Войдите, чтобы подписаться
Подписчики
0
Трансляция Warhammer 40,000: Space Marine — 31 августа, 13:10 мск
Автор:
james_sun, в
Трансляции
-
Похожие публикации
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: kishhh · Опубликовано:
Легко отключить:
Идем в ...DOOM 3\subtrus\guis находим hud.gui и открываем его, например, Notepad++. Нужно найти функцию:
windowDef CC_Radar
{
rect 70,344 ,90,90 ……. set "LowPriority::matcolor" "0.5, 0.5, 0.5, 1.0" // S_COLOR_GRAY
}
} и либо закоментировать все строки функции или удалить ее. Сохранить изменения и начать новую игру. -
Автор: ilstr · Опубликовано:
Напутствие для тех, у кого возникнет желание переводить эту игру, в которой 650 000 слов (на 60-70 000 слов больше, чем Война и Мир, к слову).
Каждый js файл придётся вручную переводить. В каждом файле в конце есть лэйблы (ссылки), каждая ссылка привязана к конкретному символу. Если в игре мы выберем один из выборов — ссылка переносит нас на указанный символ, показывая нужный текст. Переведя текст в файле, мы в любом случае изменим количество символов, следовательно ссылки перестанут работать и игра может крашнуться. Чтобы этого не случилось, придётся заново считать и изменять число для каждой ссылки…
Английский и русский языки — совершенно разные, в игре можно выбрать один из трёх “гендеров” главного персонажа: мужской, женский, и би******. С этого момента, количество слов после перевода возрастёт в 2-3 раза.
Если переводить одному это дерьмо — выйдет где-то года 2 с лишним. С командой может год-полтора — для сравнения, Кайл Маркиз написал эту игру за 10 месяцев. -
Автор: pashok6798 · Опубликовано:
Всем привет. Мне нужна помощь с неросетями, в которых можно загрузить образцы озвучки и попробовать сгенерировать недостающие фразы. В ремастере Сэма и Макса оказались новые строчки, которых не было в оригинале, и мне нужно их как-то озвучить, чтобы был полноценный русификатор. Может кто-нибудь накидать список годных нейросетей, где можно обработать недостающие звуковые файлы? -
Автор: poluyan · Опубликовано:
Хорошая игра там все старались. -
Автор: jaha40 · Опубликовано:
Взял игру + саунд. Жаль что у крупняка типа SG или дтф то это нет новости -
Автор: yzREwz · Опубликовано:
О, здорово. Получается, что языки всё также делятся на английский и три условные группы по приоритету перевода. Уточнение лишь сокращает разрыв между немецким и языками первой группы, а также сильнее подчёркивает странное положение польского, который сильно проседает по сравнению с языками второй группы. -
Автор: 0wn3df1x · Опубликовано:
Могу данные и без них привести. Всего игр, в которых есть локализация: 238. Игры, в которых только два языка: 41. Игр, в которых больше двух языков: 197 Русский перевод заявлен в 132-х играх (67,01%) Русский перевод не заявлен в 105 играх (32,99%) Украинский перевод заявлен в 35-ти играх (17,77%) Русский и украинский язык вместе присутствуют в 33 играх (16,75%) Игр с русским и без украинского: 99 (50,25%) Игр с украинским и без русского: 2 (1,02%) Всего языков, на которые переводятся будущие игры: 103, лидеры:
Таким образом, если исключить игры, которые переведены только на два языка, то Английский останется доминирующим языком. Процент игр на немецком повысится с 81,09% до 90,86%. Процент игр на упрощённом китайском повысится с 73,11% до 86,29%, в результате чего китайскй опередит французский. Процент игр на французском повысится с 73,53% до 85,29%. Процент игр на испанском повысится с 71,01% до 85, 28%. Процент игр на японском повысится с 69,33% до 81,73%. Процент игр на русском повысится с 55,88% до 67,01%, в результате чего русский опередит корейский. Процент игр на корейском повысится с 55,88% до 65,48%. Процент игр на португальском бразильском повысится с 54,20% до 64,97%. Процент игр на итальянском повысится с 51,26% до 61,93%. Процент игр на традиционном китайском повысится с 49,58% до 59,39%. Процент игр на польском повысится с 40,76% до 48,73%. Процент игр на турецком повысится с 23,53% до 27,92%. Процент игр на испанском латиноамериканском повысится с 22,69 до 26,90%. Процент игр на украинском повысится с 14,71% до 17,77%. В рамках процентного изменения можно заметить, что если вычесть игры, переведённые только на два языка, самый крупный рост наблюдается у: Европейского испанского (14,27%) Упрощённого китайского (13,18%) Японского (12,40%) Французского (12,26%) Русского (11,13) Португальского бразильского (10,77%) Итальянского (10,67%) У остальных рост менее 10%.
Теперь вернёмся к играм, у которых только 2 языка (их было 41).
Собранные данные показывают следующее:
Таким образом, учитывая ситуацию, в которой: То : На первый план выходят немецкие разработчики - из игр всего на двух языках немецкими являются 34% (14 игр). Затем идут французские разработчики с 14% (6 игр). После идут японцы, корейцы и владеющие упрощённым китайским с 9% (по 4 игры на каждого). И после с 2% идут греки, индонезийцы, поляки, португальцы, русскоязычные, испаноязычные, владеющие традиционным китайским и турки (по 1 игре на каждого). -
Автор: Setekh · Опубликовано:
Вроде как Vik-ON что то в своих видосах говорил об этом, вроде как есть новые разъёмы визуально идентичны старым но проблем с ними уже нет, отличаются обозначением на корпусе.
-
-
Изменения статусов
-
Здравствуйте, нет ли у Вас желания починить шрифт в русификаторе The Last Case of Benedict Fox для версии Definitive Edition, заранее спасибо· 2 ответа
-
Лучшие авторы