Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышел плохой машинный перевод Final Fantasy VII Rebirth

Рекомендованные сообщения

230922-444.jpg

Устанавливать его пока не рекомендуется, а сам релиз можно считать доказательством, что хороший перевод обязательно выйдет.


Товарищи с форума успешно победили ресурсы Final Fantasy VII Rebirth и смастерили машинный русификатор.

Его качество можно посмотреть на скриншотах — устанавливать такое пока не рекомендуется, а сам релиз можно считать доказательством, что хороший перевод (или хотя бы отредактированный машинный) обязательно выйдет.

Свой литературный перевод анонсировала команда Mognet, но он выйдет нескоро.

225540-2.jpg

225540-3.jpg

230735-12%20(1).jpg

230735-14.jpg

230735-15.jpg

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И в какую папку это закидывать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создать папку ~mods по пути FINAL FANTASY VII REBIRTH\End\Content\Paks и закинуть в неё разархивированные файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо nik1967. Кстати может он и кривоват, но меня захлестнула ностальгия по таким переводом на Соньки 1-2 и Дримкаста. Кто хочет вспомнить те года самое то ребята. А переводчикам спасибо.

Изменено пользователем TRADS80

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, TRADS80 сказал:

Спасибо nik1967. Кстати может он и кривоват, но меня захлестнула ностальгия по таким переводом на Соньки 1-2 и Дримкаста. Кто хочет вспомнить те года самое то ребята. А переводчикам спасибо.

Спасибо. Наелись мы  этой кривой херни - это мягко говоря.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О эти переводы от пасКУДОС, вектор и Ежи с ними. Как вспомню. Порой были такие переводы, что просто непонятно было о чем там гутарят. Ибо текст сплошная каша, словно её под грибами писали. 

Тут наверное будет в стиле" Охлади траханье Облачко. Она со мной, айрис, я рассматриваю её пользу! "Сифироты, твои слова пусты, или полны поноса словаря! " "Шинра может насрать на тебя с такой высоты"  И прочие перлы.:scenic:

Изменено пользователем shingo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вполне терпимо, лучше, чем совсем ничего. Проще на ходу в голове с кривоватого русского сделать нормальный, чем с английского в кривой русский и из кривого русского в нормальный:D

41 минуту назад, shingo3 сказал:

О эти переводы от пасКУДОС, вектор и Ежи с ними. Как вспомню. Порой были такие переводы, что просто непонятно было о чем там гутарят. Ибо текст сплошная каша, словно её под грибами писали. 

Тут наверное будет в стиле" Охлади траханье Облачко. Она со мной, айрис, я рассматриваю её пользу! "Сифироты, твои слова пусты, или полны поноса словаря! " "Шинра может насрать на тебя с такой высоты"  И прочие перлы.:scenic:

Нет, тут все сильно лучше. Чаще ошибки с Ты и Вы, что терпимо, не все устойчивые выражения переводят правильно, но лично мне так значительно комфортней, чем переводить на ходу. Пока охладите траханье не встретил.

Кстати имена, типа Клауд, переведены корректно, а не Облачко

Самое криминально, что увидел — это Увольнение в главном меню, вместо Выйти, что странно, т.к. более сложные, контекстно зависимые вещи, переведены относительно нормально.

Шрифт только говно

Изменено пользователем beli0s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, beli0s сказал:

Вполне терпимо, лучше, чем совсем ничего. Проще на ходу в голове с кривоватого русского сделать нормальный, чем с английского в кривой русский и из кривого русского в нормальный:D

Нет, тут все сильно лучше. Чаще ошибки с Ты и Вы, что терпимо, не все устойчивые выражения переводят правильно, но лично мне так значительно комфортней, чем переводить на ходу. Пока охладите траханье не встретил.

Кстати имена, типа Клауд, переведены корректно, а не Облачко

Самое криминально, что увидел — это Увольнение в главном меню, вместо Выйти, что странно, т.к. более сложные, контекстно зависимые вещи, переведены относительно нормально.

Шрифт только говно

Ну слава богу. А то помню в игре atelier Melody  видел надпись, вместо сохранение, спасение было. Давно так не смеялся. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

неплохо, читаемо и смысл понятен Я видел некоторое дерьмо» Мем с совой, которая смешно выпучивает глаза,  наверняка знаком всем поклонникам.. | ВКонтакте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @Amigaser смастерил частичный русификатор для квеста Elroy and the Aliens.
      @Amigaser смастерил частичный русификатор для квеста Elroy and the Aliens.
      В связи с техническими особенностями игры не переведены:
      заставки с названиями глав при переходе между ними; тексты в компьютере Пегги в её офисе; документы, карты, книги, записки и пр.; в театре после монтажа фраза голоса Вандербруста.
    • Автор: SerGEAnt

      Его авторство вызывает вопросы, но текст выглядит складно.
      @DjGiza обратил внимание, что в сети очутился более-менее нормальный русификатор для Digimon Story: Cyber Sleuth.
      Его авторство вызывает вопросы, но текст выглядит складно.





Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×