется дух игры", могу сказать по этому поводу только то что у них руки из жо*ы ростут рас немогут нормально озвучить игры, чтобы не "терялся дух".

Это так и нех с этим спорить.Оригинал озвучки в разы круче ВСЕГДА.Особенно не надо трогать такие вещи как Кейн и Линч. Переводили бы наши как переводят здесь, покупал бы локализации их,а так приходится качать или покупать левак,чтоб не слышать этот трешЪ.Правда вполне понятно по каким причинам наши вынуждены озвучивать(не думаю что это им самим прям очень нужно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оригинал озвучки в разы круче ВСЕГДА

Не стоит так безаппеляционно заявлять ;) Вспомним хотя бы Ведьмака.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

предлагали пофиксеную русскую версия (без вылетов) - но папка видео весит около 200 метров - однако.. уж лучше буду крепиться и ждать..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я хз. Игра пройдена. НИ РАЗУ не вылетела. ВСЯ озвучка на месте. Один раз правда встретился непереведённый диалог из 5 фраз=)) За всю игру. По поводу залипаний - ничего сказать не могу, так как играю на геймпаде. С ним проблем никаких нет.

Хотя лицензию скорее всего куплю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

крид переведен неплохо, но можно было и лучше

принцы в свое время были переведены паршиво, если что

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Искренне жаль Акеллу.

Ну иди машины угонять, телеки из магазинов таскать. Они же тоже плохо стоят, верно?

Верно, каждый занимается своим делом и если ты не заметил машины и телеки и так воруют, только какое они отношение имеют к компьютерному рынку и к пиратам в частности?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
только какое они отношение имеют к компьютерному рынку и к пиратам в частности?

Ну точно такое же воровство. Раздражает просто, что у нас в стране качать фильмы/игры "типа" нормально. Хотя точно такое же воровство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну точно такое же воровство. Раздражает просто, что у нас в стране качать фильмы/игры "типа" нормально. Хотя точно такое же воровство.

все упирается в денежку.....не все из нас могут позволить покупать лиц. игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну точно такое же воровство. Раздражает просто, что у нас в стране качать фильмы/игры "типа" нормально. Хотя точно такое же воровство.

Если ты ниразу не смотрел пиратский фильм или игру и всегда пользуешься лицензионной продукцие тогда твоё "раздражение" мне понятно, но без обид в этом я очень сомневаюсь, взять хотя бы музыку, у тебя на компе 100% большая часть музыки пиратская (т.е. ты не покупал лицензионный диск с ней или не платил за нее в инете), да че далеко ходить винда у тебя лицензионная стоит?, скажу без угрызения совести я пользуюсь Creed,ом и доволен, пусть разработчики лучше защищаяют свой продукт, также как защищают его производители машин или телевизоров (sorry за оффтоп).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я играл в крид на клаве и могу сказать-ничего не залипает. акелла может выпустить её хоть через неделю,но тогда они выпустят её раньше настоящей,американской версии. игра супер,куплю лицуху.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Те кто скачали данную Beta-версию (т.е. полную) скажите как открыть образ в DAEMON Tools Pro версии 4.10.218.0 - autorun запускается а установщик прямо сразу вылетает (можете ответить в личку - не знаю что делать с этим глючащим образом).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все упирается в денежку.....не все из нас могут позволить покупать лиц. игры.

300? иногда 600 рублей это так много? 12$ это много?

534
, даже камментить не буду этот бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×