Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
Damin72

Demon Slayer: The Hinokami Chronicles / Истребитель демонов: Хроники огненного бога

Recommended Posts

MP8fffxwxi0tDoCxWr7ggkzlQnWPuq9Mdaku3Na3SGcu90b-ANDVZIjkGGnXaWB-SgbOxLQ40RMT8Qzu68CFMrWS.jpg?size=1280x720&quality=96&type=album

Жанр: Fighting
Платформы:  Switch PC
Разработчик: CyberConnect2
Издатель: SEGA
Издатель в России: -
Дата выхода: 09.07.2021 (Switch, JAP); 15.10.2021 (PC, PS4, XONE)

Скрытый текст

Успокою всех тех, кто ждёт перевода остальных игр. Над всеми ними продолжается работа и мы никого не отвлекаем от них. Просто появилась возможность сделать ещё одну игру. Помимо этого опроса, в скором времени ваш ждёт ещё один. Не пропустите.

Теперь об "Истребителе демонов". Эта игра не является выбором команды, она "заказная". На всё необходимо 60 тысяч рублей (объём текста и технические моменты вынуждают). Виджет для сборов можно найти в нашей группе. Как только собирается необходимая сумма - мы приступаем к работе. Поддержавшие "Истребителя демонов" любимым числом трактористов и Билли получат классический бонус: релиз на неделю раньше.

Заранее всем спасибо!

Скрытый текст

yAQPTIWBv8TbE6AmSFLx0lIWQWANc5bUuKrcIWPE

Собрано: 500/60000

  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       010% Сюжет
      025% Текстуры                                    001% НИП’ы
      000% Видеоролики                             000% Квесты
      005% Вставка контента                     001% Меню и интерфейс
      000% Редактирование                       010% Глоссарий
      000% Тестирование                        060% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 32 513,8 / 200 000
      последнее обновление от 25.02.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • By Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 172 336,58 / 200 000
      последнее обновление от 25.02.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Popular Now

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Вроде 3 перевели в 2016, а первую в 2020.
    • почему? которые, тем не менее, оспорить ты никак не можешь, ведь другой статистики у тебя нет
    • Еще есть третья категория людей, называется “было бы неплохо поиграть на русском, но я могу поиграть и с английским языком” как например украинцы тоже могут поиграть на русском, а каталонцы на испанском. и вот эти люди так же являются фактором, который определяет наличие локализации. Факторов влияющих на целесообразность локализации дофига, и отзывы в стиме это ну...наименьший из показателей. В общем вы составили статистику в стиме, но как бы, она вас к неправильным выводам привела, ибо она ничего не показывает на самом деле)
    • почему те, кто пытается оспорить статью, ленятся ее прочитать хотя бы? Или им так нравится выставлять себя на посмешище?
    • И? В Индии немецкий и испанский будет дешевле, а русский будет дешевле, чем немецкий и испанский. 
      От изменения географии выгодная стоимость русского не изменится. Но она выгодна не только потому, что дешевле. А потому, что при всей дешевизне локализация на русский язык привлекает огромную русскоязычную аудиторию. Потому, что так сложились обстоятельства.
      Существуют языки, на которых говорит гораздо больше людей, чем на русском.
      Но они не покупают столько же копий, сколько русскоязычный рынок.

      В этом смысле русскоязычный рынок может являться для них позитивным примером.
      Ведь они в любой момент могут добиться тех же показателей, что и мы.
      Хотя мы никого не заставляем повторять наш успех.    Так пусть запад сделает стоимость труда такой же, как в Российской Федерации. Это же они перебарщивают, а не мы. Сила в силе.
      Поэтому одни подстраиваются и платят больше, а вторые требуют взаимовыгодных условий.
      Это они хотят на мне заработать, а не я на них. Поэтому если хотят заработать — пусть ищут компромисс.
      Прогибаться для их потешных сверхприбылей никто не обязан, тем более население суверенной самодостаточной страны, которая является первой экономикой в Европе. 
    • Ввиду отсутствия доступа к этим данным приходится пользоваться тем, что есть в наличии. Никто же не говорит, что расчеты @0wn3df1x верны на 100%. Твое мнение, имеет право на существование. Но, прикинь, есть иное мнение. И. в отличии от твоего, оно обосновывается логическими выкладками. Мое мнение — доля подобных отзывов в общей массе настолько мала. что она может считаться статистической погрешностью, максимум чуть больше таковой. Но знаешь в чем прикол? Даже эту статистическую погрешность написали люди, игру купившие. Поэтому непонятно. почему их нужно выкидывать из расчетов. Может объяснишь?
    • Я смотрю японцев прям прорвало на русский язык. Денег видать захотелось...
    • я думаю издателем доступна куда как более емкая аналитика по рынку, и им куда как виднее расчетная целесообразность для той или иной игры делать перевод или нет. эти % в реальности не отражают ничего, кроме как % распределения отзывов и активности комьюнити в том или ином регионе. + нужно вычеркнуть все те “обзоры” — соберу 100 лайков, засуну в жопу... все что делает автор, это подменяет понятия, пытаясь выдать желаемое, за действительность.
    • мимо второй? ну интересные переводчики.
    • Нельзя.  Максимизация продаж - это комплексный подход, направленный не просто на увеличение количества проданных единиц, а на получение максимальной прибыли от реализации продукта в конкретном регионе. Это включает оптимизацию не только цены, но и локализацию. 

      Вот есть регион, в нём есть гипотетическое максимальное число покупателей моего продукта: Процент X% не готов купить мою игру, если она не переведена на русский. Процент N% не готов купить мою игру, если она стоит дороже порога P. Чтобы выжать из региона все соки, мне необходимо удовлетворить оба процента.
      В случае с первым процентом я заказываю локализацию.
      В случае со вторым процентом я устанавливаю региональную цену, которая устроит большую часть покупателей в этом регионе. После того, как я выжал большую часть соков, я додавливаю остатки с помощью установления скидок и постепенного увеличения размера скидок. Но тут нужно быть осторожным. Во-первых нередко интерес к определённым играм связан с так называемым “хайп-трейном”. Люди хотят в них играть, хотят их обсуждать и так далее. Хайп-трейн проходит и интерес к этим играм пропадает. Дальше надежда на тех, кто засунет их в бэклог. И тут снова есть нюанс. Игры имеют свойство устаревать, и чем старше игра, тем меньше шанс додавить соки из остатков аудитории. Если, конечно, это не какой-то “абсолютный шедевр вне времени”. Поэтому большинство соков из региона желательно выдавить своевременно. Иначе сок высохнет. Россия в этом смысле — это регион крайне выгодный. В нём, несмотря на проблему пиратства в нулевых, с десятых появилось огромное количество потребителей, которые готовы покупать игры. То, что обзоры на русском уже многие годы остаются на третьем месте по миру тому явное подтверждение. И довольно глупо не делать гешефт с этого региона.

      Тем более, когда речь идёт о “цифре”. У “цифры” расходы минимизированы. Издатель отдаёт 100$ Valve и затем за обслуживание всё время платит сама Valve. Когда Valve продаёт кому-то игру издателя, то она забирает свою комиссию (если продаж очень много, то комиссия уменьшается), а потом иногда присылает собранные деньги самому издателю. Даже если игра совсем не продаётся — Valve продолжает обслуживание (кстати таких игр тысячи). 

      Хотя есть нюанс. Так происходит в той части игровой индустрии, где превалирует, как это ни странно, индустрия, то есть промышленность. Где развлекательный продукт создаётся для зарабатывания денег. Но есть и другая часть игровой “индустрии”, превратившейся в инструмент политического влияния. Ряд западных компаний, занимающиеся разработкой игр и кинопроизводством, превратили свою деятельность не в промышленность ради прибыли, а в пропаганду. Они пытаются навязать потребителям чуждые ценности, и вмешиваются в политику под видом "борьбы за справедливость". Это проявляется, к примеру, в отказе продавать свою цифровую продукцию российским гражданам, в числе которой игры, фильмы и даже литература. Такая "индустрия", безусловно, должна быть отправиться на помойку истории вместе с демиургами подобной “индустрии”.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×