Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

я как-то делал русские шрифты под оригинал. Если интересно, могу поделиться

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Atanvaron сказал:

я как-то делал русские шрифты под оригинал. Если интересно, могу поделиться

@13february

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вариант шрифта для игры, предложенный @Atanvaron 
Шрифт: https://disk.yandex.ru/d/mgVfCfRgkT8tKg

Выглядит в игре так: https://disk.yandex.ru/i/5EkGWRHUEn4fKQ

Файл поместить в корень папки с игрой, и отредактировать файл config.ini (путь файла: ….Citizen Sleeper\AutoTranslator\config.ini), чтобы в следующих строках было значение, как в примере:

Цитата

OverrideFontTextMeshPro=kontrapunkt_font_sdf
FallbackFontTextMeshPro=kontrapunkt_font_sdf

*Все это нужно делать после установки русификатора из шапки
 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Непереведенных кусков прилично и они почему-то прям в середине диалогов, а AutoTranslator переводит эти куски не как GPT и даже не гугол, а что-то ближе к Magic Gooddy, но все равно спасибо за редактуру основного куска — учитывая с какой основой 13february пришлось иметь дело , прям хорошо сделано. 

Изменено пользователем Gizill

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.10.2024 в 12:08, Gizill сказал:

Непереведенных кусков прилично и они почему-то прям в середине диалогов, а AutoTranslator переводит эти куски не как GPT и даже не гугол, а что-то ближе к Magic Gooddy, но все равно спасибо за редактуру основного куска — учитывая с какой основой 13february пришлось иметь дело , прям хорошо сделано. 

В середине диалога они оттого, что вы выбрали вариант ответа, который не выбрала я в том же диалоге, и он у меня не добавился в переводчике, и соответственно я его не обработала((. Там есть диалоги, где по 3-4 варианта, и да, какой-нибудь третий вариант порой не успевала обработать.

Также не исключаю, что есть диалоги, которые мне вообще не попадались. Точно уверена. Вроде диалог с Сабиной, которая приходит к Драгосу вас лечить. Где-то видела, но сама не смогла стригерить это событие.

И конечно, наверняка есть диалоги, которые тригерятся, когда вы проходите игру за плохиша-нищеброда-пофигиста, который никому не помогает, хамит, денег не зарабатывает и всегда полудохлый). Но это надо отдельное прохождение замутить.


Как пройдете игру, ну или какую-то ее часть, пришлите мне, пожалуйста, ваш файл автопереводчика, просто в личку напишите, я объясню как прислать. И я переведу найденное вами. Мне бы очень хотелось, чтобы перевод был полным.

А переводчики встроенные это реально кошмар. Можете там выбрать ГуглТранслейт, но его версия тоже весьма убога, примерно как Promt. Вы можете включить Deepl  с пом. API на беспл. тарифе, и тогда будет автоматом почти конфета. Но это надо зарегистрироваться у Дипла, используя заруб. банковскую карту. Короче, все сложно))

Изменено пользователем 13february

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только закончила, очень понравилась игра. Огромное спасибо за перевод, без него бы я никогда в такую шикарную историю не погрузилась. 

Благодарю за ваш труд! <З

P.S. чисто теоретически, есть ли шанс на перевод второй части, которую в этом году обещают? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.01.2025 в 18:26, Ксель сказал:

P.S. чисто теоретически, есть ли шанс на перевод второй части, которую в этом году обещают? 

К сожалению, в одиночку — маловероятно( Первая часть пришлась на счастливое время отдыха от работы. Такое у меня случается редко.

Но поживем увидим. Первую часть я тоже не планировала переводить. Но пошло-поехало) 

Основная проблема в том, что перевод на основе автотранслейтера предполагает, что нужно самостоятельно проходить все ветки, чтобы появился их текст. 

Но если вдруг найдутся ещё энтузиасты, кто в ладах с кодом, и будет готов помочь с техническими штуками - можно будет подумать на эту тему.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день, вышла “Citizen Sleeper 2: Starward Vector”. Если кто-то захочет взяться за перевод, могу предоставить текст для перевода и шрифты. Сам в первую часть не играл, поэтому не хочу нарушать стилистику перевода (да и лень самому).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.02.2025 в 00:12, Atanvaron сказал:

Добрый день, вышла “Citizen Sleeper 2: Starward Vector”. Если кто-то захочет взяться за перевод, могу предоставить текст для перевода и шрифты. Сам в первую часть не играл, поэтому не хочу нарушать стилистику перевода (да и лень самому).

Добрый вечер.

Не хочу быть болтушкой и обещать. Может быть возможно куда-то выгрузить весь код, чтобы собрать от всех желающих. Какой-то гит? Чтобы потом просто смержить все

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

В 02.02.2025 в 20:02, sohungryshark сказал:

Добрый вечер.

Не хочу быть болтушкой и обещать. Может быть возможно куда-то выгрузить весь код, чтобы собрать от всех желающих. Какой-то гит? Чтобы потом просто смержить все

 

В 01.02.2025 в 00:12, Atanvaron сказал:

Добрый день, вышла “Citizen Sleeper 2: Starward Vector”. Если кто-то захочет взяться за перевод, могу предоставить текст для перевода и шрифты. Сам в первую часть не играл, поэтому не хочу нарушать стилистику перевода (да и лень самому).

В стиме написал человек с предложением поучаствовать в переводе 2ой части. Если нас таких соберется несколько, то я подключусь, пожалуй. Вдвоем, а тем более втроем будет проще. Может на вайбе еще кто присоединится)

Но я не программист, не умею в код, и совершенно не знаю, как потом этот перевод (в коде) обратно в игру засовывать и тестить) И мержить в гите тоже не умею.:(

Мне, конечно, проще работать в Автопереводчике, потому что все происходит риалтайм, и я вижу контекст и персонажей. Не уверена, что готова редачить сухой код. В общем. Если кто-то с опытом поможет еще и оптимизировать процесс перевода, будет круто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, 13february сказал:

 

 

В стиме написал человек с предложением поучаствовать в переводе 2ой части. Если нас таких соберется несколько, то я подключусь, пожалуй. Вдвоем, а тем более втроем будет проще. Может на вайбе еще кто присоединится)

Но я не программист, не умею в код, и совершенно не знаю, как потом этот перевод (в коде) обратно в игру засовывать и тестить) И мержить в гите тоже не умею.:(

Мне, конечно, проще работать в Автопереводчике, потому что все происходит риалтайм, и я вижу контекст и персонажей. Не уверена, что готова редачить сухой код. В общем. Если кто-то с опытом поможет еще и оптимизировать процесс перевода, будет круто.

можно вытащить строки диалогов и др. и привести их к виду автопереводчика, только разные регулярки могут различаться, поэтому могут не подхватиться. Плюс автопереводчика в том, что не требуется обновление русификатора при каждом обновлении игры, но нет возможности подключить несколько шрифтов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

для временного ознакомления скинул 2 файла с текстом, в одном сюжетные диалоги, в другом текст интерфейса и др. Брал с версии 1.1.19, поэтому оригинальный текст может к финальной версии частично измениться
https://dropmefiles.com/otxM6

Изменено пользователем Atanvaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@13february

Я в деле

@Atanvaron

Супер!

Думаю для быстрой комуникации можно использовать телегу. Сделал группу. Не знаю правил этого сайта, поэтому направлю приглашение в лс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Благодаря @0wn3df1x в архив добавлен русификатор для в меру популярного сборника мини-игр Kukoro: Stream chat games.
      Благодаря @0wn3df1x в архив добавлен русификатор для в меру популярного сборника мини-игр Kukoro: Stream chat games.

    • Автор: SerGEAnt

      Команда @Localisaurus выпустила русификатор текста для отличного музыкального платформера Wandersong.
      Команда @Localisaurus выпустила русификатор текста для отличного музыкального платформера Wandersong.

       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ??? ??? А ты как хочешь это заметить? увидеть что карта потребляет 7к на графике? Тогда ты поймешь, что ей не хватает своих 6к? Давай я скипну этот предсказуемый диалог. Ты скажешь, что должны быть дропы фпс и статтеры, я скажу, что они есть, ты опять их не увидишь, а так как это сказал я, тебе нужны чьи то еще авторитетные мнения, я отправлю тебя почитать комменты, хотя бы коммент под этим же самым видео о наличии статтеров и дропов фпс и на этом конец. Ты уже за этот ответ поблагодарил. Тебе какой-то другой ответ надо?
    • К слову, а с чего мы вообще взяли, что он про озу говорит? Мб он там вообще про баранов (ram) имел в виду? Кто ж знает, что он там хотел сказать, но подумал, что мы и так его с полуслова поймём. Ага-ага. То есть там, возможно говорилось про стадо из 16 тысяч баранов, которые 1080 рублей. Что, куда, почему — сказать сложно, загадка, но видимо, как связано с брендом чего-то там “ловсетинге”, полагаю, речь про корм для баранов. Видимо, дорогой корм, что заставляет пастуха охреневать. Да-да, так это явно имеет больше смысла. Хотя, мб он и вовсе про тараны говорил, но мы не в средневековье, хмм. Мб речь про подъёмники? Рам для рам — подъёмник для баранов, ну а что — норм.
    • Любой желающий мог зайти в звукоизоляционную кабину и озвучить персонажа одной из игр, попробовав себя в этой непростой профессии. На прошлой неделе состоялся отличный фестиваль «Игропром», внутри которого был обнаружен необычный стенд студии VoiceBand, занимающейся озвучкой игр на русский язык. Любой желающий мог зайти в звукоизоляционную кабину и озвучить персонажа одной из игр, попробовав себя в этой непростой профессии. Чуть позже гости смогут получить финальный материал со своим голосом. А во время своего выступления на сцене глава студии Владимир Дорда вместе с командой записали одну из реплик в игре «Живое Слово» прямо с публикой в прямом эфире. В разговоре с нами представитель студии отметил, что она планирует взять в работу и некоммерческие проекты по озвучению игр. Прямо сейчас на их счету озвучка одного из модов к Stellaris, Satellite Odyssey: Prologue и «АСПИС».
    • По видосам я вижу, что длаа в игре нету    Признавайся, откуда взял?  В игре есть TSR, что судя по всему, на пресете “качество”, является нативным разрешением(но это не точно). Я сделал такой вывод, по разнице в fps с длсс кач.   Это всё очень интересно, большое спасибо за ликбез.  Но ты написал вот это:     Ещё раз спрашиваю: причём тут разрешение и объём озу? Ты не можешь прямо ответить на вопрос?
    • А ведь можно было бы всё это совместить, если бы Frosty 1.0.7 был бы доделан Вон пытаюсь доделать фрости так, чтобы Dead Space моддился и запускался с модами. На данный момент игра не хочет кушать папку ModData, даже если запускать моды с плагином DatapathFix У кого есть желание покурить исходники, вам сюда: https://github.com/HarGabt/FrostyToolsuite/
       
    • Мы-то поняли, что ты “возможно” имел в виду. Но это не отменяет того, что во-первых, ты никак не процитировал ролик, не указал, что говоришь про ролик, и дал один “к” вместо трёх. У тебя вышло 16 кило даже чисто по твоей логике. При этом даже без уточнения бит или байт. В т.ч. тебе на серьёзных щах самому действительно не кажется сомнительным указывать гиги в виде “16к мб”? 16к мб, а мб и не 16к — вот в чём вопрос, ага. У gtx 1060 6 гигов видеопамяти. На видео не замечено моментов превышения этого значения, то есть количество озу в данном контексте значения не имеет ну вот никакущего, т.к. карта пользовалась исключительно vram, не уходя к потреблению чего-то сверх этого. В т.ч. и по обычному озу был запас. Мб всё-таки сформулируешь свою мысль целиком и полноценно? Dusker’s Transformer Pre-training или DTP-чат или просто “ВЕЗ” — увезёт вас от вашей идеи так, что вы забудете то, что вообще говорили раньше, а также то, что вообще исходно хотели, плавно сводя вашу мысль в кювет ДТП.
    • Сама озвучка вызывает ностальгию, если бы не техническая реализация. Просто ужасный рассинхрон, наложение голосов друг на друга и зацикливание фраз в роликах. В таком виде не рекомендую ставить.
    • @ivdos а ты словарь имен делал? просто в диалогах вместо джорджа георг появляется
    • Теперь новый Dusker GPT-5 — в два раза лучше выёживает ваш мозг всякой хренью по сравнению с Dusker GPT-4.  Наша нейронка отнейронит ваши нейроны по самое нимагу ! Не будьте лошарой — не пропустите ! 
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×