Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
elaveS

Resident Evil 4

Рекомендованные сообщения

Стоит а толку? :(

100% такая же проблема. Еще раз - содержимое 7-зиповского архива из свежеразархивированной папки Movie я дописываю в одноименную папку, где у меня установлена игра?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

выложите кто-нибудь скрины из Hi-Res Movie Pack for Resident Evil 4 (PC) by Sp00kyFox (PS2 ReEncode) посмотреть! а то я качал похожий пак, а там сильное сглаживание было на ролиги наложено и они как-то голимо смотрелись.... нехотелосьбы ещё раз 1,6 Гб зря качать... :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Елки-палки, 10% осталось скачать, и прекратилась закачка. Пишет, мол, файл отсутствует на сервере.

Что случилось? Дайте докачать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично оправдываешь свой ник! просто получи ссылку еще раз и запихай в менеджер повторно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отлично оправдываешь свой ник! просто получи ссылку еще раз и запихай в менеджер повторно!

Спасибо за совет :russian_roulette: . Закачка действительно пошла... сначала... :smile: Опять полтора гигабайта ждать. А нельза как-нибудь докачать то, что осталось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хм... у меня всегда докачивалась... антиличер видать... остается только искать идентичные зеркала, что вряд ли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отпишитесь кто-нибудь пожалуйста - стоит ли качать сабж, а то 1.5гб не шутка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть русский звук для оригинального видео, и естьулучшенное видео, на которое этот русский звук почему-то не ставился. Фактически, последняя версия русификатора - не что иное, как совмещение улучшенных роликов и русского звука.

За что, кстати, тому, кто это сделал, огромное спасибо!

Если нету совсем ничего, то скачать стоит. А если уже есть улучшенные ролики без русского звука, то стоит подумать. У меня теперь есть улучшенные ролики и с русским и без него, и я пока не определился, что мне больше нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто может разбейте плиз Русификатор (звук) - для видеороликов с их заменой на более качественные. Я как понимаю они ставять на ролики в высоком разрешении?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перезалейте пожалуста озвучку видеороликов к игре (там где чуть больше 100 метров). Менеджер закачек пишет, что файл отсутствует на сервере. Заранее благодарю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зайдите на страницу с переводом и получите новую ссылку, после чего качайте с нее дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
наконец поставил русский на пиратку скачал RE4RP Сайт 12Mb у кого есть можно не качать и run.batСайт ,затем поставил озвучку.всё работает просто супер !!!

Респект. То что надо - поставил и русские субтитры заработали. И bat-файл качать не нужно. Большой плюс то, что нет разницы, какая версия игру установлена.

вот собсно:

Русификатор видеороликов Resident Evil 4

Распакуйте архив в папку "Movie" игры и запустите "setup.cmd"

Если вы хотите вернуть английскую озвучку - запустите "setup.cmd" ещё раз

http://rapidshare.com/files/16938468/re4_s....part1.rar.html

http://rapidshare.com/files/16949844/re4_s....part2.rar.html

http://rapidshare.com/files/16953757/re4_s....part3.rar.html

в сумме ~115Мб, по идее должно ставиться на любую версию игры.

переведены только видеоролики (т.е. радиопереговоры, торговец, и т.п. остались на инглише)

из замеченных минусов - эта озвучка чуть тише оригинальной английской

2All: кто дружит с инсталляторами - сделайте плиз из этого "dummy frendly" инсталл, бо мне лень с ними разбираться

больше зеркал сделать не могу т.к. исходящий канал медлееенный

добавлено: к сожалению авторы самой озвучки мне не известны, но всё равно огромное им спасибо за проделанную работу

MetalliC, все работает - благодарю. Файлы mplex.exe и demux.exe сам писал? Если да, то на каком языке? Любопытно, какие команды и операторы применял для объединения звука и видео (интересно, как это программно выполнить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
    • @DOG729 тебе не надо просить
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×