Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

a96c4ea770f607274bd65520e78ab1cc.jpg

Dawn Bell

Жанры: Экшен, Приключения, Инди
Платформы: Windows (PC)
Разработчик: USAGI STORE
Издатель: USAGI STORE
Дата выхода: 23 июня 2026 г.

Отзывы Steam: Очень положительные (95% положительных отзывов из 62)

Dawn Bell — атмосферное двухмерное хоррор-приключение с боковой прокруткой, в котором девушка, потерявшая память, исследует загадочный древний замок. Решайте головоломки, находите ключевые предметы, раскрывайте тайны прошлого и взаимодействуйте с таинственным спутником. Ваши решения и действия определят развитие сюжета и приведут к одной из нескольких концовок, постепенно раскрывая мрачную историю замка и его обитателей.

Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. :D

Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. (редкий у меня случай, просто так уж вышло и игра быстро проходится, и текста относительно немного) Часть ui текста ввиде текстур, я их не трогал, поэтому текст останется на английском, ни как на прохождение не сказывается,  одну текстуру :D , которая нужна для прохождения я перевёл.

Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается если игра обновится.

Совместимая версия игры:

ver 1.0.5(2026.7.9)build   24124093

Установка:

1. Распакуйте архив.

2. Скопируйте папку «Game».

3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.

4. Вставьте её в основную папку игры.

5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».

Скачать: BOOSTY

Также на бусти есть коротенькая видеодемонстрация(иначе пол игры бы в неё попало):

Скрытый текст

98c8a282521c21cd18fb39e2381898d6.jpg
a347f3dfa324a95e0c6832c45bda73a7.jpg
4e1ebaba869216a9375c6e15e8bc19ae.jpg
483d60a898fb1fbab3122da9f83d9eee.jpg
de285979815cd073e8c24d1b85b0d0c5.jpg
df52071f1d6955a045275e599d997a8f.jpg
cddb78a444cd6f6e9c42fb344cd9d903.jpg
456c8824c312c9ba96ec31764967e485.jpg
55bc174a05bab50197947bf634ecf854.jpg

 

Изменено пользователем allodernat
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. Сержант поставит “машинный перевод”:)

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.07.2026 в 21:35, allodernat сказал:

Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети

Ты очень зря это делаешь. Я при заполнении бд же не могу сам проверить все переводы вручную, поэтому надеюсь хотя бы на минимальную совесть со стороны хотя бы знакомых мне переводчиков, а на деле они только еще больше запутывают ситуацию.

Зачем — не понятно.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt А что именно зря? Я же смотрю что вы одним делаете “скидку”, а других по всей строгости.

При том, что порой по качеству одно и тоже — “нейронка с некоторыми правками”. Но в одном случае представляется в новостях как ручной перевод, а в другом случае как нейросетевой. Т.е. одинакового отношения совершенно нет. Вот я и бухчу.

В 14.07.2026 в 21:35, allodernat сказал:

Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. 

Конкретно в данном случае я ни капли не соврал, так как прошёл игру дважды, дважды на все концовки и буквально каждую строчку проверил в игре и “блокноте”, если что-то мне не нравилось я исправлял. Исправлял я тоже не от балды, а учитывая оригинал. В игре чуть больше 1000 строк, это не так сложно сделать.

Т.е. я даже согласен, если кто-то пройдёт игру с моим переводом, после чего вынесет объективную беспристрастную оценку со скриншотами и объяснениями как и почему. И уже это оценка повлияет на статус машина/не машина.  

А так получается как будто кидание игральной кости — тут машина, тут не машина. А по факту и там и там машина))

Я бы даже не против, если бы всех записывали по умолчанию в нейросетевые переводы, пока автор не докажет обратное. 

Многим вот совершенно всё равно как их запишут. Мне же нет, и не потому что меня записывают по умолчанию в нейросети, а потому что другим делают скидку — и записывают в ручные переводы.

А проблема как мне кажется берёт своё начало с тех времён, когда не было никаких ИИ и в ручные переводы записывали просто редактированный автоперевод:)

4 часа назад, SerGEAnt сказал:

Зачем — не понятно.

Вот сейчас кстати, вы записали уже мой перевод в машинный. Т.е. на лицо предвзятость оценки.

А почему?)

Почему я должен доказывать что мой перевод полностью редактированный, т.е. относительно других таких редактированных нейронок заслуживает “плашки” ручной перевод. 

А другим достаточно просто написать. Текст был отредактирован полностью или сделан литературный перевод(опустив, что это через ИИ был сделан) и он автоматом записывается в ручные?:)

Я вот лично логику понять не могу такого отношения)

4 часа назад, allodernat сказал:

Я бы даже не против, если бы всех записывали по умолчанию в нейросетевые переводы, пока автор не докажет обратное. 

И это будет верным решением, потому что это нонсенс, что сейчас столько внезапно “ручных” переводов как из рога изобилия начали сыпаться. И как раз когда нейросети стали доступны каждому и каждый человек может сделать вполне качественный перевод. Но не самому, а с помощью нейросети. 

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, SerGEAnt сказал:

Я при заполнении бд же не могу сам проверить все переводы вручную, поэтому надеюсь хотя бы на минимальную совесть со стороны хотя бы знакомых мне переводчиков, а на деле они только еще больше запутывают ситуацию.

И вот насчёт этого.

Я обычно выделяю переводы, на которые приложил руку. Т.е. играл, тестировал, вычитывал.

Даже по формулировкам можно увидеть разницу.

Обычная стандартная формулировка:

Цитата

Перевёл на русский язык с использованием нейросети + адаптированные шрифты.

Я совершенно не против чтобы их записывали в нейросеть(машину).

А когда я начинаю извращаться в формулировке:

В 14.07.2026 в 21:35, allodernat сказал:

Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. :D

Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. (редкий у меня случай, просто так уж вышло и игра быстро проходится, и текста относительно немного)

или

Цитата

Сделал полный литературный перевод игры на русский

Тут уже следует остановить Триггер-Аллодернат-ОГА-МАШИНА!

Хотя честно говоря мне было бы пофиг и в этом случае, когда я прям жил в вычитки и редактуре.

Если бы!

Отношение было для всех без исключения одинаковое.:) Без предвзятости или наоборот “кредита доверия”.

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, allodernat сказал:

Я же смотрю что вы одним делаете “скидку”, а других по всей строгости

Нет такого, тебе показалось, перекрестись.

Когда у тебя было написано «нейросеть с последующей полной вычиткой» или там «прошел игру полтора раза» — я не ставил эту пометку. Ибо тогда вообще 95% переводов будут нейросетевыми.

Кстати, в украинском сегменте все ровно так и есть: вообще почти все переводы нейросетевые, и это хорошо видно, но плашечку ставят дай бог в половине случаев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Нет такого, тебе показалось, перекрестись.

Ну почему же) Я отметился во всех постах, где нейросеть с некоторыми правками. Правда  я получил аж 5 предупреждений  за оффтопик)

24 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Когда у тебя было написано «нейросеть с последующей полной вычиткой» или там «прошел игру полтора раза» — я не ставил эту пометку. Ибо тогда вообще 95% переводов будут нейросетевыми.

Тут сейчас написано. 

В 14.07.2026 в 21:35, allodernat сказал:

Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. :D

Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки.

Тем не менее в новости указано, что это нейросетевой перевод. И плашечка машина в архиве:)

5 часов назад, SerGEAnt сказал:

Опустим другие примеры моих или небезразличных мне русификаторов)

А возьмём к примеру других русификаторов, которые подали как ручные:

В 25.05.2026 в 23:59, Amigaser сказал:

Полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 23175749. Игра пройдена с ручными правками текста. Шрифт подобран под оригинальный.

Ровно тоже самое. Т.е. литературный перевод игры с помощью нейросети, играй пройдена с ручными правками.

И смотрим новость:

В 27.05.2026 в 19:50, SerGEAnt сказал:

@Amigaser выпустил собственный ручной русификатор для квеста Whirlight: No Time To Trip.

Почему в моём случае нейро, а в случае выше ручной?

Я даже не буду ещё 100500 случаями похожими спамить, остановимся конкретно на этих двух примерах “моего” и “чужого” русификатора..

24 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Ибо тогда вообще 95% переводов будут нейросетевыми.

 

Зато честно)) Всё равно есть только одна плашка “машинный”, других не завезли. Или вообще убрать эти машины, чтобы люди не судили качество русификаторов по плашкам, а просто были русификатор и всё. А уж качественный/не качественный пусть сами решают без предубеждений и “охоты на ведьм” в лице таких как @Universal312 , который даже отличить ручной русик от нейро не сможет, если ему не сказать)

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну по поводу Whirlight: No Time To Trip вполне логично, что “ручной”, поскольку есть мой машинный и люди могут запутаться или задалбывать вопросами — какой лучше? — А так всё понятно.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, allodernat сказал:

Или вообще убрать эти машины, чтобы люди не судили качество русификаторов по плашкам, а просто были русификатор и всё. А уж качественный/не качественный пусть сами решают без предубеждений

Согласен. А то есть такое предубеждение, если написано “машинный”, то значит хреновый. Но, я свои переводы для последних нескольких квестов правил вручную, вычитывая каждую фразу по мере прохождения игры и в её контексте. Но т. к. я не профессиональный переводчик (да и вообще не переводчик :) ) , то разбирал, практически каждую фразу, в Gemini (а также в Google Переводчике и Яндекс Переводчике) с разными вариантами перевода фраз, и зачастую делал смысловую комбинацию из нескольких вариантов перевода, наиболее точно передающую смысл фразы в контексте игры, т. е. свой вариант, абсолютно не дословный, а смысловой. Это ли не ручной перевод? Наиболее трудно приходилось с идиоматическими выражениями, их шутками и пр. такого рода контентом.

В Whirlight: No Time To Trip не стал сильно заморачиваться с поэтическими рифмами. Получилось косноязычно, но так даже прикольнее…:) Кстати, а как вы переведёте название этой игры? Просто интересно кто на что горазд?

Изменено пользователем Amigaser
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, allodernat сказал:

Почему в моём случае нейро, а в случае выше ручной?

Потому что он написал как есть, а у тебя бомбит → ты просто стебешься.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Amigaser сказал:

Но, я свои переводы для последних нескольких квестов правил вручную, вычитывая каждую фразу по мере прохождения игры и в её контексте.

Я тоже самое могу сказать про Dawn Bell, Re:Turn 2 - Runaway, Re:Turn - One Way Trip и Venice After Dark, и за последнюю я кстати тоже сражался! :D

Был ещё были  Sacrifice for Sale, кстати тоже мной была пройдено полность, редактирована, но плашка машина)) Аналогично You Will Die Here Tonight — машинный перевод, а я над ней долго сидел, корректирую чуть ли не каждую строку ввиду того, что там аж 4 персонажа, два мужчины, две женщины по исходнику хрен поймёшь контекст.

Так я конечно хоть и играю в то, что перевожу, не прохожу полностью, больше для теста, чтобы понять как получилось и есть ли проблемные места. Но на качество переводов я не кладу, и стараюсь, чтобы они были они были хорошим, что если я сам сяду играть не буду плеваться)

14 минут назад, SerGEAnt сказал:

Потому что он написал как есть, а у тебя бомбит → ты просто стебешься.

Бомбит то бомбит, после грандии кстати говоря.

Но написал я как есть.

Если я The Crimson Maid — не проходил полностью, то я так и написал.

21 час назад, allodernat сказал:

Сделал аккуратный , цельный перевод The Crimson Maid на русский язык c использованием нейросети.

С вниманием к контексту, без «машинного» звучания, как будто перевод вручную :D

И тоже не сорвал, пусть и с иронией, но что не так? Нейроосетевой перевод не может быть литературным? Может, поболее литературный, чем у внезапно захотевшего перевести игру рядового игрока, и даже может вполне потягаться с официальными переводами.

Так что моя бомбёжка никак не связана с тем, что я таки игру 1)прошёл 2)вычитал 3)отредактировал 4)снова прошёл 5)ещё раз вычитал 5)ещё раз подредактировал… и уже для видеодемонстрации в третий(или четвёртый/пятый учитывая тесты) немного побродил. 

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ExPlayer
      Terminator: Resistance

      Жанр: Action Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Teyon Издатель: Reef Entertainment Издатель в России: - Дата выхода: 14 ноября 2019 года (платформа Steam) Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78106 Прогресс перевода: Discord (спасибо jdPhobos): https://discordapp.com/channels/652447868405415948/652447868979904514 Всех С Новым 2020 Годом! ;)
    • Автор: SerGEAnt
      Brown Dust 2
      Платформы: PC iOS An Разработчик: Neowiz Games, GAMFS Издатель: Neowiz Games Дата выхода: 22 июня 2023 года


×