Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@PuzziBlinchik можно и так, но это как-то “по пацански”. :) Для названия игры нужно что-то более литературное, имхо. Но правильнее всего, оставить как есть, без перевода.

В игре есть темы искажения времени, космоса, виртуальной реальности и транса. :curtsey:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, allodernat сказал:

Поэтические рифмы по сути не всем нужны))

а мне нравится рифмовать загадки — так сочнее

6 минут назад, Amigaser сказал:

В игре есть темы искажения времени, космоса, виртуальной реальности и транса. :curtsey:

не, трансы не наша тема

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Jimmi Hopkins сказал:

а мне нравится рифмовать загадки — так сочнее

Ну, там не загадки, а просто типа стихов для серенады и пр., на прохождение это не влияет.

29 минут назад, Jimmi Hopkins сказал:

не, трансы не наша тема

Ну, слов из песни не выкинешь… Это уже к разработчикам. Там по ходу не раз придётся путешествовать в своём трансе (trip?). Да и по сюжету там нужно будет накормить белочку “особыми” грибочками, чтобы продвинуться в игре. :D

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Amigaser сказал:

Да и по сюжету там нужно будет накормить белочку “особыми” грибочками, чтобы продвинуться в игре. :D

я других трансов имел ввиду…

Впрочем, индюшатники вообще грибочки любят.
все игры от Dionous Games, к примеру, прям вокруг грибочков крутятся или с их применением. Команда Аманиты грибочки тоже любит...

Изменено пользователем Jimmi Hopkins

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Jimmi Hopkins сказал:

я других трансов имел ввиду…

Да я понял. Таких в этой игре нет. :D Есть только бухарик-бомжара Кляйн. Это тот, который бутылку Кляйна изобрёл, с бесконечной односторонней поверхностью. Но, может и не он… 

Изменено пользователем Amigaser
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Amigaser сказал:

Да я понял. Таких в этой игре нет. :D Есть только бухарик-бомжара Кляйн. Это тот, который бутылку Кляйна изобрёл, с бесконечной односторонней поверхностью. Но, может и не он… 

теперь поиграть захотелось.. только когда… видимо тем кто занимается русификацией просто нет времени на другие игры

Изменено пользователем Jimmi Hopkins

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Jimmi Hopkins надо проявить силу воли, отложить русификаторы… и поиграть самому))

Ещё минус, когда сам делаешь русификаторы видишь все ляпы чужого перевода)) Мозгу надо какое-то время на адаптацию)

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, allodernat сказал:

видишь все ляпы чужого перевода

Это, скорее всего, не ляпы, а “я бы перевёл по другому”. :) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser ну чтобы “я бы перевёл по другому” — надо оригинал видеть)) А порой подмечаешь именно такие штуки как отсутствие ё к примеру :D Или странные речевые обороты)

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, allodernat сказал:

А порой подмечаешь именно такие штуки как отсутствие ё к примеру :D Или странные речевые обороты)

Это когда переводишь нейросетями. Без ручной редактуры в контексте игры. Букву ё нейросеть иногда пропускает, даже если явно ей указать, что переводить надо с буквой ё. Это так. Примечательно, что если “странную” фразу в оригинале скормить той же нейросети отдельно в отдельном чате, то она переведёт её гораздо лучше. А если дать правильный промт, то вообще несколько вариантов даст с адаптацией к контексту в игре. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Amigaser сказал:

Букву ё нейросеть иногда пропускает, даже если явно ей указать, что переводить надо с буквой ё.

Многое зависит от промта. Никто не отменял строгость правил. Т.е. от того как ты задашь задачу он может по разному подойти к выполнению. И даже небольшое изменение может полностью всё изменить. В одном случае будет 30% потерь ё, в другом случае 10%)) Тут надо экспериментировать.

6 минут назад, Amigaser сказал:

Примечательно, что если “странную” фразу в оригинале скормить той же нейросети отдельно в отдельном чате, то она переведёт её гораздо лучше.

За чатом закреплена своя память. Новый чат — новый переводчик, со свежей головой))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, allodernat сказал:

Новый чат — новый переводчик, со свежей головой))

Не-не… Зря ты так думаешь. Он всё помнит, только может дурачком прикидываться. :) Иногда и в одном чате вдруг “забывает” о чём говорили выше.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser там же есть функция памяти, её можно отрубить и тогда точно флэшбеки клонов прилетать не будут :)

17 минут назад, Amigaser сказал:

Иногда и в одном чате вдруг “забывает” о чём говорили выше.

Вполне может быть) Контекст сессии не резиновый, хоть и заявлено к примеру 1млн, оптимально держать на уровне 100к

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, allodernat сказал:

Ещё минус, когда сам делаешь русификаторы видишь все ляпы чужого перевода)) Мозгу надо какое-то время на адаптацию)

я хуже скажу — когда смотрю сериалы (фоном во время работы это возможно) даже просто русские— слышу косяки сценаристов, где фразы явно писались и простраивались от балды, на скорую руку. И каждый раз ловлю себя на мысли, а как бы я диалог прописал :(:D
Когнитивная деформация.

Изменено пользователем Jimmi Hopkins
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Flashpoint Campaigns: Cold War

      Метки: Стратегия, Военные конфликты, Пошаговая стратегия, Холодная война, Вид сверху Платформы: PC Разработчик: On Target Simulations Издатель: Matrix Games Дата выхода: 20 ноября 2025 года Отзывы Steam: 100 отзывов, 99% положительных
    • Автор: DjonSmitt

      Тут у нас игра в стиле шутеров 90ых, но с визуалом аниме той же эпохи.
      Сюжет, насколько я понял, повествует о мрачном киберпанк будущем, где свихнувшийся спящий бог
      промыл мозги всем андроидам, за исключением пары НПС и главной героини, собственно от ее лица 
      и предстоит играть.  
      Совершенно случайно наткнулся на вот эту вот игру, зацепило визуальное оформление, но увы,
      русификация у игры отсутствует. Потому то я и подумал, может кому-то из здешних данный проект
      тоже приглянется и этот саморетянин займется его переводом. Текста то в игре немного.
      Ссылочка в стим
      p.s. Сам бы взялся, да ничего не умею

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, похоже, что субтитры упакованы вместе со звуковыми файлами диалогов по пути “Gears of War 2 - Hollow\GearGame\Content\Sounds”. Так как если в папке Sound переименовать файл "Human_Marcus_Dialog_Cue.upk" в "Human_Marcus_Dialog_Cue.upk.bak", то у Маркуса во вступительном ролике кампании не будет озвучки и субтитров.
    • @SerGEAnt странно, что за всё время в шапке перевод только от teamrig.
    • Ну 40 это скам. А за лям это чтобы позицию не терять при отсутствии товара. Наверное  Нет, лучи там есть и вполне на уровне, если только дело не касается PT. Да и фср по качеству подбирается к длсс. для 1080р 5060ти отличный вариант.
    • 60к я еще могу на новую видяху выделить, а вот 100к это уже многовато, увы. Мне на 1080р хватит 5060ti. Но у 9070хт нет божественных лучей и суперпупер DLSS с 20+ фейковыми кадрами Хуанга. Я в раздумьях пока в общем...
    • Вот так люди привыкают к демкам, а потом уже переходят на то, что чуть ли не требовать начинают их :_D
      Много ли вообще команд переводчиков выпускают демки? Немного. Вот это “благодарность”. Стараешься тут на протяжении более десятка лет, а тебе потом вот такое написывают. Не выполнил домашнее задание, а ещё и грубить вздумал))) Добрее надо быть к людям. Уважаемый, ты сам-то хоть раз поддержал нашу команду материально или ещё как-нибудь помог с переводами? Оказывал любую поддержку каким-нибудь другим командам? Ты не знаешь, что там творится за кулисами и берёшься так уверенно рассуждать?
      Особенно эта фраза:
      >>>но тщательно делаете всё
      И что же это мы ещё такого делаем по твоему мнению, чтобы этого не произошло? Очень интересно, а какие же у тебя мысли по этому поводу.

      Остальное я тебе сейчас объясню и всем остальным, кто нас читает. Оно так кажется, но только лишь в самом начале, когда у тебя ещё нет никаких статистических данных. Реальность такова:

      1. Часть людей скачивает демку, проходит её, а потом продолжает играть дальше с оставшимся не переведённым текстом и до титров доходят. Кроме того, практически все эти люди вообще никак материально проект не поддерживают. 2. Основная часть тех, кто поддерживает наши проекты — ждут полную 1.00 версию. 3. Большая часть тех, кому невтерпёж, они пытаются в личке уговорить меня сделать им на оставшуюся не переведённую часть текста прогон через нейросетку. То есть, им вообще до фени на качество локализации. Понимаешь, какие выводы напрашиваются? Я уже давно веду вот такой наглядный таймлайн в экселе: Я начал активно стараться над демками с 2021 года, а в один из периодов (интервал ~ 10 месяцев) наша команда умудрилась выпустить 4 демки по разным проектам, что потребовало немалых усилий, так как мы эти демки старались готовить сразу достойными, а не просто выплюнуть черновую поделку для обозрения лишь бы отстали. Могу заверить, что качество этих демок гораздо выше, чем у определённых команд, которые выпускают полные 1.00 версии. Начиная с 2021, у нас не было ни одного года без релизов. Ну, и самое неутешительное! Годы идут, а цены растут. Переводчики, программисты, художники, вокалисты, звукорежиссёры, аниматоры и многие другие просят всё больше и больше денег, а скорость сбора средств не увеличивается. Если так дальше продолжится, то рано или поздно просто прекратим заниматься этой деятельностью, потому что такими темпами на будущие проекты мы будем собирать средства по 5-7-9 лет, что уже точно будет демотивировать.
    • ну… если узнать где Питон прогуливается по вечерам, можно и на 5090 обновится…  p.s. а что за странные цены такие? 5090 от 40к ру до 500к ру Оо
    • А, сорян, обознался. Хорошие показатели. @\miroslav\ завтра попробую запустить Дум длс
    • @\miroslav\ так покажи скрин, где потребление 250 будет, а то у тебя здесь 24 ) Бери лучше 5070ти ) Чтобы от Мирослава не отставать, а где-то и превзойти. Чтобы он особо не зазновался )))
    • Посмотрел сейчас 5060ти и самая дешовая на 16Гиг стоит 55к  а ведь она на 50% слабее мой 9070xt которую я взял за 63, чет прям эта 5060ти совсем дорого выходит.(
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×