Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
pashok6798

Нейросети с загрузкой сэмплов голосов

Рекомендованные сообщения

Всем привет.

Мне нужна помощь с неросетями, в которых можно загрузить образцы озвучки и попробовать сгенерировать недостающие фразы. В ремастере Сэма и Макса оказались новые строчки, которых не было в оригинале, и мне нужно их как-то озвучить, чтобы был полноценный русификатор. Может кто-нибудь накидать список годных нейросетей, где можно обработать недостающие звуковые файлы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Легко отключить:
      Идем в ...DOOM 3\subtrus\guis находим hud.gui и открываем его, например, Notepad++. Нужно найти функцию:
          windowDef CC_Radar
          {
              rect 70,344 ,90,90  …….             set "LowPriority::matcolor" "0.5, 0.5, 0.5, 1.0" // S_COLOR_GRAY
              }
                
              
          } и  либо закоментировать все строки функции или удалить ее. Сохранить изменения и начать новую игру.
    • Напутствие для тех, у кого возникнет желание переводить эту игру, в которой 650 000 слов (на 60-70 000 слов больше, чем Война и Мир, к слову).
      Каждый js файл придётся вручную переводить. В каждом файле в конце есть лэйблы (ссылки), каждая ссылка привязана к конкретному символу. Если в игре мы выберем один из выборов — ссылка переносит нас на указанный символ, показывая нужный текст. Переведя текст в файле, мы в любом случае изменим количество символов, следовательно ссылки перестанут работать и игра может крашнуться. Чтобы этого не случилось, придётся заново считать и изменять число для каждой ссылки…

      Английский и русский языки — совершенно разные, в игре можно выбрать один из трёх “гендеров” главного персонажа: мужской, женский, и би******. С этого момента, количество слов после перевода возрастёт в 2-3 раза.
      Если переводить одному это дерьмо — выйдет где-то года 2 с лишним. С командой может год-полтора — для сравнения, Кайл Маркиз написал эту игру за 10 месяцев.
    • Нужна помощь с адаптацией перевода под 1.2.1.12600?  
    • Всем привет. Мне нужна помощь с неросетями, в которых можно загрузить образцы озвучки и попробовать сгенерировать недостающие фразы. В ремастере Сэма и Макса оказались новые строчки, которых не было в оригинале, и мне нужно их как-то озвучить, чтобы был полноценный русификатор. Может кто-нибудь накидать список годных нейросетей, где можно обработать недостающие звуковые файлы?
    • О, здорово. Получается, что языки всё также делятся на английский и три условные группы по приоритету перевода. Уточнение лишь сокращает разрыв между немецким и языками первой группы, а также сильнее подчёркивает странное положение польского, который сильно проседает по сравнению с языками второй группы.
    • Могу данные и без них привести. Всего игр, в которых есть локализация: 238. Игры, в которых только два языка: 41. Игр, в которых больше двух языков: 197 Русский перевод заявлен в 132-х играх (67,01%)   Русский перевод не заявлен в 105 играх (32,99%)   Украинский перевод заявлен в 35-ти играх (17,77%)   Русский и украинский язык вместе присутствуют в 33 играх (16,75%)   Игр с русским и без украинского: 99 (50,25%)   Игр с украинским и без русского: 2 (1,02%)   Всего языков, на которые переводятся будущие игры: 103, лидеры:
        Таким образом, если исключить игры, которые переведены только на два языка, то  Английский останется доминирующим языком. Процент игр на немецком повысится с 81,09% до 90,86%. Процент игр на упрощённом китайском повысится с 73,11% до 86,29%, в результате чего китайскй опередит французский. Процент игр на французском повысится с 73,53% до 85,29%. Процент игр на испанском повысится с 71,01% до 85, 28%. Процент игр на японском повысится с 69,33% до 81,73%. Процент игр на русском повысится с 55,88% до 67,01%, в результате чего русский опередит корейский. Процент игр на корейском повысится с 55,88% до 65,48%. Процент игр на португальском бразильском повысится с 54,20% до 64,97%. Процент игр на итальянском повысится с 51,26% до 61,93%. Процент игр на традиционном китайском повысится с 49,58% до 59,39%. Процент игр на польском повысится с 40,76% до 48,73%. Процент игр на турецком повысится с 23,53% до 27,92%. Процент игр на испанском латиноамериканском повысится с 22,69 до 26,90%. Процент игр на украинском повысится с 14,71% до 17,77%.    В рамках процентного изменения можно заметить, что если вычесть игры, переведённые только на два языка, самый крупный рост наблюдается у: Европейского испанского (14,27%) Упрощённого китайского (13,18%) Японского (12,40%) Французского (12,26%) Русского (11,13) Португальского бразильского (10,77%) Итальянского (10,67%) У остальных рост менее 10%.
      Теперь вернёмся к играм, у которых только 2 языка (их было 41).
      Собранные данные показывают следующее:

       
      Таким образом, учитывая ситуацию, в которой: То : На первый план выходят немецкие разработчики - из игр всего на двух языках немецкими являются 34% (14 игр). Затем идут французские разработчики с 14% (6 игр). После идут японцы, корейцы и владеющие упрощённым китайским с 9% (по 4 игры на каждого). И после с 2% идут греки, индонезийцы, поляки, португальцы, русскоязычные, испаноязычные, владеющие традиционным китайским и турки (по 1 игре на каждого).
    • Вроде как Vik-ON что то в своих видосах говорил об этом, вроде как есть новые разъёмы визуально идентичны старым но проблем с ними уже нет, отличаются обозначением на корпусе.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×