Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Хаягрива тут скорее мало будет желающих из-за denuvo. Как минимум у того кто переводит должна быть игра + она ещё в России не доступна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вчера думал глянуть, для начала денуво мешает, а сложно или нет, не смотрел

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@RikuKH3 занимается ручным переводом уже довольно продолжительное время.

https://i.imgur.com/J6WFt8i.png
https://i.imgur.com/HvxlLbM.png

Изменено пользователем LinkOFF
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, allodernat сказал:

@Хаягрива тут скорее мало будет желающих из-за denuvo. Как минимум у того кто переводит должна быть игра + она ещё в России не доступна.

Жаль, я бы хотел увидеть сбор на перевод.

Вообще, на Plati market можно купить подарком на ру аккаунт в стиме. В зависимости от издания, стоит от 800 до 1260 рублей. 

37 минут назад, LinkOFF сказал:

@RikuKH3 занимается ручным переводом уже довольно продолжительное время.

https://i.imgur.com/J6WFt8i.png
https://i.imgur.com/HvxlLbM.png

Спасибо, звучит здорово. Просто в рунете никакой информации не нашёл. Только непонятные скам сайты, предлагающие скачать якобы перевод. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Хаягрива если желаете поддержать или узнать подробности, автор судя по всему тут https://boosty.to/horagema

или тут https://vk.com/horagemaexe?w=club86098897  или тут https://t.me/horagema_tl

Судя по прогрессу имеющимся проектам перевод может занят года, так что советую набраться терпения :)

К примеру rain code пока готова только демка у него, а нейронкой уже полностью перевели  OTS , так что если ждать долго нет желания, можешь к ним постучаться и замотивировать. Понятно, что если желания мотивировать нет, то тут только сидеть и ждать, пока кто-нибудь когда-нибудь сделает или сделать самому.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У этой игры на архивах шифрование, которое, насколько я знаю, кроме RikuKH3 никто не победил. Но мб за прошедшее время кто-то и нашелся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да не, дешифровку я делал, текст есть, чрез нейронку давно прогнан, но увидев на ноте проект от рику — не стал делать бездушную машинку 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, eaZy сказал:

бездушную машинку 

Когда душа у перевода появится может пройти много времени, если вообще до релиза дойдёт. Может кто-то был захотел поиграть сейчас, а выйдет ручной — тоже желающие найдутся, к тому что пока выйдет уже весь сюжет забудется))

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен. Я бы тоже сыграл 
игра довольна давно вышла а так перевода и нет. Если  есть умельцы сделать 
было бы здорово

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, eaZy сказал:

да не, дешифровку я делал, текст есть, чрез нейронку давно прогнан, но увидев на ноте проект от рику — не стал делать бездушную машинку 

Есть шанс что сможешь довести до ума?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, DInvin сказал:

Есть шанс что сможешь довести до ума?)

Вот и начинаются приколы, из-за которых @eaZy решил не выкладывать перевод:big_boss::laugh:

Хочешь доведённый до ума ручной перевод — жди ручной.

Хочешь уже поиграть — мотивируй eaZy собрать то, что сделано и выложить в люди.

Всё сразу не получится, только в анеке про рыбку.

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, allodernat сказал:

Вот и начинаются приколы, из-за которых @eaZy решил не выкладывать перевод:big_boss::laugh:

Хочешь доведённый до ума ручной перевод — жди ручной.

Хочешь уже поиграть — мотивируй eaZy собрать то, что сделано и выложить в люди.

Всё сразу не получится, только в анеке про рыбку.

Да понятно я не прошу охуенный перевод. Я умел ввиду что можно было бы вставить и без проблем поиграть с нейронкой. А так если он не хочет париться. Может кто другой сможет) Надеюсь на это)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, DInvin сказал:

Я умел ввиду что можно было бы вставить и без проблем поиграть с нейронкой.

На это сгодится и “сырой” нейросетевой перевод, если с технической частью всё будет ок.

4 часа назад, DInvin сказал:

Есть шанс что сможешь довести до ума?)

Ну а касательно этого, обычно чаще молчат)) А если молчат, значит всё ок. Или ты хочешь, чтобы автор русификатора по 10 раз проходил игру, выискивая возможные баги?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×