Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

41 минуту назад, zetlnd сказал:

https://vk.com/doc-224140207_690780393 — скачать

но, лол. хоть я и не нахожу китайских символов, если нажать ф6 (скрыть интерфейс), то там будет китайские буквы О_о

ну и .. меня пугают описания в навыках. что-то там прям по страшному все написано.

так что если все равно на что происходит и так, по рофлу, то вот. установка:
в стим 
steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale
в лунчере
Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

там не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте

а мой CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел.

TA2PFUrAOMPgdWcPJtrffA-350.jpeg 

Отфильтровав кириллицу нашёл строку длиною в 6к+ китайских символов.
;679a27c700194572;

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

4 минуты назад, sQl сказал:

Отфильтровав кириллицу нашёл строку длиною в 6к+ китайских символов.
;679a27c700194572;

 

эмм..

Скрытый текст
Цитата

Анализ входных данных

Я тщательно изучил запрос пользователя и предоставленную им «тарабарщину». Сейчас моя задача — понять природу этих входных данных, в частности, выявить наличие какой-либо внутренней структуры или закономерности, которая могла бы дать подсказки к их значению. Я изучаю возможность того, что это может быть конкретный шифр или код, как и было запрошено.

Расшифровка намерений пользователя

Теперь я сосредоточился на конечной цели пользователя. Запрос «одна строка, сырой» стал понятнее, но сама строка — загадка. Это не обычное предложение, а огромный набор символов. Я пытаюсь понять, что за этим стоит. Проверяют ли они поддержку символов в процессе перевода или ошибочно приняли это за текст? Моя задача — определить, уместен ли вообще перевод в данном случае.

Уточнение цели

Я пересматриваю возможную стратегию перевода. Похоже, что пользователь сосредоточен на локализации программного обеспечения, а строка, скорее всего, представляет собой проверку шрифта или заглушку. Семантический перевод строки бессмыслен, поскольку это просто набор нестандартных символов. Её можно оставить как есть, или, возможно, потребуется стандартная строка для проверки шрифта на русском языке, что сейчас наиболее логично.

Оценка набора символов

Я анализирую природу символов. Указание пользователя «не изменять и не создавать похожие символы... они должны быть как оригинал» в сочетании с моим изучением отдельных символов ( , , и т. д.) подтверждает, что это дамп блока Unicode, а именно блока расширения/основного идеографического кода CJK. Переводить значение кажется неразумным . Сейчас я сосредоточен на том, хочет ли пользователь оставить набор символов как есть или перевести его с помощью другой строки проверки шрифта.

Оценка жизнеспособности перевода

Сейчас я размышляю над тем, будет ли возвращение исходных символов CJK целесообразным решением. Хотя изначально запрос был на перевод, становится очевидно, что семантический перевод бессмыслен и может нарушить ограничения пользователя. Я склоняюсь к тому, чтобы оставить строку без изменений, поскольку она может выполнять техническую функцию в рабочем процессе пользователя, например, для загрузки символов или списка фильтров.

Пересмотр стратегии

Я пересматриваю этот подход. Поначалу запрос пользователя «перевести» казался простым, но природа строки символов вызывает сомнения. Я рассматривал возможность замены символов CJK их русскими эквивалентами, но это создало бы нечитаемый беспорядок и нарушило бы ограничения. Теперь я думаю, что простое «DNT» или что-то подобное было бы лучше, но пользователь запросил перевод, поэтому я сомневаюсь. «Перевод» по словарю бесполезен. Возврат исходной строки кажется технически обоснованным.

Сохранение целостности данных

Я принял окончательное решение: «перевод» заключается в том, чтобы оставить строку CJK нетронутой. Возврат исходной строки данных — наиболее разумное решение в данном контексте локализации. Скорее всего, это определение атласа шрифтов или ограниченный набор символов, и семантический перевод нецелесообразен и нежелателен. Цель пользователя — сохранить её, поэтому это перевод без операции.

Разрешение дилеммы

Я долго боролся с директивой «перевести» и целостностью данных. Хотя первоначальный запрос пользователя подразумевал перевод, теперь я понимаю, что дословный перевод был бы контрпродуктивным и потенциально нарушил бы техническую функцию строки. Возврат исходной строки CJK отвечает духу сохранения и позволяет избежать непредвиденных последствий. Окончательное решение очевидно: вернуть исходную строку.

Усовершенствование подхода к сохранению

Теперь я полностью уверен, что оставлю строку нетронутой. Огромный размер списка символов подтверждает его техническую природу. Я пересмотрел альтернативы, связанные с ошибкой пользователя или проблемами кодировки. Это огромный массив символов, и его цель, вероятно, — ограничить или создать поле ввода. Мой вывод таков: любой перевод здесь будет вреден. Самый безопасный вариант — строго сохранить исходные данные. Я сосредоточен на наилучшем способе вернуть исходную строку в текущем контексте.

Сохранение входных данных

Теперь я полностью готов предоставить исходную строку CJK. Я не могу добросовестно перевести этот «набор символов» на русский, не внеся ошибок и не нарушив его функциональность. Директива «translate it» теперь имеет смысл в контексте предыдущих переводов: сохранить связанный ключ и перевести только назначенное ему значение. Я предоставлю исходную строку, следуя намерению пользователя избежать изменений.

Реализация возврата

Теперь я уверен в своём окончательном ответе: исходная строка будет возвращена. Недавний анализ природы символов подтверждает это. Он подтверждает функцию строки как проверки шрифта или белого списка символов, а семантический перевод совершенно недопустим. Любые манипуляции приведут к повреждению данных. Самый безопасный и точный подход — строгое сохранение, поэтому я готов вернуть исходные данные.

Решение о возвращении

Теперь я полностью спокоен за решение вернуть исходный набор символов. Указание предоставить «грамматически правильный перевод» ещё больше укрепило это убеждение. Хотя изначально это казалось запутанным, теперь формулировка ясна: для набора символов грамматически правильный перевод — это оригинал, сохраняющий его техническую целостность. Я сосредоточен на предоставлении исходных данных в качестве конечного результата.

Возвращение оригинала

Редкие символы, особенно их необычный вид и их «тестовый» характер, укрепили моё решение. Строка, вероятно, используется для проверки возможностей отображения или фильтрации нежелательного контента. Любое изменение нарушит её функциональность. Теперь я уверен, что передам исходную строку, точно следуя намерению пользователя избежать изменений и сохраняя целостность строки.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, zetlnd сказал:

 

эмм..

  Показать содержимое

 

 

там много буков. Можно пояснить попроще? пж

p.s. теперь пон

Цитата

Редкие символы, особенно их необычный вид и их «тестовый» характер, укрепили моё решение. Строка, вероятно, используется для проверки возможностей отображения или фильтрации нежелательного контента. Любое изменение нарушит её функциональность. Теперь я уверен, что передам исходную строку, точно следуя намерению пользователя избежать изменений и сохраняя целостность строки.

 

Изменено пользователем sQl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, zetlnd сказал:

https://vk.com/doc-224140207_690780393 — скачать:blum2:

но, лол. хоть я и не нахожу китайских символов, если нажать ф6 (скрыть интерфейс), то там будет китайские буквы О_о

ну и .. меня пугают описания в навыках. что-то там прям по страшному все написано.

так что если все равно на что происходит и так, по рофлу, то вот. установка:
в стим 
steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale
в лунчере
Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

там не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте

а мой CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел.

TA2PFUrAOMPgdWcPJtrffA-350.jpeg 


  Скрыть содержимое

gemini русификатор v4

oYqktU3v1dk98MpKQKzrLA-350.png

Это финальная версия машинного перевода, выполненная с помощью модели Gemini 3.0 Pro. Ручная редактура и корректировка текста не проводились. Модификация предоставляется в формате «как есть» для тех, кто хочет ознакомиться с контентом, несмотря на возможные ошибки.

Техническая реализация:

  • Основа: В качестве базы использован китайский языковой файл. Это сделано намеренно, так как это единственный языковой пакет, который игровой патчер не обновляет динамически при запуске.
  • Метод перевода: За основу был взят текст английской локализации, который был переведен на русский через Gemini и внедрен в файл вместе с diff-строками. Оставшиеся сегменты, которые присутствовали в китайской базе, но отсутствовали в английских вариантах, были переведены с китайского на русский дополнительно.

Известные проблемы и баги:

  • Интерфейс: Наблюдаются проблемы с версткой — русский текст часто длиннее и не вмещается в отведенные границы экрана или кнопок.
  • Странности перевода: Описания навыков могут содержать пугающие, бессмысленные или стилистически некорректные формулировки (издержки нейросетевого перевода сложного лора).
  • Аномалия: В самих файлах перевода (проверенных через программу AIO) китайские символы отсутствуют. Однако непосредственно в игре, при скрытии интерфейса (клавиша F6), могут отображаться оригинальные иероглифы.

Инструкция по установке:

  1. в стиме,
    steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale
  2. в лаунчере,
    Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale
  3. не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте
  4. CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел

Changelog

v4. допереведены китайский текст
v3 переведен diff файл

 

 

Респет! Это как и в прошлый раз через nllb или другая модель уже, получше?

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Wiltonicol сказал:

Респет! Это как и в прошлый раз nllb или другая модель уже?

у меня не получилось через nllb. то что наваял антигравиту брал(переводил, и очень быстро!) только первые 20 строк, а потом отправлял мне копию оригинальных строк

пробовал позже по рекомендации 

В 21.11.2025 в 18:32, abelov сказал:

Я сделал скрипт для lm studio подойдет

вроде нормально работал (Qwen2.5 32B Instruct (Q4_K_M lmstudio-community 32B qwen2 GGUF 18.49 GB); но перед стартом долго думал. иногда выдавал по 5 раз подряд китайский ответ. и оочень долго переводил. (чтото типо 2-3 строки в секунду как разгонится. иногда тормозил, но примерно вот так сохранял скорость, а пото БАЦ и думает по несколько минут почему-то)

у меня bbUn6fnqPiSfoErEdgqtsQ-350.jpeg , т.е перевод выполнен через браузерную версию, https://gemini.google.com/ . антигравиту на 1 страницу сразу пишет что лимит исчерпан

KvJwdx32UQChJZUouArkuQ-350.jpeg

разверни спойлер моего поста с переводом. там же написано: гемини 3.0 про

 

Изменено пользователем zetlnd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, zetlnd сказал:

у меня не получилось через nllb. то что наваял антигравиту брал(переводил, и очень быстро!) только первые 20 строк, а потом отправлял мне копию оригинальных строк

пробовал позже по рекомендации 

вроде нормально работал; но перед стартом долго думал. иногда выдавал по 5 раз подряд китайский ответ. и оочень долго переводил. (чтото типо 2-3 строки в секунду как разгонится. иногда тормозил, но примерно вот так сохранял скорость, а пото БАЦ и думает по несколько минут почему-то)

у меня bbUn6fnqPiSfoErEdgqtsQ-350.jpeg , т.е перевод выполнен через браузерную версию, https://gemini.google.com/ . антигравиту на 1 страницу сразу пишет что лимит исчерпан

KvJwdx32UQChJZUouArkuQ-350.jpeg

разверни спойлер моего поста с переводом. там же написано: гемини 3.0 про

 

просто странно что попадались всякие “Резюме” и другие странности, Гемини не очень в переводе текстов работает? :scratch_one-s_head:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Wiltonicol сказал:

просто странно что попадались всякие “Резюме” и другие странности, Гемини не очень в переводе текстов работает? :scratch_one-s_head:

как видишь. я скармливал ему сразу по 1000 строк. он частенько отваливался и приходилось сверять по таблице, сверять чтобы текст совпадал. сверять чтобы текст был полным(но не факт что мною просмотрено абсолютно все. тк надо развернуто видеть английский и русский вариант. а я смотрел только начало)

только текст давал. без всяких csv системных колонок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собрал прогу такую для установки русификатора, если кому то нужно, могу добавить ваши еще

Только нужен гит публичный

P.S Установка обновлений прямо в программе происходит, тоесть ссылки она на скачивание не открывает (Берет с гитхаба публичного)

IMG_20251127_035815.jpgIMG_20251127_035830.jpg

WWRuInstaller

Изменено пользователем Dlight
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто через что вообще переводит? Можете поделится?

@DOG729Можно взять идею с твоей программы, с переключением на английский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, zetlnd сказал:

https://vk.com/doc-224140207_690780393 — скачать:blum2:

но, лол. хоть я и не нахожу китайских символов, если нажать ф6 (скрыть интерфейс), то там будет китайские буквы О_о

ну и .. меня пугают описания в навыках. что-то там прям по страшному все написано.

так что если все равно на что происходит и так, по рофлу, то вот. установка:
в стим 
steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale
в лунчере
Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale

там не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте

а мой CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел.

TA2PFUrAOMPgdWcPJtrffA-350.jpeg 


  Показать содержимое

gemini русификатор v4

oYqktU3v1dk98MpKQKzrLA-350.png

Это финальная версия машинного перевода, выполненная с помощью модели Gemini 3.0 Pro. Ручная редактура и корректировка текста не проводились. Модификация предоставляется в формате «как есть» для тех, кто хочет ознакомиться с контентом, несмотря на возможные ошибки.

Техническая реализация:

  • Основа: В качестве базы использован китайский языковой файл. Это сделано намеренно, так как это единственный языковой пакет, который игровой патчер не обновляет динамически при запуске.
  • Метод перевода: За основу был взят текст английской локализации, который был переведен на русский через Gemini и внедрен в файл вместе с diff-строками. Оставшиеся сегменты, которые присутствовали в китайской базе, но отсутствовали в английских вариантах, были переведены с китайского на русский дополнительно.

Известные проблемы и баги:

  • Интерфейс: Наблюдаются проблемы с версткой — русский текст часто длиннее и не вмещается в отведенные границы экрана или кнопок.
  • Странности перевода: Описания навыков могут содержать пугающие, бессмысленные или стилистически некорректные формулировки (издержки нейросетевого перевода сложного лора).
  • Аномалия: В самих файлах перевода (проверенных через программу AIO) китайские символы отсутствуют. Однако непосредственно в игре, при скрытии интерфейса (клавиша F6), могут отображаться оригинальные иероглифы.

Инструкция по установке:

  1. в стиме,
    steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale
  2. в лаунчере,
    Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale
  3. не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте
  4. CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел

Changelog

v4. допереведены китайский текст
v3 переведен diff файл

 

 

Энциклопедия не переведена также, + местами всё равно есть английский… Подскажите, нормального русификатора я так понимаю нет ещё?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возвращайтесь на форум! Чего там как сычи сидите, молчите?

Или можно подумать, обновления пилите на перевод?

Давайте, а то прямо скучно, ей-богу!

А я вот вам сейчас заклинание на оживление треда зачитаю:

Уся-Уся-Уся-Уся! :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      DunHero - это фэнтезийный рогалик в жанре экшн. Выберите героя, чтобы начать свое путешествие по разным мирам. У каждого героя разные стартовые предметы и сильные стороны. Чем глубже вы будете продвигаться, тем больше предметов вы найдете, которые помогут вам, и тем сильнее вы станете. В Dunhero вас всегда ждет что-то новое - например, торговец, мощный предмет или могущественный враг.
      Русификатор от SamhainGhost (от 26.01.2026) — гугл диск / boosty
      По ссылке 2 русификатора:
      v1a (Универсальный, но хуже по качеству) — Поддерживаемые версии игры - 1.0 и выше
      v2d — (для конкретной версии, но значительно лучше по качеству) — только для версии 1.0.1 от 25 января 2026 (билд 21637357 по steamdb):

      Переведено через Deepseek, доработано и проверено человеком. Архивные версии на гугл-диске.


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×