Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Для тех у кого не грузиться дальше загрузочного экрана — запустите батник и следуйте инструкциям, либо в параметрах запуска игры в стиме введите команду -nonvr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Plitochnik тут надо понимать что значит машинный))

Вот к примеру финал тактик от могнет машинный или ручной?

Ещё для примера:

Вышел ручной перевод(да в архиве нет пометки, что машинный), смотрим что внутри.

Цитата

Перевод выполнен нейросетью с последующей ручной редактурой (использовался глоссарий). Игра пройдена несколько раз на 100% (все достижения); текст проверен «в бою».

Но он ручной…? Или нет? Редактура ручная, да.

А вот к примеру:

Это уже не ручной, это нейросетевой с последующей редактурой, хотя игра была полностью пройдена и отредактирована вручную, но всё равно нейросетевой, в архиве стоит планочка “машинный”.

А в чём разница? Первый нейросетевой, с последующей редактурой, второй нейросетевой с последующей редактурой.

Финал тактик авансом в ручные записали, хотя там нейросетевого перевода наверное 80% осталось)

И никакой редактуры в процессе прохождения не было.

Я с Брикачу каждый раз воюю на 4пда, когда он ту же гранди 2 записал не моргнул и глазом в машинные русификаторы и мои сообщения редактировал раз 5, пока мы не сошлись ± варианте, который устроил обоих))

Зато финал тактик на 80% машинную не моргнув и глазом записал в ручные, но потом в результате личной переписке уступил и записал ПЕРВЫЙ РАЗ!! в гибридные)))

Это тема тонкая и зависит от администратора, куда он чашу весов сдвинет.

Изменено пользователем allodernat
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.12.2025 в 10:47, SerGEAnt сказал:

предложение начинается с большой буквы, а не с маленькой.

предложение — не есть название.

машинный перевод не умеет делать корректный перевод с использованием глоссария и в целом переводить по всем правилам русского языка и это как минимум.

 

Изменено пользователем nojqva

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, nojqva сказал:

предложение — не есть название.

машинный перевод не умеет делать корректный перевод с использованием глоссария и в целом переводить по всем правилам русского языка и это как минимум.

 

Это смотря какой именно”машинный” перевод, если просто Гуглом или Яндексом, то да не умеет! А если переводить с помощью Нейросетей, типа ЧАТГПТ, Дипсика или Джемени, то ему можно и НУЖНО в “промпте” задать чёткое  задание по переводу с глоссарием и даже ссылками на сайты, где нейросеть может брать для перевода дополнительную информацию! Тут на форуме есть несколько тем, как это делать правильно и даже есть “инструменты” для более удобного использования Нейросетей для перевода…

Ну и сейчас фактически и нету чисто “ручного перевода”!Так как  большинство делают переводы с помощью он-лайн переводчиков типа Гугл, Яндекс или Дипла,  а кто умеет работать с нейросетями, то использует для более качественного  перевода именно их!

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, nojqva сказал:

машинный перевод не умеет делать корректный перевод с использованием глоссария

Все он умеет — промптами надо уметь пользоваться.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt  он поди про машинные(гугл, дипл, яндекс), так как по сути сейчас всё валится в одну кучу и иной раз непонятно перевод сделан нейронкой или онлайн переводчиком :)

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, allodernat сказал:

@SerGEAnt  он поди про машинные(гугл, дипл, яндекс), так как по сути сейчас всё валится в одну кучу и иной раз непонятно перевод сделан нейронкой или переводчиком :)

Да, к сожалению разделить их сейчас уже сложно.

Брикачу странный, с его подходом и официальные переводы все машинные.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, SerGEAnt сказал:

Все он умеет — промптами надо уметь пользоваться.

промпты? угараешь или что? какие промпты в онлайн переводчиках?

  1. машинный это когда перевод делается тупо в онлайн переводчиках
  2. нейросетевой это когда используют нейросети для всего перевода
  3. и все это без правок каких либо (что к моему переводу это ни как не относится, об этом ниже).

при переводе использовались как дипл так и различные нейросети, но с большим НО! Была полная вычитка всегда переведенного и исправлена РУКАМИ 90% всего текста что было переведено чем-либо и это уже нельзя считать “машинным” или “нейросетевым” по определению.

Да и еще не добавлено ни какой информации о переводе здесь. Вообще ни какой. Ни версии, ни список авторов, ни истории изменений, ни инструкции. омг

Если не хочешь убирать упоминание “машинного”, я просто скажу одно или два:

- удаляй эту тему и все мои переводы с ресурса.

Изменено пользователем nojqva

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, nojqva сказал:

промпты? угараешь или что? какие промпты в онлайн переводчиках?

 

11 часов назад, nojqva сказал:

машинный перевод не умеет делать корректный перевод с использованием глоссария и в целом переводить по всем правилам русского языка и это как минимум.

Машинным часто называют(почти всегда) переводы нейронкой.

Поэтому так и получается, что частенько немного теряется контекст и скажем гугл.переводчик=гемини :)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, allodernat сказал:

 

Машинным часто называют(почти всегда) переводы нейронкой.

Поэтому так и получается, что частенько немного теряется контекст и скажем гугл.переводчик=гемини :)

 

вообще это глупо. на выхлопе совсем разный текст получается и сравнивать и ставить под одну гребенку онлайн переводчики и нейросети как минимум глупо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, nojqva сказал:

- удаляй эту тему и все мои переводы с ресурса.

С плеча то зачем рубишь)) 

У тебя на странице(на твоём сайте) не написано ручной перевод это или нейронка, или микс. Может я конечно плохо посмотрел.

15 минут назад, nojqva сказал:

Ни версии, ни список авторов, ни истории изменений, ни инструкции. омг

Там есть ссылка на твой сайт, как ты и просил, админ пошёл на встречу. А у тебя там уже есть и новость, и инструкции, всё что ты туда добавляешь.

Так что зря ты так. SerGEAnt довольно лояльный и к платным переводам, и к рекламе переводчиков, при том, что это самый крупный ресурс в РФ касательно переводов. На том же 4пда Брикачу просто поудалял бы все твои посты, но перевод оставил:laugh:

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, allodernat сказал:

С плеча то зачем рубишь)) 

та надоело уже такое отношение. не в первый раз

2 минуты назад, allodernat сказал:

1)У тебя на странице(на твоём сайте) не написано ручной перевод это или нейронка, или микс. Может я конечно плохо посмотрел.

там написано “авторский”

3 минуты назад, allodernat сказал:

Там есть ссылка на твой сайт, как ты и просил, админ пошёл на встречу. А у тебя там уже есть и новость, и инструкции, всё что ты туда добавляешь.

ну так у других то все написано, в этом проблема :)

3 минуты назад, allodernat сказал:

На том же 4пда Брикачу просто поудалял бы все твои посты, но перевод оставил:laugh:

там что-то есть?! вообще туда не захожу и хз кто такой брикачу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, allodernat сказал:

@SerGEAnt  он поди про машинные(гугл, дипл, яндекс), так как по сути сейчас всё валится в одну кучу и иной раз непонятно перевод сделан нейронкой или онлайн переводчиком :)

по сути сейчас и Гугл и Яндекс использует свои нейросети и для переводов, как это давно делает Дипл, который изначально создавался как перевод нейросеткой, а Гугл и Яндекс к этому решению пришли уже позже! 

Google Translate научится использовать расширенные возможности языковой модели Gemini для интерпретации идиом, сленговых выражений, а также редких диалектов. https://blog.google/products/search/gemini-capabilities-translation-upgrades/

Яндекс Переводчик с YandexGPT стал мировым лидером по качеству перевода с английского на русский по итогам международного независимого бенчмарка DiBiMT. Внедрение в сервис большой языковой модели позволило за год повысить точность перевода в два раза, сделать его более естественным, лучше передавать стилистические особенности, смысл устойчивых выражений и обогнать таких лидеров, как Google Translate, ChatGPT и DeepL. Рейтинг опубликовали ведущие мировые центры изучения языка в машинном обучении — итальянские институты Sapienza и SSML Carlo Bo. 

https://yandex.ru/company/news/01-21-02-2025

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28
      Suikoden I&II HD Remaster Gate Rune and Dunan Unification Wars

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Пиксельная графика, 2D, Глубокий сюжет Разработчик: KONAMI Издатель: KONAMI Серия: Suikoden Дата выхода: 06.03.2025 Отзывы: 343 отзывов, 94% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×