Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышла русская озвучка ПК-версии Metal Gear Solid от FreedomHellVOICE

Рекомендованные сообщения

122032-1.jpg

Студия FreedomHellVOICE выпустила русскую локализацию для ПК-версии первой Metal Gear Solid.


Студия FreedomHellVOICE выпустила русскую локализацию для ПК-версии первой Metal Gear Solid.

122032-1.jpg

Цитата

«Я очень благодарен всем тем, кто не равнодушен к вселенной METAL GEAR. Спасибо что прошли этот нелегкий путь вместе со мной!

Спустя после двух долгих лет ожидания, терпения и донатов — мы сделали это!

Когда мы взялись за данный проект произошло не мало сложностей, с которыми нам необходимо было бороться, чтобы воплотить мечту в реальность. Но благодаря вам: актерам, программистам и подписчикам — мы смогли преодолеть все трудности. Теперь вы можете услышать голоса любимых персонажей на русском языке»!

Скрытый текст

Яндекс Деньги — 410018476198073
Сбербанк — 4276160139348743
Тинькофф — 4377727813709222

Скрытый текст
  • Руководитель проекта — Никита Шишкин
  • Тех-часть PS1 — Виктор ViT
  • Режиссёр дубляжа / Промо-видео — Виктор Стойко
  • Модератор — Ксения Деркова

Роли озвучивали:

  • Солид Снейк — Игорь Куликов
  • Отакон — Дмитрий Рыбин
  • Рой Кэмпбелл — Валерий Корчанов
  • Мерил Сильвербург — Елена Лунина
  • Мей-Лин — Екатерина Вдовик
  • Наоми Хантер — Мила Манышева
  • Киборг-ниндзя — Евгений Иванов
  • Ликвид Снейк / Инструктор Миллер — Георгий Кармрян
  • Револьвер Оцелот — Эдсель Старков
  • Психо Мантис / Джонни Сасаки / Геномные солдаты — Виктор Стойко
  • Вулкан Рейвен / Кеннет Бейкер — Василий Титунин
  • Снайпер Вульф — Елена Белкина
  • Дональд Андерсон — Майк Миханзон
  • Наташа Романенко — Ольга Баулина
  • Джим Хаусмен — Евгений Курочкин

Кавер The Best Is Yet To Come:

  • Вокал: Misato
  • Текст: Aisten0k
  • Бэк-вокал: HaruWei
Скрытый текст
Скрытый текст
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Круто. Но жаль что на переиздание не поставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Alex Po Quest сказал:

Но жаль что на переиздание не поставить.

вродеж “ Сегодня METAL GEAR SOLID — Master Collection Version заговорила по-русски

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Alex Po Quest сказал:

Круто. Но жаль что на переиздание не поставить.

Можно, вот только пока:

Цитата

Первая версия локализации игры на ПК будет без русских субтитров и интерфейса — только русская озвучка.

Так что надо подождать еще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Blackoff сказал:

вродеж “ Сегодня METAL GEAR SOLID — Master Collection Version заговорила по-русски

Спасибо.

12 часов назад, DeeMan сказал:

Так что надо подождать еще.

Спасибо.

Изменено пользователем Alex Po Quest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
    • @\miroslav\ а ты я смотрю играешь и одновременно инглиш изучаешь? ))
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×