Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Лучшая "народная" команда переводчиков - 2006

Лучшая "народная" команда переводчиков - 2006  

304 пользователя проголосовало

  1. 1. ?????? "????????" ??????? ???????????? - 2006

    • CivFanatics.ru TEAM (Sid Meier's Civilization 4 / Warlords)
      28
    • Dark Fate Team (Thief Gold, Thief 2X: The Shadows of Metal Age)
      3
    • DotStudio (Battlefield 2 / Special Forces, Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth, Call of Juarez, Condemned: Criminal Origins, Crashday, The Da Vinci Code, Darwinia, The Elder Scrolls 4: Oblivion)
      77
    • ENPY Studio (Bad Day L.A., Call of Juarez, Defcon, Need for Speed Carbon, ParaWorld, Prey, Tom Clancy's Splinter Cell: Double Agent)
      42
    • PRCA (Indiana Jones and the Last Crusade, KGB Chapter 1)
      1
    • Quester & Co (Ultima 7: Black Gate / Forge of Virtue)
      0
    • Siberian Studio (Command & Conquer Gold Edition / The Covert Operations / Special Ops, Command & Conquer: Red Alert / The Aftermath / Counterstrike, The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth)
      7
    • Spirit Team (Call of Duty / United Offensive, Call of Juarez, Dark Messiah of Might and Magic, Defcon, Grim Fandango, Need for Speed Carbon, ParaWorld, Prey, Tom Clancy's Splinter Cell: Double Agent)
      22
    • SyS-team (Dark Messiah of Might and Magic, Defcon, Need for Speed Carbon, ParaWorld, Titan Quest, Tom Clancy's Splinter Cell: Double Agent)
      108
    • ZoG Team (Deus Ex: Invisible War, Final Fantasy 7)
      15


Рекомендованные сообщения

Все же решили сделать голосование и по командам, а не только по их переводам. Одно но: в голосовании принимают участие только команды, выпустившие два и более переводов в 2006 году.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рекорд - невероятная цифра, целых шесть человек проголосовало за нас. Пойду напьюсь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Однозначно это SyS-Team - лучшая команда переводчиков из перечисленных здесь.

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IoG

уже 8 ;) наливай )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дотстудио, ибо переводы намного качественнее, чем у остальных, как в палне подборки шрифтов, так и в плане стилистики переводов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дотстудио, ибо переводы намного качественнее, чем у остальных, как в палне подборки шрифтов, так и в плане стилистики переводов.

:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проголосовал за SyS-team,потому что их переводами больше пользовался, но и ENPY Studio тоже молодцы, ведь они вместе с SyS-team делали перевод Need for Speed Carbon, а говорить об одном, не упоминая другого-невежество!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проголосовал за SyS-team,потому что их переводами больше пользовался, но и ENPY Studio тоже молодцы, ведь они вместе с SyS-team делали перевод Need for Speed Carbon, а говорить об одном, не упоминая другого-невежество!

Я тоже так считаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DotStudio за Обливион...процесс перевода-это было нечто...Молодцы ребята!!! :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За SyS-Team. Быстро а главное качественно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SysTeam за все и вся! :clapping:

Спасибо Админам сайта за то что они ЕСТЬ!!! :angel:

Всех с Наступающим!!!!!!! :victory::victory::victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдал свой голос за Dark Fate Team.

И именно потому, что

переводы намного качественнее, чем у остальных, как в палне подборки шрифтов, так и в плане стилистики переводов.

Их перевод Deadly Shadows до сих пор пример качества работы.

Далее.

Перевод NFS:Carbon делала ENPY Studio/Spirit Team при участии SyS-Team, а не наоборот.

Ну и с наступающим всех Новым годом от меня лично и от SyS-Team :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Устал уже повторять одно и тоже — перед тем как поделиться этими файлами я спросил у Лучика разрешение на публикацию (потому что фикс для автопереводчика и инструкцию делала именно она). И когда я его получил — поделился. Никакие претензии по поводу отсутствия там чего-то я не принимаю. Я всё тестировал без шрифтов (как тут есть в архиве) и всё отлично работает. Каждый день тут не сиж, поэтому поделился, когда у меня было свободное от работы время.
    • @MooNFish13, постараюсь найти сегодня время и дам ответ немного позже.
    • Это легко решит на  сайте вроде” портала мэра”,чат в максе как пятое  колесо в такой ситуации.Плюс  и обращение на портале регистрируется и начинается отчет времени когда должна быть реакция.  Мне по барабану если честно мне он вообще не нужен,в РФ я звоню телефону а за бугром он все равно не пашет. Но то что в отношении с госуслуги (государством ) водится(прокладка) частная лавочка  макс,по мне не есть хорошо. Ладно это был бы продут условного ,НИИ Восход.   з.ы Но все это не отменяет ,извините процитирую   
    • @Setekh Переводчик переводчику рознь. Того же Володарского я лично тоже недолюбливаю из-за того, что у него немалая часть текста просто терялась. Он не поспевал за происходящим на экране. Но вот Михалева или Гаврилова люблю. У них и перевод был достаточно хороший, и голоса приятные уху, и эмоции почти всегда в тему. Голоса с ВХС не ограничивались только “гнусавыми” и плохими переводами. Есть стереотипы, а есть реальность, отличающаяся от стереотипов. 
    • Вот про это разговор изначально и шёл, мистер потребитель Мог бы и внести вклад, тем более, что что-то делал, просто решил не делиться ******* А ниже вообще не к твоему посту ответ Тему почитай про что речь шла.
    • И вот это меня удивляет. Имея возможность потреблять нормальный продукт находятся фаны Володарского, Живова и им подобных, ибо как в децтве, хотя я что тогда что сейчас ненавижу этот лютый овервойс с отвратными искажёнными голосами, периодически перекрывающийся саундтреком, спец эффектами и оригинальной дорожкой из-за чего порой по два три раза пересматривал одно и то же место дабы хоть как то расслышать о чём речь в фильме и почему герой сделал то или иное. И ладно тогда выбора особо небыло, но сейчас это бред. Почему то имея возможность есть нормальную еду никто не отдаёт предпочтение вискасу или педигры, так же с одеждой и техникой. Но вот почему то в кино и играх овервойс и пиксели это шииииидевр.
    • А оно зачем тебе? Пк версия имеет более удобный интерфейс и возможность прокачать графику с помощью модов. Сама игра одинаковая что с версии на пк что с версии на пс1. Моды кстати очень удобные, там не только графика, куча разных полезных вещей. Даже можно размер инвентаря поправить и сделать чтоб больше предметов вмещалось в один экран, а не листать как на пс1. Да и есть поддержка 16:9, даже 21:9 можно присобачить, правда далеко не везде работает 
    • Тут от меня ничего нет. Все файлы и фиксы от Лучика. Если что-то не устраивает — берёшь и делаешь сам.   Clown? Там всё работает отлично.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×