Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышел исправленный текстовый перевод для Dispatch​​​​​​​

Рекомендованные сообщения

132028-1.jpg

Кроме того, Deimos вместе с друзьями работает над переводом внутриигровых комиксов на русский язык.


Товарищ Deimos выпустил первую версию исправленного русификатора для Dispatch.

В ней было поправлено множество ошибок, а также адаптированы шутки — читайте об этом ниже.

Кроме того, он вместе с друзьями работает над переводом внутриигровых комиксов на русский язык.

132028-1.jpg

Цитата

Предыстория

Проходя первые эпизоды я начал замечать множество неточностей в русских субтитрах: потерянные шутки, сглаженный мат и фразы, которые не совпадали с оригиналом. По моему мнению это сильно портит оригинальную атмосферу игры.

И вот в один момент я понял две вещи: игра мне действительно нравится, и я хочу ПОПРОБОВАТЬ поправить субтитры. Несколько вечеров я провёл в поиске информации и экспериментах, и в какой-то момент мне удалось заменить одну отдельную реплику. Этот небольшой успех показал, что задача выполнима, хотя я тогда ещё не представлял, сколько времени всё это займёт...

Большую часть «ручной» работы, а именно редактирование строк, распаковку и упаковку файлов, технические проверки - я делал один, поэтому работа затянулась. Но при этом мне помогали друзья: они предлагали подходящие формулировки и варианты перевода шуток. Иногда мы часами обсуждали, как правильно обыграть ту или иную фразу. Об этом я отдельно упомяну в разделе Благодарности.

Примерно десять бессонных дней и ночей я разбирался со структурой файлов, перечитывал тонну реплик, прослушивал оригинал и переписывал. Сейчас мне кажется, что результат не идеален, но выглядит примерно таким, каким бы я хотел его видеть. В случае нахождения ошибок, прошу не судить меня строго, заниматься этим гораздо сложнее чем кажется, а особенно одному.

Итоги: что было изменено

1. Характеристики героев
Изначальные варианты вроде «бесстрашие» и «стойкость» выглядели странно. Я заменил их на привычные названия: Сила, Выносливость, Ловкость, Интеллект, Харизма. Да-да, прямо как в ДнД.

2. Имена персонажей

Около 90% имён приведены к оригиналу:

  • Невидива → Инвизигёрл
  • Феномачо → Феномомен

и т.д.

Героев из туториала: Помпон - Pom Pom, Подхалимски - Sweetalker, Бетонелла - BrickHouse, Разумница - BrainBook, я решил не менять и оставил версию локализаторов - их имена написанные кириллицой здесь смотрелась бы как по мне странновато.

3. Шутки

Где это было возможно, я адаптировал шутки. Если адаптация была невозможна, подбирал максимально близкий по смыслу вариант.

4. Реплики

Исправлены мелкие неточности: иногда изменения затрагивают 1—2 фразы внутри строки, поэтому внешне реплика может казаться знакомой.

5. Маты

В оригинале персонажи ругаются часто и много, но в локализации почти всё заменено на «чёрт», «блин» и аналогичные варианты. Я приблизил количество мата к оригиналу. В целом это как по мне очень странное решение учитывая что в игре есть встроенная цензура.

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первые двадцать минут очень нравилась. С каждым последующим эпизодом всё меньше и меньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, romka сказал:

Первые двадцать минут очень нравилась. С каждым последующим эпизодом всё меньше и меньше.

А как ты за 5 минут прошёл несколько эпизодов? Или русификатор где-то ещё был доступен раньше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ХР0М в смысле? Она изначально локализована сабами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, romka сказал:

@ХР0М в смысле? Она изначально локализована сабами.

Я в курсе что она локализована была. Я не понял о чём ты пишешь, подумал что ты об исправленной версии локализации, которую в посте презентуют.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ХР0М Да не, в целом по игре.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, мне сразу с первой серии резануло слух, что текстовый перевод с цензурой и атмосфера от этого страдает… спасибо за редактирование -перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

«Инвизигёрл» и «Феномомен» не оригинал. В оригинале Invisigal (ранее Invisibitch) и Fenomaman. Т.е. «как в оригинале» — это «Инвизигэл» и «Феномамен», но это звучит, как полная хрень на русском. Я бы адаптировал, как «Невидевка (ранее «Невидрянь») и «Феномемен». 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Skat_N1 сказал:

«Невидевка (ранее «Невидрянь») и «Феномемен». 

Гораздо лучше. 
Но “феномемен” все таки на что о сменить. И сложнопроизносимо, и звучит как то несуразно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Vochatrak-az-ezm сказал:

Но “феномемен” все таки на что о сменить. И сложнопроизносимо, и звучит как то несуразно. 

Феномен — человек-фен. А так Феномемен это Чудомужик или на аглицкий манер Экстрамен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первый раз прочитал её имя не как Невидива, а как Нвидиа и до конца игры не мог отделаться от этого имени :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @erll_2nd смастерил нейросетевой русификатор для тактической RPG Children of Zodiarcs.
      @erll_2nd смастерил нейросетевой русификатор для тактической RPG Children of Zodiarcs.
      Он совместим только с GOG-версией.




    • Автор: SerGEAnt

      Некий мейклав выпустил русификатор для бесплатной спортивной аниме-игры Umamusume: Pretty Derby.
      Некий мейклав выпустил русификатор для бесплатной спортивной аниме-игры Umamusume: Pretty Derby.







  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @kakil56 на странице русификатора есть ссылка на стим, а там уже ссылка на канал авторов.
    • ты хотя бы оставил бы ссылку на ТГ канал авторов русификатора  
    • upd. я попробовал через gpt узнать. но про разделение пишет. типа чтоб игра смогла прочитать перевод  До обработки:       # String 1 EN: firstCheck InvitationAn Imperial Physician from Apricot Village... RU: firstCheck ПриглашениеИмператорский лекарь из Деревни Абрикосов... # String 2 EN: Caring CitizensAfter casting... RU: Заботливые горожанеПосле применения... После обработки:       # String 1 EN: firstCheck: Invitation. An Imperial Physician from Apricot Village... RU: firstCheck: Приглашение. Императорский лекарь из Деревни Абрикосов... # String 2 EN: Caring Citizens: After casting... RU: Заботливые горожане: После применения...
    • Чем вскрыть и после запаковывать .SCN Файлы?
    • Туда её, я не увидел там чего-то интересного. Душная переоцененная игра )  Не понимаю тряски с неё, чего бубнить то?  Так что Сергей, завязывай нагнетать и упоминать игру, а то привлекут к ответственности! 
    • @Tirniel могу только сказать, что я чувствую разницу в отзывчивости управления, между, к примеру, 144fps и 1000.  А на графике этот параметр виден в ms.  Если 120fps это 8ms, то 840fps(у меня лок на 840) это в районе 1ms.  Разница в отзывчивости чувствуется .   Над белой линией.
    • Вопрос по структуре текста для перевода (склеенные строки) Есть файлы для перевода: file_1.txt, file_2.txt, file_3.txt и file_4.txt. (как пример) Меня смущает формат оригинального текста. Выглядит так, будто разные технические и текстовые блоки слились в одну строку. Пример (EN): Здесь явно видно слепливание: переменная + текст описания. Если перевести это «в лоб», получится: Пример (RU): Сможет ли игра вообще это «прочитать»? Такое ощущение, что захват текста выполнен некорректно. Боюсь, что если оставить всё в одной строке, игра не сможет отделить технические параметры от текста, и либо всё сломается, либо в интерфейсе будет отображаться мусор. Разве текущие инструменты идеальны?
    • Здравствуйте, в 4 главе во втором фри тайме невозможно продвинуться дальше, игра вылетает при выходе из комнаты, а так же если через карту переместиться на 3 этаж академии, пробовал перезагрузку, никак не помогает, что делать?
    • А вот это совсем к видеокарте не относится (по крайней мере в контексте запредельного фпс). Инпут лаг — это уж скорее к твоим устройствам ввода при условии, что задержек отображения со стороны монитора нет, и твоё железо очевидно что адекватно тянет игру. В том числе меня терзают смутные сомнения, что у тебя реакция такова, что позволяет ощутить разницу в несколько миллисекунд. Тем более без зрительного восприятия. Тысяча кадров в секунду — это 1 миллисекунда на кадр, то есть разница между 200 и тысячей фпс — это, грубо говоря 4 миллисекунды на каждый кадр. Я б ещё понял, если бы это было визуально заметным, но ведь твоё оборудование физически не может отобразить столько кадров на единицу времени, показывая каждый кадр почти по 7 миллисекунд при отображаемых 144 фпс. Собственно, у тебя инпут лаг на клава-мыше и то вероятнее всего больше будет, если только у тебя клава-мышка не с 4к или 8к ресивером (а мода на это пошла сравнительно недавно). В обычных довольно дорогих игровых решениях, которые не прям свежак-свежак последнего года-двух, обычно инпут лаг в районе хорошо если 1 мс, к слову.
    • жалко очень надеюсь автор пересмотрит 
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×