Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, zetlnd сказал:

абсолютный перевод всего. всех китайских иероглифов

https://vk.com/doc-224140207_690780393 — скачать:blum2:

но, лол. хоть я и не нахожу китайских символов, если нажать ф6 (скрыть интерфейс), то там будет китайские буквы О_о

ну и .. меня пугают описания в навыках. что-то там прям по страшному все написано.

так что если все равно на что происходит и так, по рофлу, то вот. установка:
в стим 
steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale
в лунчере
Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

там не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте

а мой CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел.

TA2PFUrAOMPgdWcPJtrffA-350.jpeg 


Скрытый текст

gemini русификатор v4

oYqktU3v1dk98MpKQKzrLA-350.png

Это финальная версия машинного перевода, выполненная с помощью модели Gemini 3.0 Pro. Ручная редактура и корректировка текста не проводились. Модификация предоставляется в формате «как есть» для тех, кто хочет ознакомиться с контентом, несмотря на возможные ошибки.

Техническая реализация:

  • Основа: В качестве базы использован китайский языковой файл. Это сделано намеренно, так как это единственный языковой пакет, который игровой патчер не обновляет динамически при запуске.
  • Метод перевода: За основу был взят текст английской локализации, который был переведен на русский через Gemini и внедрен в файл вместе с diff-строками. Оставшиеся сегменты, которые присутствовали в китайской базе, но отсутствовали в английских вариантах, были переведены с китайского на русский дополнительно.

Известные проблемы и баги:

  • Интерфейс: Наблюдаются проблемы с версткой — русский текст часто длиннее и не вмещается в отведенные границы экрана или кнопок.
  • Странности перевода: Описания навыков могут содержать пугающие, бессмысленные или стилистически некорректные формулировки (издержки нейросетевого перевода сложного лора).
  • Аномалия: В самих файлах перевода (проверенных через программу AIO) китайские символы отсутствуют. Однако непосредственно в игре, при скрытии интерфейса (клавиша F6), могут отображаться оригинальные иероглифы.

Инструкция по установке:

  1. в стиме,
    steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale
  2. в лаунчере,
    Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale
  3. не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте
  4. CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел

Changelog

v4. допереведены китайский текст
v3 переведен diff файл

В 24.11.2025 в 01:40, zetlnd сказал:

третье обновление
https://vk.com/doc-224140207_690682760

ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело


нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
аналогично и с diff

я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит


  Показать содержимое

 

я на вайбкодил вариант,

PI8oGT7j2ytuvp6_7yI1mQ-350.jpeg который смотрит из английской версии (старой, к примеру) слова, а русском — на что заменять, ориентируется между этими двумя по ID; все таки эти точки одинаковы. и таким образом имеется словарь английский — заменяется на русский. для применения к целевому файлу( фулл будущая новая англоязычная версия.)

так можно будет теоретически фулл англоязычную апгрейднуть русскоязычным патчем. также добавил(вайбкодил) анализатор не-кириллицы с уровнем порога фильтра, чтобы можно было задетектить все пропущенное и доперевести отдельно, а затем с помощью вышеупомянутой функции “пропатчить”.

ps отсюда и то что слияние не работает. потому что ID уникальны. так что остается только ждать обновление файла локализации. потому что обновлять diff такое себе..

 

v2 исправлено шестая тысяча строк. забыл применить перевод

В 23.11.2025 в 00:37, zetlnd сказал:

@shock64 неа. забыл))

 

 Where Winds Meet: Перевод завершен на 100%!

Друзья, отличные новости! Работа над локализацией Where Winds Meet полностью закончена. Весь текст игры переведен (с использованием Gemini), и теперь вы можете с комфортом погрузиться в этот мир.

Ниже вы найдете все необходимые ссылки для установки и ознакомления с материалами.

 Ссылки на скачивание:

Приятной игры! 

те кто пишит скрипты и т.д. переписывайте делая акцент на вероятные будущие обновления.

модераторам бы обновить шапку и тем кто темы создает в стиме или гитхабе тоже

ps. перевод от и до. полностью машинный

pps. никаких тестов не проводилось. так что возможно текст вылезает за экран и т.д


v1 release

 

 

Изменено пользователем zetlnd
  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, zetlnd сказал:

https://vk.com/doc-224140207_690780393 — скачать

но, лол. хоть я и не нахожу китайских символов, если нажать ф6 (скрыть интерфейс), то там будет китайские буквы О_о

ну и .. меня пугают описания в навыках. что-то там прям по страшному все написано.

так что если все равно на что происходит и так, по рофлу, то вот. установка:
в стим 
steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale
в лунчере
Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

там не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте

а мой CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел.

TA2PFUrAOMPgdWcPJtrffA-350.jpeg 

Отфильтровав кириллицу нашёл строку длиною в 6к+ китайских символов.
;679a27c700194572;

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

4 минуты назад, sQl сказал:

Отфильтровав кириллицу нашёл строку длиною в 6к+ китайских символов.
;679a27c700194572;

 

эмм..

Скрытый текст
Цитата

Анализ входных данных

Я тщательно изучил запрос пользователя и предоставленную им «тарабарщину». Сейчас моя задача — понять природу этих входных данных, в частности, выявить наличие какой-либо внутренней структуры или закономерности, которая могла бы дать подсказки к их значению. Я изучаю возможность того, что это может быть конкретный шифр или код, как и было запрошено.

Расшифровка намерений пользователя

Теперь я сосредоточился на конечной цели пользователя. Запрос «одна строка, сырой» стал понятнее, но сама строка — загадка. Это не обычное предложение, а огромный набор символов. Я пытаюсь понять, что за этим стоит. Проверяют ли они поддержку символов в процессе перевода или ошибочно приняли это за текст? Моя задача — определить, уместен ли вообще перевод в данном случае.

Уточнение цели

Я пересматриваю возможную стратегию перевода. Похоже, что пользователь сосредоточен на локализации программного обеспечения, а строка, скорее всего, представляет собой проверку шрифта или заглушку. Семантический перевод строки бессмыслен, поскольку это просто набор нестандартных символов. Её можно оставить как есть, или, возможно, потребуется стандартная строка для проверки шрифта на русском языке, что сейчас наиболее логично.

Оценка набора символов

Я анализирую природу символов. Указание пользователя «не изменять и не создавать похожие символы... они должны быть как оригинал» в сочетании с моим изучением отдельных символов ( , , и т. д.) подтверждает, что это дамп блока Unicode, а именно блока расширения/основного идеографического кода CJK. Переводить значение кажется неразумным . Сейчас я сосредоточен на том, хочет ли пользователь оставить набор символов как есть или перевести его с помощью другой строки проверки шрифта.

Оценка жизнеспособности перевода

Сейчас я размышляю над тем, будет ли возвращение исходных символов CJK целесообразным решением. Хотя изначально запрос был на перевод, становится очевидно, что семантический перевод бессмыслен и может нарушить ограничения пользователя. Я склоняюсь к тому, чтобы оставить строку без изменений, поскольку она может выполнять техническую функцию в рабочем процессе пользователя, например, для загрузки символов или списка фильтров.

Пересмотр стратегии

Я пересматриваю этот подход. Поначалу запрос пользователя «перевести» казался простым, но природа строки символов вызывает сомнения. Я рассматривал возможность замены символов CJK их русскими эквивалентами, но это создало бы нечитаемый беспорядок и нарушило бы ограничения. Теперь я думаю, что простое «DNT» или что-то подобное было бы лучше, но пользователь запросил перевод, поэтому я сомневаюсь. «Перевод» по словарю бесполезен. Возврат исходной строки кажется технически обоснованным.

Сохранение целостности данных

Я принял окончательное решение: «перевод» заключается в том, чтобы оставить строку CJK нетронутой. Возврат исходной строки данных — наиболее разумное решение в данном контексте локализации. Скорее всего, это определение атласа шрифтов или ограниченный набор символов, и семантический перевод нецелесообразен и нежелателен. Цель пользователя — сохранить её, поэтому это перевод без операции.

Разрешение дилеммы

Я долго боролся с директивой «перевести» и целостностью данных. Хотя первоначальный запрос пользователя подразумевал перевод, теперь я понимаю, что дословный перевод был бы контрпродуктивным и потенциально нарушил бы техническую функцию строки. Возврат исходной строки CJK отвечает духу сохранения и позволяет избежать непредвиденных последствий. Окончательное решение очевидно: вернуть исходную строку.

Усовершенствование подхода к сохранению

Теперь я полностью уверен, что оставлю строку нетронутой. Огромный размер списка символов подтверждает его техническую природу. Я пересмотрел альтернативы, связанные с ошибкой пользователя или проблемами кодировки. Это огромный массив символов, и его цель, вероятно, — ограничить или создать поле ввода. Мой вывод таков: любой перевод здесь будет вреден. Самый безопасный вариант — строго сохранить исходные данные. Я сосредоточен на наилучшем способе вернуть исходную строку в текущем контексте.

Сохранение входных данных

Теперь я полностью готов предоставить исходную строку CJK. Я не могу добросовестно перевести этот «набор символов» на русский, не внеся ошибок и не нарушив его функциональность. Директива «translate it» теперь имеет смысл в контексте предыдущих переводов: сохранить связанный ключ и перевести только назначенное ему значение. Я предоставлю исходную строку, следуя намерению пользователя избежать изменений.

Реализация возврата

Теперь я уверен в своём окончательном ответе: исходная строка будет возвращена. Недавний анализ природы символов подтверждает это. Он подтверждает функцию строки как проверки шрифта или белого списка символов, а семантический перевод совершенно недопустим. Любые манипуляции приведут к повреждению данных. Самый безопасный и точный подход — строгое сохранение, поэтому я готов вернуть исходные данные.

Решение о возвращении

Теперь я полностью спокоен за решение вернуть исходный набор символов. Указание предоставить «грамматически правильный перевод» ещё больше укрепило это убеждение. Хотя изначально это казалось запутанным, теперь формулировка ясна: для набора символов грамматически правильный перевод — это оригинал, сохраняющий его техническую целостность. Я сосредоточен на предоставлении исходных данных в качестве конечного результата.

Возвращение оригинала

Редкие символы, особенно их необычный вид и их «тестовый» характер, укрепили моё решение. Строка, вероятно, используется для проверки возможностей отображения или фильтрации нежелательного контента. Любое изменение нарушит её функциональность. Теперь я уверен, что передам исходную строку, точно следуя намерению пользователя избежать изменений и сохраняя целостность строки.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, zetlnd сказал:

 

эмм..

  Показать содержимое

 

 

там много буков. Можно пояснить попроще? пж

p.s. теперь пон

Цитата

Редкие символы, особенно их необычный вид и их «тестовый» характер, укрепили моё решение. Строка, вероятно, используется для проверки возможностей отображения или фильтрации нежелательного контента. Любое изменение нарушит её функциональность. Теперь я уверен, что передам исходную строку, точно следуя намерению пользователя избежать изменений и сохраняя целостность строки.

 

Изменено пользователем sQl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, zetlnd сказал:

https://vk.com/doc-224140207_690780393 — скачать:blum2:

но, лол. хоть я и не нахожу китайских символов, если нажать ф6 (скрыть интерфейс), то там будет китайские буквы О_о

ну и .. меня пугают описания в навыках. что-то там прям по страшному все написано.

так что если все равно на что происходит и так, по рофлу, то вот. установка:
в стим 
steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale
в лунчере
Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

там не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте

а мой CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел.

TA2PFUrAOMPgdWcPJtrffA-350.jpeg 


  Скрыть содержимое

gemini русификатор v4

oYqktU3v1dk98MpKQKzrLA-350.png

Это финальная версия машинного перевода, выполненная с помощью модели Gemini 3.0 Pro. Ручная редактура и корректировка текста не проводились. Модификация предоставляется в формате «как есть» для тех, кто хочет ознакомиться с контентом, несмотря на возможные ошибки.

Техническая реализация:

  • Основа: В качестве базы использован китайский языковой файл. Это сделано намеренно, так как это единственный языковой пакет, который игровой патчер не обновляет динамически при запуске.
  • Метод перевода: За основу был взят текст английской локализации, который был переведен на русский через Gemini и внедрен в файл вместе с diff-строками. Оставшиеся сегменты, которые присутствовали в китайской базе, но отсутствовали в английских вариантах, были переведены с китайского на русский дополнительно.

Известные проблемы и баги:

  • Интерфейс: Наблюдаются проблемы с версткой — русский текст часто длиннее и не вмещается в отведенные границы экрана или кнопок.
  • Странности перевода: Описания навыков могут содержать пугающие, бессмысленные или стилистически некорректные формулировки (издержки нейросетевого перевода сложного лора).
  • Аномалия: В самих файлах перевода (проверенных через программу AIO) китайские символы отсутствуют. Однако непосредственно в игре, при скрытии интерфейса (клавиша F6), могут отображаться оригинальные иероглифы.

Инструкция по установке:

  1. в стиме,
    steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale
  2. в лаунчере,
    Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale
  3. не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте
  4. CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел

Changelog

v4. допереведены китайский текст
v3 переведен diff файл

 

 

Респет! Это как и в прошлый раз через nllb или другая модель уже, получше?

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Wiltonicol сказал:

Респет! Это как и в прошлый раз nllb или другая модель уже?

у меня не получилось через nllb. то что наваял антигравиту брал(переводил, и очень быстро!) только первые 20 строк, а потом отправлял мне копию оригинальных строк

пробовал позже по рекомендации 

В 21.11.2025 в 18:32, abelov сказал:

Я сделал скрипт для lm studio подойдет

вроде нормально работал (Qwen2.5 32B Instruct (Q4_K_M lmstudio-community 32B qwen2 GGUF 18.49 GB); но перед стартом долго думал. иногда выдавал по 5 раз подряд китайский ответ. и оочень долго переводил. (чтото типо 2-3 строки в секунду как разгонится. иногда тормозил, но примерно вот так сохранял скорость, а пото БАЦ и думает по несколько минут почему-то)

у меня bbUn6fnqPiSfoErEdgqtsQ-350.jpeg , т.е перевод выполнен через браузерную версию, https://gemini.google.com/ . антигравиту на 1 страницу сразу пишет что лимит исчерпан

KvJwdx32UQChJZUouArkuQ-350.jpeg

разверни спойлер моего поста с переводом. там же написано: гемини 3.0 про

 

Изменено пользователем zetlnd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, zetlnd сказал:

у меня не получилось через nllb. то что наваял антигравиту брал(переводил, и очень быстро!) только первые 20 строк, а потом отправлял мне копию оригинальных строк

пробовал позже по рекомендации 

вроде нормально работал; но перед стартом долго думал. иногда выдавал по 5 раз подряд китайский ответ. и оочень долго переводил. (чтото типо 2-3 строки в секунду как разгонится. иногда тормозил, но примерно вот так сохранял скорость, а пото БАЦ и думает по несколько минут почему-то)

у меня bbUn6fnqPiSfoErEdgqtsQ-350.jpeg , т.е перевод выполнен через браузерную версию, https://gemini.google.com/ . антигравиту на 1 страницу сразу пишет что лимит исчерпан

KvJwdx32UQChJZUouArkuQ-350.jpeg

разверни спойлер моего поста с переводом. там же написано: гемини 3.0 про

 

просто странно что попадались всякие “Резюме” и другие странности, Гемини не очень в переводе текстов работает? :scratch_one-s_head:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Wiltonicol сказал:

просто странно что попадались всякие “Резюме” и другие странности, Гемини не очень в переводе текстов работает? :scratch_one-s_head:

как видишь. я скармливал ему сразу по 1000 строк. он частенько отваливался и приходилось сверять по таблице, сверять чтобы текст совпадал. сверять чтобы текст был полным(но не факт что мною просмотрено абсолютно все. тк надо развернуто видеть английский и русский вариант. а я смотрел только начало)

только текст давал. без всяких csv системных колонок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Storm Lancers

      Метки: Экшен, Приключение, Экшен-рогалик, 2D-платформер, Упрощённый рогалик Платформы: PC SW Разработчик: ProbablyMonsters Издатель: ProbablyMonsters Дата выхода: 9 декабря 2025 года
    • Автор: SerGEAnt
      The Hundred Line: Last Defense Academy

      Метки: Несколько концовок, Глубокий сюжет, Визуальная новелла, Приключение, Аниме Платформы: PC Разработчик: Too Kyo Games, Media.Vision Издатель: Aniplex Дата выхода: 24 апреля 2025 года Отзывы Steam: 5899 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×