Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

SKALD: Against the Black Priory

header.jpg?t=1734700524

  • Жанр: Партийная RPG
  • Платформы: PC
  • Разработчик: High North Studios AS
  • Издатель: Raw Fury
  • Дата выхода: 30 мая 2024
  • Движок: Unity
     
Скрытый текст

ss_b79719585f72dbe165e0ffe2dc47cbdbfd5d0

ss_1c57f05eb469ea840c2c2ef42ebc9b5576d7e

ss_4a3a485e1d1e39e22238d06512947c9a1a6a5

Скрытый текст

SKALD: Against the Black Priory - это партийная ролевая игра в ретро-стилистике, действие которой разворачивается в мрачном фэнтезийном мире трагических героев, насильственных смертей и лавкрафтовского хоррора. Рискните и бросьте кости, вступая в захватывающую историю, наполненную смертоносными существами, разветвляющимся сюжетом и тактическими пошаговыми боями.


У игры 2414 отзывов, 95% из которых положительные.
Игра занимает 32-е место среди самых популярных игр 2024-го года без русского языка.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал плагин для перевода на другие языки. Как пример первым добавил русский, но качество самого перевода не лучшее. Если кто хочет взяться за редактуру буду признателен. 

https://github.com/warfollowsme/SKALD-TranslationMod 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 В папке с игрой есть официальный инструмент для модификации данных игр Skald Data Editor тут даже есть к нему туториал. https://mod.io/g/skald-against-the-bl/r.  Но пока не понял как поднять файлы с игрой для редактирования. 
У кого есть опыт? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разобрался, в общем можно редактировать игру полностью через Skald Data Editor. Естественно, редактор не поддерживает русский язык. В игре используется собственный стиль шрифта. Как добавить или изменить свой шрифт, пока не понял, но если кто-то разберётся — напишите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gui хрень, если конечно он нормальный текстовик не может предоставить, переводить копипастом в транслятор долго. 
Я выдирал текст напрямую из ясон, там ничего сложного. У этой игры кстати словарь есть и если слово попадается в тексте из словаря то делает ссылку, для русского это нужно в словарь каждое склонение добавлять.
Шрифты делал транслитом, но выше уже есть шрифты как я понимаю другим способом из хука.
Бепином переводить тоже это не вариант, тут генерации много, да вообще этот транслятор для новел только, ну а шрифты если работают то им можно подключить.
Так что текст лучше просто на файлах перевести по нужным тегам откуда докуда достать. В UnityEX теме есть тулскит для такого. В принципе могу собранный выложить.
В общем вот все инструменты
https://disk.yandex.ru/d/QcazG7f5oRbbXg
по сути тут шрифты закоденные. 
Если шрифты другие будут то в импорте строку tools\encoder.exe "!x!" закрыть, оно с файла translit.txt берёт.
Возможно текстовик ясон из игры уже устарел нужно из новой версии закинуть, UBEA также может его достать. Патчер также имеется настроенный в виде UnityEX для вставки этого текстовика в игровые файлы для компактности и унифицированния.
Если хотите переводите. Гугл закидывал на ноту, но там это никому не нужно.

А нет на ноту не заливал. И перевод в русике и инструментах дипл уже был сделан.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH Большое спасибо, я гляну  и попробую во всем разобраться. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH можете подробнее рассказать про генерацию и почему бепином не вариант? То что у меня вроде работает. И тултипы я тоже сделал. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, WarFollowsMe сказал:

@DragonZH можете подробнее рассказать про генерацию и почему бепином не вариант? То что у меня вроде работает. И тултипы я тоже сделал. 

Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным.

Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH 

Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял: 

1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip

2. Copy all in root game folder with .exe 

3. Run the game

4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created

5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2)

6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder

7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

Есть небольшие танцы с бубном если у вас MacOS. Но это я тоже описал в README

По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.

 Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены. 

Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально. 

В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить.

Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу.

Вот пустой темплейт

Вот RU перевод

Изменено пользователем WarFollowsMe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, WarFollowsMe сказал:

1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip

2. Copy all in root game folder with .exe 

3. Run the game

4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created

5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2)

6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder

7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

На версии 1.0.7e не работает, TranslationMod-1.0.2

Скрытый текст

[Message: Preloader] BepInEx 6.0.0-be.697 - SKALD Against the Black Priory
[Message: Preloader] Built from commit 53625800b86f6c68751445248260edf0b27a71c2
[Info   :   BepInEx] System platform: Windows 10 64-bit
[Info   :   BepInEx] Process bitness: 64-bit (x64)
[Info   : Preloader] Running under Unity 2020.3.36f1
[Info   : Preloader] CLR runtime version: 4.0.30319.17020
[Info   : Preloader] Supports SRE: False
[Message: Preloader] Preloader started
[Info   :AssemblyPatcher] Loaded 1 patcher type from [BepInEx.Unity.Mono.Preloader 6.0.0.0]
[Info   : Preloader] 1 patcher plugin loaded
[Info   : Preloader] 125 assemblies discovered
[Message:AssemblyPatcher] Executing 1 patch(es)
[Message: Preloader] Preloader finished
[Message:   BepInEx] Chainloader initialized
[Info   :   BepInEx] 1 plugin to load
[Info   :   BepInEx] Loading [TranslationMod 1.0.0]
[Info   :TranslationMod] Configuration system initialized successfully.
[Warning:TranslationMod] [FontAssetPatch] Language pack is null, cannot preload fonts
[Info   :TranslationMod] Language manager initialized.
[Info   :TranslationMod] Applying harmony patches.
[Info   :TranslationMod] Successfully patched 8 methods:
[Info   :TranslationMod] - void BarkControl+Bark::.ctor(string message, int x, int y, UnityEngine.Color textColor, UnityEngine.Color shadowColor, int delay)
[Info   :TranslationMod] - static System.Collections.Generic.Dictionary<char, int> StringPrinter::getCharacterChart()
[Info   :TranslationMod] - virtual void GlobalSettings+GamePlaySettings::initialize()
[Info   :TranslationMod] - void GlobalSettings+SettingsCollection+CarouselSetting::setStateTo(int value)
[Info   :TranslationMod] - virtual void GlobalSettings+SettingsCollection+CarouselSetting::incrementState(int i)
[Info   :TranslationMod] - virtual void GlobalSettings+SettingsCollection+CarouselSetting::applySettingSaveData(GlobalSettings+SettingsCollection+SettingSaveData data)
[Info   :TranslationMod] - ToolTipControl+ToolTipCategory+ToolTip ToolTipControl+ToolTipCategory::getToolTip(string keyword)
[Info   :TranslationMod] - void UITextBlock::setContent(string input)
[Info   :TranslationMod] Harmony patches applied successfully.
[Warning:TranslationMod] [FontAssetPatch] Language pack is null, cannot preload fonts
[Info   :TranslationMod] Language manager synchronized with game settings.
[Info   :TranslationMod] Plugin TranslationMod is loaded!
[Message:   BepInEx] Chainloader startup complete
[Warning: Unity Log] WARNING: WARNING: Could not find custom project: System.IO.DirectoryNotFoundException: Could not find a part of the path "C:\Users\Dmitry\AppData\LocalLow\High North Studios\SKALD_ Against the Black Priory\Custom Projects\DevelopmentBuild\Data\SkaldProject.json".
  at System.IO.FileStream..ctor (System.String path, System.IO.FileMode mode, System.IO.FileAccess access, System.IO.FileShare share, System.Int32 bufferSize, System.Boolean anonymous, System.IO.FileOptions options) [0x0017d] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at System.IO.FileStream..ctor (System.String path, System.IO.FileMode mode, System.IO.FileAccess access, System.IO.FileShare share, System.Int32 bufferSize, System.IO.FileOptions options, System.String msgPath, System.Boolean bFromProxy, System.Boolean useLongPath, System.Boolean checkHost) [0x00000] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at (wrapper remoting-invoke-with-check) System.IO.FileStream..ctor(string,System.IO.FileMode,System.IO.FileAccess,System.IO.FileShare,int,System.IO.FileOptions,string,bool,bool,bool)
  at System.IO.StreamReader..ctor (System.String path, System.Text.Encoding encoding, System.Boolean detectEncodingFromByteOrderMarks, System.Int32 bufferSize, System.Boolean checkHost) [0x00067] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at System.IO.StreamReader..ctor (System.String path, System.Text.Encoding encoding, System.Boolean detectEncodingFromByteOrderMarks, System.Int32 bufferSize) [0x00000] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at System.IO.StreamReader..ctor (System.String path, System.Boolean detectEncodingFromByteOrderMarks) [0x0000d] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at System.IO.StreamReader..ctor (System.String path) [0x00000] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at (wrapper remoting-invoke-with-check) System.IO.StreamReader..ctor(string)
  at System.IO.File.ReadAllText (System.String path) [0x00000] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at GameData.setCustomProjectData () [0x0000f] in <6c1a2bf71414446d9a6cd9068ee6ca04>:0
[Warning: Unity Log] Serialization depth limit 10 exceeded at 'BaseContainerObject.baseDataObjectList'. There may be an object composition cycle in one or more of your serialized classes.

Serialization hierarchy:
11: BaseContainerObject.baseDataObjectList

[Warning: Unity Log] Serialization depth limit 10 exceeded at 'BaseContainerObject.baseDataObjectList'. There may be an object composition cycle in one or more of your serialized classes.

Serialization hierarchy:
11: BaseContainerObject.baseDataObjectList

[Warning: Unity Log] WARNING: Potential mismatched hexcode for color: COL_White - FFFFFF vs ffffff
[Warning:TranslationMod] [FontAssetPatch] Language pack is null, cannot preload fonts
 

 

Всё на пиндоском где в настройках язык, что переключать я не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде чёт заработало. После того как пару своих закинул, появилось, нашёл.
image.png

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH не совсем понял чего вы своего закинули, но рад что запустилось. Если что-то будет не так, пишите. Я действительно старался учесть все нюансы, чтобы переводом не нарушить игровой процесс и не убрать случайно какие-то важные игровые элементы (как например упомянутый вами словарь с подсказками)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буду признателен если найдутся энтузиасты готовые помочь с редактурой русского перевода. Он сейчас по большей части автосгенерирован. готов загрузить исходный текст на любую удобную платформу, например нотабеноид. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@WarFollowsMe Привет! Думаю взяться за проект после завершения работы над Dark Deity. Поделись, пожалуйста, подробностями: каким образом планируешь интегрировать откорректированный текст обратно в игру? Какие инструменты или технологии используешь для обратной интеграции переводов?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Мухомор
      Shiren the Wanderer: The Tower of Fortune and the Dice of Fate

      Метки: Загадочные подземелья, Рогалик, Ролевая игра, Подземелья, Пиксельная графика Платформы: PC Разработчик: Spike Chunsoft Издатель: Spike Chunsoft Дата выхода: 3 декабря 2020 года Отзывы Steam: 802 отзывов, 76% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Battlefield 6

      Метки: Экшен, Шутер от первого лица, Военные действия, Для нескольких игроков, Война Платформы: PC XS PS5 Разработчик: EA DICE Издатель: Electronic Arts Серия: BATTLEFIELD Дата выхода: 10.10.2025

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×