Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

a96c4ea770f607274bd65520e78ab1cc.jpg

Dawn Bell

Жанры: Экшен, Приключения, Инди
Платформы: Windows (PC)
Разработчик: USAGI STORE
Издатель: USAGI STORE
Дата выхода: 23 июня 2026 г.

Отзывы Steam: Очень положительные (95% положительных отзывов из 62)

Dawn Bell — атмосферное двухмерное хоррор-приключение с боковой прокруткой, в котором девушка, потерявшая память, исследует загадочный древний замок. Решайте головоломки, находите ключевые предметы, раскрывайте тайны прошлого и взаимодействуйте с таинственным спутником. Ваши решения и действия определят развитие сюжета и приведут к одной из нескольких концовок, постепенно раскрывая мрачную историю замка и его обитателей.

Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. :D

Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. (редкий у меня случай, просто так уж вышло и игра быстро проходится, и текста относительно немного) Часть ui текста ввиде текстур, я их не трогал, поэтому текст останется на английском, ни как на прохождение не сказывается,  одну текстуру :D , которая нужна для прохождения я перевёл.

Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается если игра обновится.

Совместимая версия игры:

ver 1.0.5(2026.7.9)build   24124093

Установка:

1. Распакуйте архив.

2. Скопируйте папку «Game».

3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.

4. Вставьте её в основную папку игры.

5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».

Скачать: BOOSTY

Также на бусти есть коротенькая видеодемонстрация(иначе пол игры бы в неё попало):

Скрытый текст

98c8a282521c21cd18fb39e2381898d6.jpg
a347f3dfa324a95e0c6832c45bda73a7.jpg
4e1ebaba869216a9375c6e15e8bc19ae.jpg
483d60a898fb1fbab3122da9f83d9eee.jpg
de285979815cd073e8c24d1b85b0d0c5.jpg
df52071f1d6955a045275e599d997a8f.jpg
cddb78a444cd6f6e9c42fb344cd9d903.jpg
456c8824c312c9ba96ec31764967e485.jpg
55bc174a05bab50197947bf634ecf854.jpg

 

Изменено пользователем allodernat
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. Сержант поставит “машинный перевод”:)

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.07.2026 в 21:35, allodernat сказал:

Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети

Ты очень зря это делаешь. Я при заполнении бд же не могу сам проверить все переводы вручную, поэтому надеюсь хотя бы на минимальную совесть со стороны хотя бы знакомых мне переводчиков, а на деле они только еще больше запутывают ситуацию.

Зачем — не понятно.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt А что именно зря? Я же смотрю что вы одним делаете “скидку”, а других по всей строгости.

При том, что порой по качеству одно и тоже — “нейронка с некоторыми правками”. Но в одном случае представляется в новостях как ручной перевод, а в другом случае как нейросетевой. Т.е. одинакового отношения совершенно нет. Вот я и бухчу.

В 14.07.2026 в 21:35, allodernat сказал:

Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. 

Конкретно в данном случае я ни капли не соврал, так как прошёл игру дважды, дважды на все концовки и буквально каждую строчку проверил в игре и “блокноте”, если что-то мне не нравилось я исправлял. Исправлял я тоже не от балды, а учитывая оригинал. В игре чуть больше 1000 строк, это не так сложно сделать.

Т.е. я даже согласен, если кто-то пройдёт игру с моим переводом, после чего вынесет объективную беспристрастную оценку со скриншотами и объяснениями как и почему. И уже это оценка повлияет на статус машина/не машина.  

А так получается как будто кидание игральной кости — тут машина, тут не машина. А по факту и там и там машина))

Я бы даже не против, если бы всех записывали по умолчанию в нейросетевые переводы, пока автор не докажет обратное. 

Многим вот совершенно всё равно как их запишут. Мне же нет, и не потому что меня записывают по умолчанию в нейросети, а потому что другим делают скидку — и записывают в ручные переводы.

А проблема как мне кажется берёт своё начало с тех времён, когда не было никаких ИИ и в ручные переводы записывали просто редактированный автоперевод:)

4 часа назад, SerGEAnt сказал:

Зачем — не понятно.

Вот сейчас кстати, вы записали уже мой перевод в машинный. Т.е. на лицо предвзятость оценки.

А почему?)

Почему я должен доказывать что мой перевод полностью редактированный, т.е. относительно других таких редактированных нейронок заслуживает “плашки” ручной перевод. 

А другим достаточно просто написать. Текст был отредактирован полностью или сделан литературный перевод(опустив, что это через ИИ был сделан) и он автоматом записывается в ручные?:)

Я вот лично логику понять не могу такого отношения)

4 часа назад, allodernat сказал:

Я бы даже не против, если бы всех записывали по умолчанию в нейросетевые переводы, пока автор не докажет обратное. 

И это будет верным решением, потому что это нонсенс, что сейчас столько внезапно “ручных” переводов как из рога изобилия начали сыпаться. И как раз когда нейросети стали доступны каждому и каждый человек может сделать вполне качественный перевод. Но не самому, а с помощью нейросети. 

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, SerGEAnt сказал:

Я при заполнении бд же не могу сам проверить все переводы вручную, поэтому надеюсь хотя бы на минимальную совесть со стороны хотя бы знакомых мне переводчиков, а на деле они только еще больше запутывают ситуацию.

И вот насчёт этого.

Я обычно выделяю переводы, на которые приложил руку. Т.е. играл, тестировал, вычитывал.

Даже по формулировкам можно увидеть разницу.

Обычная стандартная формулировка:

Цитата

Перевёл на русский язык с использованием нейросети + адаптированные шрифты.

Я совершенно не против чтобы их записывали в нейросеть(машину).

А когда я начинаю извращаться в формулировке:

В 14.07.2026 в 21:35, allodernat сказал:

Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. :D

Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. (редкий у меня случай, просто так уж вышло и игра быстро проходится, и текста относительно немного)

или

Цитата

Сделал полный литературный перевод игры на русский

Тут уже следует остановить Триггер-Аллодернат-ОГА-МАШИНА!

Хотя честно говоря мне было бы пофиг и в этом случае, когда я прям жил в вычитки и редактуре.

Если бы!

Отношение было для всех без исключения одинаковое.:) Без предвзятости или наоборот “кредита доверия”.

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, allodernat сказал:

Я же смотрю что вы одним делаете “скидку”, а других по всей строгости

Нет такого, тебе показалось, перекрестись.

Когда у тебя было написано «нейросеть с последующей полной вычиткой» или там «прошел игру полтора раза» — я не ставил эту пометку. Ибо тогда вообще 95% переводов будут нейросетевыми.

Кстати, в украинском сегменте все ровно так и есть: вообще почти все переводы нейросетевые, и это хорошо видно, но плашечку ставят дай бог в половине случаев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Нет такого, тебе показалось, перекрестись.

Ну почему же) Я отметился во всех постах, где нейросеть с некоторыми правками. Правда  я получил аж 5 предупреждений  за оффтопик)

24 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Когда у тебя было написано «нейросеть с последующей полной вычиткой» или там «прошел игру полтора раза» — я не ставил эту пометку. Ибо тогда вообще 95% переводов будут нейросетевыми.

Тут сейчас написано. 

В 14.07.2026 в 21:35, allodernat сказал:

Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. :D

Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки.

Тем не менее в новости указано, что это нейросетевой перевод. И плашечка машина в архиве:)

5 часов назад, SerGEAnt сказал:

Опустим другие примеры моих или небезразличных мне русификаторов)

А возьмём к примеру других русификаторов, которые подали как ручные:

В 25.05.2026 в 23:59, Amigaser сказал:

Полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 23175749. Игра пройдена с ручными правками текста. Шрифт подобран под оригинальный.

Ровно тоже самое. Т.е. литературный перевод игры с помощью нейросети, играй пройдена с ручными правками.

И смотрим новость:

В 27.05.2026 в 19:50, SerGEAnt сказал:

@Amigaser выпустил собственный ручной русификатор для квеста Whirlight: No Time To Trip.

Почему в моём случае нейро, а в случае выше ручной?

Я даже не буду ещё 100500 случаями похожими спамить, остановимся конкретно на этих двух примерах “моего” и “чужого” русификатора..

24 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Ибо тогда вообще 95% переводов будут нейросетевыми.

 

Зато честно)) Всё равно есть только одна плашка “машинный”, других не завезли. Или вообще убрать эти машины, чтобы люди не судили качество русификаторов по плашкам, а просто были русификатор и всё. А уж качественный/не качественный пусть сами решают без предубеждений и “охоты на ведьм” в лице таких как @Universal312 , который даже отличить ручной русик от нейро не сможет, если ему не сказать)

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну по поводу Whirlight: No Time To Trip вполне логично, что “ручной”, поскольку есть мой машинный и люди могут запутаться или задалбывать вопросами — какой лучше? — А так всё понятно.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, allodernat сказал:

Или вообще убрать эти машины, чтобы люди не судили качество русификаторов по плашкам, а просто были русификатор и всё. А уж качественный/не качественный пусть сами решают без предубеждений

Согласен. А то есть такое предубеждение, если написано “машинный”, то значит хреновый. Но, я свои переводы для последних нескольких квестов правил вручную, вычитывая каждую фразу по мере прохождения игры и в её контексте. Но т. к. я не профессиональный переводчик (да и вообще не переводчик :) ) , то разбирал, практически каждую фразу, в Gemini (а также в Google Переводчике и Яндекс Переводчике) с разными вариантами перевода фраз, и зачастую делал смысловую комбинацию из нескольких вариантов перевода, наиболее точно передающую смысл фразы в контексте игры, т. е. свой вариант, абсолютно не дословный, а смысловой. Это ли не ручной перевод? Наиболее трудно приходилось с идиоматическими выражениями, их шутками и пр. такого рода контентом.

В Whirlight: No Time To Trip не стал сильно заморачиваться с поэтическими рифмами. Получилось косноязычно, но так даже прикольнее…:) Кстати, а как вы переведёте название этой игры? Просто интересно кто на что горазд?

Изменено пользователем Amigaser
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, allodernat сказал:

Почему в моём случае нейро, а в случае выше ручной?

Потому что он написал как есть, а у тебя бомбит → ты просто стебешься.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Amigaser сказал:

Но, я свои переводы для последних нескольких квестов правил вручную, вычитывая каждую фразу по мере прохождения игры и в её контексте.

Я тоже самое могу сказать про Dawn Bell, Re:Turn 2 - Runaway, Re:Turn - One Way Trip и Venice After Dark, и за последнюю я кстати тоже сражался! :D

Был ещё были  Sacrifice for Sale, кстати тоже мной была пройдено полность, редактирована, но плашка машина)) Аналогично You Will Die Here Tonight — машинный перевод, а я над ней долго сидел, корректирую чуть ли не каждую строку ввиду того, что там аж 4 персонажа, два мужчины, две женщины по исходнику хрен поймёшь контекст.

Так я конечно хоть и играю в то, что перевожу, не прохожу полностью, больше для теста, чтобы понять как получилось и есть ли проблемные места. Но на качество переводов я не кладу, и стараюсь, чтобы они были они были хорошим, что если я сам сяду играть не буду плеваться)

14 минут назад, SerGEAnt сказал:

Потому что он написал как есть, а у тебя бомбит → ты просто стебешься.

Бомбит то бомбит, после грандии кстати говоря.

Но написал я как есть.

Если я The Crimson Maid — не проходил полностью, то я так и написал.

21 час назад, allodernat сказал:

Сделал аккуратный , цельный перевод The Crimson Maid на русский язык c использованием нейросети.

С вниманием к контексту, без «машинного» звучания, как будто перевод вручную :D

И тоже не сорвал, пусть и с иронией, но что не так? Нейроосетевой перевод не может быть литературным? Может, поболее литературный, чем у внезапно захотевшего перевести игру рядового игрока, и даже может вполне потягаться с официальными переводами.

Так что моя бомбёжка никак не связана с тем, что я таки игру 1)прошёл 2)вычитал 3)отредактировал 4)снова прошёл 5)ещё раз вычитал 5)ещё раз подредактировал… и уже для видеодемонстрации в третий(или четвёртый/пятый учитывая тесты) немного побродил. 

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Amigaser сказал:

В Whirlight: No Time To Trip не стал сильно заморачиваться с поэтическими рифмами.

Поэтические рифмы по сути не всем нужны))

3 часа назад, Amigaser сказал:

Кстати, а как вы переведёте название этой игры? Просто интересно кто на что горазд?

Тут наверное стоит сначала пройти игру, а потом фантазировать))

Whirlight — первую часть обычно не трогают и оставляют в оригинале. Иначе получится какой-то “Вихресвет”

Кстати первую игру никак название не переводили)

https://store.steampowered.com/app/1097110/Willy_Morgan_and_the_Curse_of_Bone_Town/

Так и осталось.

Как вариант :)

e936fba455da2254b921487a6ee4b041.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну тут и не факт, что про вихрь речь, поскольку не Whirllight а Whirlight. Ну и без контекста прохождения можно как угодно ворочать, хоть Крутотень: Несвоевременный приход

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, erll_2nd сказал:

Крутотень: Несвоевременный приход

Это уже что-то на тему торчков:laugh:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, allodernat сказал:

Whirlight — первую часть обычно не трогают и оставляют в оригинале. Иначе получится какой-то “Вихресвет”

Ну, можно и нормально по-русски — “В вихре света” (портманто). Что прямо соответствует картинке. :) А вот с “No Time To Trip” — тут посложнее, игра слов и многозначный сленг. Есть куча вариантов, т. к. эта фраза не переводится дословно, только в контексте игры, это правда. По мне, так лучшие — “Нет права на ошибку”, “В схватке со временем”, “Против течения мгновений”, “Некогда тупить” и т. д.

Мой вариант — “В вихре света: Нет права на ошибку”.

Изменено пользователем Amigaser
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ExPlayer
      Terminator: Resistance

      Жанр: Action Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Teyon Издатель: Reef Entertainment Издатель в России: - Дата выхода: 14 ноября 2019 года (платформа Steam) Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78106 Прогресс перевода: Discord (спасибо jdPhobos): https://discordapp.com/channels/652447868405415948/652447868979904514 Всех С Новым 2020 Годом! ;)
    • Автор: SerGEAnt
      Brown Dust 2
      Платформы: PC iOS An Разработчик: Neowiz Games, GAMFS Издатель: Neowiz Games Дата выхода: 22 июня 2023 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ясно, но так мне не интересно тем более я в демке уже на фпсы насмотрелся, правда уже все забыл что там по фпс было.)
    • Я бы и запилил, но нет смысла, раз другие ребята взялись.    Да, у всех Сквер проектов отличный ингриш на голосах, но это небо и земля с оригиналом. ФФ это и есть аниме, всегда им было, от гэгов и экспрессии до сценария. Особенно 7. Особенно 7R. Это чётко заметно при сравнении озвучек и нереально-огромном количестве моментов, которые американцы решили опустить + крайне неуместно перезаписать по-своему (Абсолютно рандомные цитаты из песен BTS мне ночями снятся...)
      В твиттере год назад натыкался на тред, где построчно разбирали и докапывались до английской локализации, а после ревила автора этого текста и вовсе сидел с раскрытым ртом весь вечер. (Спойлер: им оказался ментально-больной челикс с LGTV головного мозга, который своей задачей ставил максимально строго занейтралить любые романтично-направленные диалоги и события между М\Ж персонажами, где это возможно.) 

        Лиам просто уникальный актёр, это крайне редкий случай (легендарный покемон) и повторил его разве что Бэн Стар. Остальной каст в игре подобных вершин не достиг, а слышать в английской речи азиатские термины и слова - просто кровь из ушей.   Юффи в ингрише — это буквально причина, по которой я сгорел и сел на будущее составлять перевод для японского. Настолько вот Сузи отвратительна перед Юми. (Взять китаянку на озвучку японки... ) 
      Первый азиатский персонаж из азиатской страны с ярко выраженным диалектом, который не раз и не 100 обыгрывается по ходу Интегрейда и Ребирта… иии американцы решили это опустить. Совсем. Абсолютно. Включая Сонона. (Хотя над Кэтом Ши отлично поработали. Расизмо? Никогда не узнаем.)
      Ноги так-то ещё с Кризиса на PSP растут, но забавно, что за 15 лет не учли всю критику в свой адрес.   Впереди Revelation с Вутаем и я уже предвкушаю весь кек на английской озвучке 

      Справедливости ради, я начну своё первое прохождение именно на инглише. В противном случае рискую мощно плеваться от сравнения диалогов, если поставлю его вторым.
    • я хуже скажу — когда смотрю сериалы (фоном во время работы это возможно) даже просто русские— слышу косяки сценаристов, где фразы явно писались и простраивались от балды, на скорую руку. И каждый раз ловлю себя на мысли, а как бы я диалог прописал 
      Когнитивная деформация.
    • У меня же второй кз акк есть уже несколько лет.  Там несколько игр куплено.
    • https://www.nexusmods.com/assassinscreedivblackflag/mods/222   обновление у софта вышло теперь есть поддержка флага мб это тебе поможет и упростить жизнь      упд ошибся в переводе обновы 
    • А ты думаешь, питон зря весь этот месяц на яхте Габена разгуливал, пока играть не мог? Вот и побывал в самых разных странах он, не иначе. 
    • Где ты его взял? опять через какой нибудь турецкий стим аккаунт? 
    • Кто-нибудь устанавливал свежую версию русификатора от Segnetofaza Team на PS5? Как теперь ставится без пердолинга, транслитов и квадратиков, всё ок? спасибо!
    • еще б тигра запилил и под самую адекватную, логичную и лучшую озвучку (английскую), то вообще шик. у 7 прекрасный англ. дубляж, который не смотрится, как аниме, а как отдельное фэнтезйиное и пафосное произведение, подпитанное классическим японским геймдевом. это как брать асуру, где японская тайп-аниме озвучка и английская с богоподобным лиамом. на английском идеально подходит и раскрывает характер персонажей, особенно длс юффи, где без лишнего пафоса и с нужным драматизмом финал. это не якуза всё-таки, чтоб на японском играть) или 33
    • @Amigaser там же есть функция памяти, её можно отрубить и тогда точно флэшбеки клонов прилетать не будут  Вполне может быть) Контекст сессии не резиновый, хоть и заявлено к примеру 1млн, оптимально держать на уровне 100к
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×