Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Dreamfall Chapters

SerGEAnt

Dreamfall Chapters

Жанр: Adventure / 3rd Person / 3D
Платформы: PC XONE PS4 MAC LIN
Разработчик: Red Thread Games
Издатель: Red Thread Games
Дата выхода: 21 октября 2014 года — 17 июня 2016 года

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

tumblr_mdjps0XAMz1qdwl8go1_500.jpg

Честь приоткрыть завесу тайны над Dreamfall Chapters выпала изданию Polygon, которое максимально подробно расспросила Рагнара Торнквиста о его следующем проекте.

Следуя заветам Dreamfall: The Longest Journey, продолжение тоже сфокусируется на тесно переплетённых историях трёх главных героев. Известно, что двое из них будут женщинами, но всех секретов Торнквист по понятным причинам не раскрывает. В качестве одной из главных фигур в сюжете выступит повзрослевшая и сильно изменившаяся Зои. Кстати, авторы планируют привлечь большинство актёров из Dreamfall для работы в сиквеле.

Давным давно Funcom планировала выпускать Dreamfall Chapters отдельными эпизодами, но сейчас игра рассматривается исключительно, как цельное произведение, и выйдет в обычном формате. Обыграть подзаголовок «Chapters» авторы собираются за счёт внутриигрового разделения на три объёмные главы, посвящённые героям и символизирующие начало жизни, её настоящее и конец. Торнквист даже сравнивает их с книжным «трёхтомником».

Каждая глава будет начинаться с весны и подходить к своему завершению в зимний период, что в свою очередь будет символизировать процесс взросления героя. «Это игра про взросление, про поиск своей роли в жизни, про поиск самого себя. Думаю, эта тема близка каждому из нас. Все мы через это проходим — ищем способ поладить с самим. Это не так-то просто. Я сам через это прошел, поэтому для меня важно донести это до вас. Надеюсь, что эта тема найдёт отклик у каждого из игроков.»

Боевая система, представленная в первом Dreamfall, не понравилась никому, в том числе и разработчикам. Поэтому в Chapters будет царствовать совершенно новая система, прототип которой уже готов. Также канет в лету и странная замена классического point’n’click, которая смотрелась особенно дико в версии для PC.

Торнквист уточнил, что Dreamfall Chapters наверняка не будет последней игрой серии. Между The Longest Journey и Dreamfall прошло целое десятилетие, и ему определённо есть, что рассказать игрокам об этом периоде. А Chapters всего-лишь завершит историю, начало которой было положено в первом Dreamfall.

Даты выхода у Dreamfall Chapters пока нет, но авторам придётся её обнародовать совсем скоро, ибо они собираются собирать деньги на разработку игры посредством Kickstarter. Кампания стартует уже в начале следующего года.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне не очень новость нравится. Не люблю я эти куски. Халфа от этого страдает, Син вообще прикрыли, Сем и Макс с каждым эпизодом все хуже и хуже - лучше бы сделали сразу полноценное продолжение. Хотя, кто знает - еще очень долго ждать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сказать, что я разочарован - значит ничего не сказать... Сериалы никому еще не шли на пользу... Пропало путешествие. Funcom опомнитесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Создатели Dreamfall Chapters намерены вновь охватить не только РС, но и консоли. Более того, компания всерьез помышляет о разработке онлайновой игры во вселенной The Longest Journey."

Мда... А экшен и стратегию не сделают? Ладно сериальчег, так ещё и что-то онлайновое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Придумали эти сериалы... на фиг это надо вообще? Разве что побольше денег содрать, не особо напрягаясь. Ну что это за игры на два часа, а платишь как за полноценную. Dreamfall это великая игра и нечего её портить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
500x250-31573-135248282674.jpg


Dreamfall Chapters: Интервью Рагнара Торнквиста для Eurogamer


Как вы знаете, дамы и господа, совсем недавно из глубокой "спячки" вернулся к нам один из самых ожидаемых сиквелов последних лет – Dreamfall: Chapters. И хоть анонс случился всего пару недель назад, в сеть уже начинает поступать первая информация о грядущем проекте Рагнара Торнквиста и его новой студии – Red Thread Games.

Сайт Eurogamer не стал ждать с моря погоды и сам связался с создателе серии The Longest Jorney, чтобы узнать из первых уст, что же затеял талантливый норвежец.

Ну очень Longest Jorney


Во-первых, Dreamfall: Chapters будет эксклюзивной для ПК игрой (only PC & Mac), больше никаких заигрываний с X360 и никаких экспериментов с модными нынче планшетными компьютерами. Она будет рассчитана чисто на одиночное прохождение, являясь классической адвенчурой по духу, но без архаизмов в виде point-and-click и 2D задников - все будет выполнено в трех измерениях. Так же в небытие сгинет боевая система из Dreamfall, раскритикованная практически каждым игравшим в нее.

Во-вторых, игры будет несомненно финансироваться через Kickstarter. Рагнар говорит, что он вынашивал эту идею очень долго и уверен, что при текущем положении вещей это единственный верный путь.

"Мы могли бы пойти к инвесторам, мы могли бы найти издателя, но это несомненно связало бы нам руки, ведь они хотят лишь одного - чтобы проект принес максимум прибыли. Если мы собираемся сделать именно ту игру, которую хотят от нас фанаты, то Kickstarter это наш ключ к свободе творчества."


И хотя, никаких слов о сумме которую известный гейм-дизайнер планирует собрать не прозвучало, есть предположение, что она будет на уровне других известных проектов финансируемых через KS, скорее всего в районе 1 миллиона долларов.

"Dreamfall Chapters будет достаточно большой игрой", предсказывает он, "это будет достаточно долгая игра, и она будет отполирована до блеска во всех аспектах. Это будет игра, которая соберет в себе все лучшее от бренда и вселенной TLJ."

"Сделать такую игру довольно непростая задача, но мы опытные люди и мы знаем, как выполнять свою работу максимально эффективно, так что я думаю, необходимый нам бюджет будет в разы меньше, чем у AAA-тайтлов от крупных издателей при аналогичном качестве. "


Не забывает про грант от института кинематографа Норвегии, который станет очень неплохим подстпорьем, для подготовки компании на Kickstarter. Конечно, всегда есть вероятность, что игроки не захотят поддержать игру, но Торнквист настроен оптимистично:

"Я думаю, что многие люди хотят видеть продолжение Dreamfall и множество людей готовы помочь финансировании этой игры".


31566-dreamfall_punk_zoe_by_mitashad.jpg

Зои очень расстроится, если игроки не помогут завершить ее путешествие.


Dreamfall: Главы


Если вы помните, Dreamfall: Chapters была анонсирована в 2007 году и тогда название объяснялось очень просто - повинуясь моде, тогдашнее руководство решило провести эксперимент и выпускать игру в виде маленьких, загружаемых через интернет эпизодов, но идея так и не была реализована.

"Причина того, что название осталось прежним, после смены концепции "эпизодов" в том, что темой грядущей игры будут главы жизни", объясняет Рагнар Торнквист . "Dreamfall Chapters о главах нашей жизни, она расскажет нам о каждом из отрывке - будь то рождение или смерть.".


Он так же рассказал, что несмотря на то, что работа над сценарием была закончена уже много лет назад, Funcom очень вяло интересовался продолжением одной из своих главных игр и все сильнее углублялся в онлайн, видя свое будущее именно в этой сфере. Так же он подтвердил, что компания рассматривала возможность превращения Dreamfall в MMO.

"Да, имели место некоторые дискуссии в прошлом, о создании Dreamfall Chapters Online, но это было совсем не то, что я хотел сделать. Я хочу одиночную игру и обещаю - никакого онлайна не будет", твердо заявил он. "Это будет строго одиночная игре."


31569-dreamfall_wallpaper_by_request.jpg

Эйприл тоже скептична по отношению к MMO


Расслабляя глаза и напрягая извилины.


Как кратко упоминалось, Dreamfall Chapters не будет использовать механику point-and-click подобно своей "бабушке" The Longest Journey и будет адвенчурой от третьего лица.

" В "Chapters" не будет point-and-click" , говорит Торнквист. "Мы собираемся развивать стиль игры, который начали в Dreamfall. Конечно мы не собираемся делать", он остановился, чтобы посмеяться, "файтинг, развивая боевую систему из оригинальной игры, но все остальное останется на месте!".


Под вашим непосредственным управлением будет пока что неизвестный новый герой (героиня?), контролируемый с помощью мыши и WASD .

"И причиной этого является погружение. Это окунает игрока в непосредственно действие игры. Мы собираемся уделить много внимания именно этому аспекту.

Это еще одно место, где мы чувствовали, что Dreamfall не совсем удается так, как мы хотели бы его видеть. В Longest Journey чувствовалась жизнь, мир, несмотря на то, что был выполнен в 2D находился постоянно в движении и был наполнен жизнью, в сиквеле мы не ощутили такого."


Но адвенчура это не только беготня, но конечно же головоломки. Эти две вещи и определяют жанр: передвижение по локациям, поиск интересных мест и предметов с последующим использованием их в интересных и логичных загадках. Собственно это нам и обещают: "Мы не собираемся обременять игрока тысячами загадок и головоломок, мы собираемся собираемся сочетать передвижение с ненавязчивыми задачками, которые не дадут вам заскучать и внесут разнообразие в геймплей"

31570-1178615998.jpg

Задачи на смекалку - без этого никакого TLJ!


Планы на будущее.


Первоначально упор будет сделан на завершение Dreamfall Chapters для ПК и Mac, так как Рагнар считает, что это основные платформы поклонников "Бесконечного путешествия". Конечно в перспективе, возможен порт для планшетов, но об этом пока что рано говорить.

Дата выхода буде известна еще не скоро, но Торнквист имеет четкие представления о примерных сроках разработки и том как долго продолжение Dreamfall будет добираться до фанатов:."Определенно, потребуется больше, чем через два года - это минимум", сказал он. "Все мы устали работать над долгостроями и думаю, никто не будет против,если мы сможем наладить двухгодичный цикл производства.»

Все кто? Торнквист, как глава свежеобразованной Red Thread Games не был готов раскрыть имена, но намекнул на некоторые известные лица из своей команды. На данный момент она состоит из 10 человек, но увеличится почти в два раза во время основной работы над Dreamfall Chapters. И если все получится, то "Красная нить" не собирается останавливаться на одной игре - впереди планы по дальнейшему развитию сериала, благо юридических препятствий для этого нет.

"Как только Dreamfall Chapters окажется на прилавках мы приступим к реализации множества своих идей," заявляет Рагнар Торнквист. "Red Thread Games создана, чтобы создавать игры, которые будут рассказывать истории:.. Мы хотим рассказать интересные истории, мы хотим усилить роль интерактивного повествования, хотим создать радикально новое в жанре, что-то совершенно новое.

"Я не говорю, что этого не будет в играх серии The Longest Journey , вполне вероятно, что мы начнем внедрять эти идеи именно там. Но в следующей игре после Dreamfall Chapters, вероятно, будет что-то совсем свежее и новое. Но пока что, это всего ишь размышления, да мечты и совсем не то, на чем мы собираемся сосредоточиться в течение ближайших нескольких лет ".


***

Конечно, Рагнар не рассказал самого интересного - подробностей сюжета, не раскрыл нового главного персонажа и не намекнул о судьбе и роли старых, но тем интереснее будет потом, а пока что лишь томительное ожидание.

Источник Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1f47da1eaf3375a29b286d90365c36db_large.jpg

 

Spoiler

4FOA8Y4.jpg

QkOT7n9.jpg

Uo56f9L.jpg

4fxpfU3.jpg

0wg3MWj.jpg

an4zQun.jpg

$850к за месяц. Надеюсь накопят!

Изменено пользователем gunodron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая красота, особенно лого!

Уже 50 тысяч собрали)

Изменено пользователем sparrow2008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приятно видеть людей со скромными запросами и четко знающими что хотят, не то, что Шавер...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Того гляди и гораздо больше соберёт денег за месяц то!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На большинстве фото походу кто-то новый, а Зои только на одном арте )

А, нет, пирсинг выдает ( некрасивая она ингейм, прямо скажем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На Арте нормальная, а вот ингейм да... Зря поменяли внешность конечно. Но может всё изменится ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо собирают, даже очень - 2-3 дня хватит.

Запросил боксовую версию за 110+15, надеюсь транзакция в марте пройдет, а то карточка до марта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Rinats
      Tormented Souls 2

      Метки: Хоррор на выживание, 90-е, Исследования, Шутер от третьего лица, Головоломка Разработчик: Dual Effect Издатель: PQube Серия: PQube Дата выхода: 23.10.2025 Русский язык: Интерфейс, Субтитры
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Tallboys Издатель: Tallboys Дата выхода: 2024

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×