-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: Freeman665 · Опубликовано:
В смысле “не было”? Была и есть, просто отказалась от печатного формата. -
Автор: CyberPioneer · Опубликовано:
Порвался чтоли, терпила? Все уже в курсе, что ты любишь считать чужие деньги, поскольку сам не в состоянии зарабатывать -
Автор: piton4 · Опубликовано:
Да? Но она значит после этого ещё на каком-то игр. канале новости рассказывала, потому как, я помню когда она ушла на её место беленькая пришла, но Игромании то уже небыло -
Автор: romka · Опубликовано:
Подловил признаю, из-за несколько негативного к ним настроя, окрашиваю всё в определённые тона. Да, возможно человеку просто хочется максимума. Да, возможно желание максимума появилось внезапно и очень остро, пускай только что всего хватало с 3080. Только вот он обзорщик игр и сам многократно заявлял о не значительности в играх графена. Люди меняются, бывает. А вот вариант, что на канале три обзорщика и у всех теперь разные видеокарты — это вполне рабочая схема, странно, что раньше её не придерживались. Прогрессируют в профессионализме, можно и так повернуть . Шикардос, я бы может даже по участвовал . Что придумал? Дима не знаю кем у них числиться. Миша — редактор. Виталя глав. ред. Он самый настоящий жирный и противный Босс . -
Автор: Freeman665 · Опубликовано:
не, все верно, когда-то новости на их канале вела. @CyberPioneer прям вижу, как к Копцеву очередь желающих поработать выстраивается. Жги еще, немамонт)) -
Автор: CyberPioneer · Опубликовано:
Избитая фраза: “Там за забором очередь из таких как, ты стоит” удержит терпил на рабочих местах за копейки/еду А терпилы будут бухтеть на кухнях, скачивать игры с торрентов, но продолжать работать за копейки -
Автор: SerGEAnt · Опубликовано:
Dant выпустил русификатор для DS-версии новеллы Apollo Justice: Ace Attorney. Dant выпустил русификатор для DS-версии новеллы Apollo Justice: Ace Attorney. Особенности локализации: Полная локализация всех четырех дел. Перевод основан на японском и частично английском скрипте. События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban. Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже). Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии. Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty. Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их перевод нецелесообразен. На выбор доступна улучшенная японская озвучка. В ней используются оригинальные японские выкрики, однако голос одного из главных героев взят из Gyakuten Saiban 5/6. Улучшения текста: Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране. Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи. Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте. Устранено кратковременное окрашивание текстового окна в черный цвет при плавной смене спрайтов персонажей. Улучшения графики: Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней. Улучшен спрайт прокурора из первого дела. Доработана тень от руки у прокурора в четвертом деле. Заменены фоны защиты, обвинения, свидетеля и судьи, которые встречаются в середине последнего дела. Графика выкриков использует всю доступную палитру, что позволило задействовать эффект сглаживания. Фоны у двух персонажей в титрах соответствуют японской версии и переизданию AJT. Исправлены прочие мелкие недочеты.
-
-
Изменения статусов
-
Здравствуйте, нет ли у Вас желания починить шрифт в русификаторе The Last Case of Benedict Fox для версии Definitive Edition, заранее спасибо· 2 ответа
-
-
Лучшие авторы