Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ByBus

Помогите перевести предложение

Рекомендованные сообщения

Цитата

History teaches us that all ruling elites try to portray themselves as the natural and durable social order, even ones that are in serious crisis, that threaten to devour their environmental base in order to continually recreate their hierarchal structure of power and privilege.

Чет не пойму к чему относится that threaten. Т.е. кто грозит: порядок, элиты, кризис? И как бы лучше перевести environmental base?

Черновой вариант такой вышел:

Цитата

История учит нас тому, что любые правящие элиты рисуют себя проводниками естественного и непоколебимого социального порядка, даже те, что находятся в серьезном кризисе, готовы уничтожить собственную среду обитания, лишь бы постоянно воспроизводить иерархическую систему власти и привилегий.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, ByBus сказал:

Чет не пойму к чему относится that threaten. Т.е. кто грозит: порядок, элиты, кризис? *

 

37 минут назад, ByBus сказал:

History teaches us that all ruling elites try to portray themselves as the natural and durable social order, even ones that are in serious crisis, that threaten to devour their environmental base in order to continually recreate their hierarchal structure of power and privilege.

даже те, которые находятся в кризисе , который угрожает поглотить…

предположительно — кризис

43 минуты назад, ByBus сказал:

История учит нас тому, что любые правящие элиты изображают себя проводниками естественного и непоколебимого социального порядка, даже те, что находятся в серьезном кризисе, который угрожает поглотить их среду обитания, лишь бы постоянно воспроизводить иерархическую систему власти и привилегий.

вроде того, нужно уточнить у опытных переводчиков) мои мозги в состоянии каши от магнитной бури :)

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче говоря, пилят сук на котором сидят, лишь бы другому не достался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LoneWarrior я смотрю, ты прям дословно перевёл )

  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, ByBus сказал:

Чет не пойму к чему относится that threaten. Т.е. кто грозит: порядок, элиты, кризис? И как бы лучше перевести environmental base?

Черновой вариант такой вышел:

История учит нас, что все господствующие элиты стремятся выставить себя в качестве естественного и незыблемого общественного порядка, даже переживающие острый кризис и грозящие подорвать собственную экологическую основу ради сохранения иерархической структуры и привилегий.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

История учит нас, что все господствующие элиты стремятся выставить себя в качестве естественного и незыблемого общественного строя, даже в состоянии острого кризиса, они готовы уничтожить все вокруг ради сохранения иерархической структуры и привилегий.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Иными словами высказывание о реакционной составляющей определения фашизма данного в СССР. И конечно же, при переводе неплохо вспомнить про контекст: “Michael Parenti (Blackshirts and Reds: Rational Fascism and the Overthrow of Communism)”

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите перевести, а то я тут голову ломаю какой вариант перевода больше подойдёт  в данном случае:

Than that Nails in the Coffin notebook we found.

1: Чем тот блокнот "Гвозди в крышку гроба", который мы нашли.
2: А что насчёт того блокнота «Гвозди в крышку гроба», который мы нашли...
3: А что насчёт записки «Гвозди в крышку гроба», которую мы нашли...
4: Итак, это та записка с гроба, которую мы подобрали……

Как думаете какой из этих вариантов более точный по смыслу или не один из них?

Итак, остановился на этом варианте:

Итак, это та записка с гроба, которую мы подобрали……

Изменено пользователем Барсик Вечный Ждун

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ещё если может кто нибудь с Японского перевести вот это, было бы неплохо

すみません、少々私には

Какой из этих вариантов более подходящий???
1. Извините, это немного сложно для меня.
2. извините, я ненадолго.
3. Извините, немного мне..
4. Извините, мне немного...
5. Извините, но это немного не для меня
6. Извините, немного для меня
7. Извините, это немного...

Изменено пользователем Барсик Вечный Ждун

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Барсик Вечный Ждун я в переводах, мягко говоря, не силен. Но, сдается мне, для лучшего понимания и более точной адаптации стоит дать контекст.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Сильвер_79 сказал:

@Барсик Вечный Ждун я в переводах, мягко говоря, не силен. Но, сдается мне, для лучшего понимания и более точной адаптации стоит дать контекст.

С этим сложно всё, так как это выдернул текст из одного из аудифайлов продолжительностью по несколько секунд и всё вразнобой идёт. Порядок воспроизведения известен, но там разрабы что то намудрили и часть озвучки где должна быть Английская, часть аудиофайлов идут друг за другом на Японском языке:(
 

Скрытый текст

 

До этого идёт вот эта фраза, от одного  и того же персонажа
Фраза "意図を図り兼ねています" (ito o hakari kanete imasu) переводится на русский как:

    Не могу понять намерение.
    Затрудняюсь понять намерение.
    Не могу уловить замысел.
    Сложно понять, что имеется в виду.

 

 

Изменено пользователем Барсик Вечный Ждун

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • И все таки сдуться меньше чем за месяц — как то несерьезно для такого масштабного проекта. За такой короткий срок игроки не могли оценить все недостатки и преимущества всех вариантов русификатор и качали исключительно по “стадному” принципу. Забавно, что я пару недель приглядывался к русификаторам, чтобы они стали качественнее, и в ночь на 9ое скачал игру и определился с русификатором. Ну а 10ого обломался...
    • Valve помогает экономить: Steam теперь предупреждает, если товар в корзине выгоднее купить в составе набора Теперь при добавлении игры в корзину Steam покажет уведомление, если тот же контент можно приобрести дешевле в составе какого-либо бандла. Такое же предупреждение отображается и непосредственно в корзине. В уведомлении также есть ссылка на более выгодный набор, чтобы пользователь мог сразу перейти к нему.
    • @SerGEAnt да ну 
      Тогда можно сравнить: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3609472595  https://boosty.to/dog729/posts/190ba0c6-7192-443d-82f1-87d17474182b?share=post_link Игроки сами выбрали для себя лучший перевод. Смысла бодаться дальше не вижу) Хотя было всё понятно в самом начале, но там был ещё собственный интерес и “по фану”, но оно в долгую не работает, не с таким проектом) Тем более я в эту игру не играю. К тому же я не один русификатором занимался. Wiltonicol тоже вышел из игры.  
    • @allodernat Посмотрел в стиме, у тебя ж самый популярный перевод из всех.
    • По сути это вполне точное и понятное для современного обывателя описание жанра рогаликов в их классическом виде. А касательно концепции… ну львиная доля первых игр с системой прокачки чего-либо на пк вообще была почти поголовно именно такой из серии вырежи кучу врагов в пошаговом режиме. “Дьяблоидный геймплей” уже был задолго до появления дьяблы.
    • Да нет, Визардри так то полноценная РПГ.  А пошаговый Диаблоид это вообще извращение даже на уровне концепции.
    • Спасибо всем за поддержку! Ещё раз повторю, решение прекратить поддержку русификатора окончательное. Но на последок мы решили сделать последнее обновление игры, на какое-то время его хватит Итак: после обновления были заново переведены около 5000 изменившихся строк и добавлен перевод новых около 3000 строк. На этом всё. Игру мы удалили, устанавливать заново будем))
      Кому интересно - обновление русификатора придёт в лаунчер или же можно перекачать архив и обновиться через батник.   Рекомендуемый способ установки - ЧЕРЕЗ ВТОРОЙ ПУНКТ, ВМЕСТО КИТАЙСКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ!
    • Вот и я раньше также. Попробуй беспроводные, удобная вещь. Я сперва honor am61  пользовал по совету коллеги. Удобные ушки, за счёт от финальной конструкции амбюшур сидят в ухе "прочно". Потом в 2022 году цена на них сильно взлетела и в качестве альтернативы взял sony. В ушах они не столь удобно сидят, но в качестве компенсации держат заряд 20+ часов, супротив 11 у honor.  Заряжаю раз в неделю. Для ПК мои ушки тоже охватывающие, стоили тогда около 2000, с объемным звуком, 7.1.
    • Хотелось бы каких-нибудь приблизительных ориентиров по выходу озвучки. Сможете написать? 
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×