Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Исправление ошибок в официальном переводе Life is Strange Remastered

Рекомендованные сообщения

114750-3333333.jpg

Фикс объединен с субтитрами в роликах, поправленными @0wn3df1x, в один мизерный архив.


Товарищ @ArtemiRush прислал фикс к переводу ремастера легендарного первого Life is Strange.

Как это водится, официальные переводчики слегка накосячили — пришлось все это исправлять.

  • Исправление некорректного перевода текста результата выборов в конце каждого эпизода;
  • Исправления орфографических ошибок в тексте, найденных в диалогах персонажей (субтитры);
  • Перевод пропущенных предложений, которые остались на оригинальном языке: во время обучения, предупреждений (клава/мышь ; Gamepad).

Фикс объединен с субтитрами в роликах, поправленными @0wn3df1x, в один мизерный архив. Распаковываем его в папку с ремастером — и все будет хорошо.

114249-episod1.jpg

114249-episod2.jpg

114249-episod3.jpg

114249-episod4.jpg

114249-Helper.jpg

114249-Warning.jpg

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как раз сейчас взялся проходить всю серию и начал с Before the storm… Это жесть, а не перевод. Какая *уета… Руки бы оборвать локализаторам… Давно я такой работы на от***ись не видел...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Autoreiv сказал:

и начал с Before the storm…

Это зря.

 

1 час назад, Autoreiv сказал:

Давно я такой работы на от***ись не видел..

Так перевод здешний от “Tolma4 Team”.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чей перевод в ремастере? Сквер эникс сами запилили перевод или у толмачей взяли? У меня ремастера нет, да и нет желания его приобретать, судя по тому, что там “отремастерили”, так что даже не в курсе, чей там перевод в первых двух частях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, pashok6798 сказал:

Сквер эникс сами запилили перевод или у толмачей взяли?

Я сам задавался этим вопросом, когда проходил ремастеры, даже тут спрашивал, но ответа не дождался.

Однако, титры расставили все точки. Там указано, что за русскую версию ответственны “Tolma4 Team”.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Autoreiv сказал:

Как раз сейчас взялся проходить всю серию и начал с Before the storm… Это жесть, а не перевод. Какая *уета… Руки бы оборвать локализаторам… Давно я такой работы на от***ись не видел...

2 часа назад, Quaid сказал:

Я сам задавался этим вопросом, когда проходил ремастеры, даже тут спрашивал, но ответа не дождался.

Однако, титры расставили все точки. Там указано, что за русскую версию ответственны “Tolma4 Team”.

Перевод наш, но он был сделан в качестве любительского патча для оригинала.

Под ремастер мы его не адаптировали, т.е. адаптацией шрифтов, проверкой работоспособности в ремастерах и так далее мы не занимались — это должны были делать те, кто выпускал ремастеры.

В оригинале перевод выглядел так:

Скрытый текст
image.png

image.png

image.png

 

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x приношу тогда свои извинения. Потому что в ремастере перевод выглядит просто жесть. Перенос строк, где-то слова просто не влезают. Я уж было грешил на работу команды переводчика, а тут просто никто не занимался адаптацией. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, 0wn3df1x сказал:

Перевод наш, но он был сделан в качестве любительского патча для оригинала.

Это понятно. Мне просто показалось, что у товарища из первого поста претензии именно к переводу, а не к его технической составляющей, которая в ремастерах ужасна, к сожалению:(

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за фикс. Но отсутствие ё вырвиглазное какое-то, наверное, проф. деформация. Читаю как с е. Вы все хотите выйти? )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Autoreiv Вроде как в официальном паблике Толмачей об этом писалось. Плюсом, насколько мне известно, проблемы с переносом строк были даже у англоязычных игроков. Тама тоже субтитры жили своей жизнью.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновлению быть!

Увы, обнаружено еще много моментов, когда в диалогах обрубаются первый и последний символы.

Первоначально правил те недочеты, которые лично подмечал во время прохождения.

Однако их куда больше (могли заметить). Сейчас пользуюсь утилитой по поиску ключевых слов/символов,

плюс подгрузил базу словарей для выявления ошибок.

Пробегусь по тексту, протестирую, закину обновленку.subcrash.png

 

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
    • Ankh 2: Heart of Osiris текстовый руссификатор не работает на версии steam 1.00 eng. Вылетает ошибка.
    • хм. Странно. Перевод работает. Спасибо огромное) Но у меня почему-то переведено всё, кроме диалогов) Все диалоги на английском) То есть буквально весь сюжет на английском)
    • 1.1.102 Patch Notes  Исправлена ошибка и добавлен новый сюжетный побочный квест.
      Привет! Дорогие культиваторы!
      Сегодня 3-я годовщина Tale of Immortal, и мы рады сообщить, что до 2 февраля будет действовать 30%-ная историческая скидка. Мы также обновим китайское новогоднее украшение зданий перед праздником, если позволит время.
      Спасибо за поддержку на протяжении всего времени. Вот информация о патче:
      1. Добавлена новая сюжетная линия с взаимодействующими NPC: The Illusion Root (запускается в Хуа Фэне). 2. Добавлена новая экипировка: Empyreal Elegance. 3. Исправлена проблема, из-за которой игра иногда зависала при использовании Загадочных камней. 4. Исправлена проблема, из-за которой при использовании Enigmatic Stones для слияния мануалов могло пропадать изученное руководство. 5. Исправлена проблема, из-за которой Enigmatic Stones иногда расходовались при отмене их использования. 6. Исправлено некорректное отображение VFX Переписать Судьбу: Roiling World. 7. Исправлена проблема, из-за которой игра могла зависнуть из-за отказа отображать опции в приключении Twin Sisters. 8. Исправлена проблема, которая могла привести к некорректному запуску NPC в следующих сюжетах после отклонения просьбы NPC о прекращении отношений с партнером. 9. Исправлена проблема, которая могла привести к неправильному подсчету действий на странице персонажа. 10. Исправлена проблема с получением бесполезных наград за подношения (Sandalwood Scent) в Ethereal Illusion Shrine. 11. Исправлена проблема, из-за которой иногда некорректно отображалось описание талантов некоторых Artifact Spirit. 12. Исправлена проблема, из-за которой иногда прерывался процесс переселения в секту. 13. Исправлена проблема с отображением неполных имен при улучшении некоторых импов. 14. Исправлена аномальная оценка силы импов Суанью после улучшения. 15. Исправлена проблема, из-за которой некоторые импы (Demonic Eagle и Dreambreaker Mountain Specter) не могли изучать боевые навыки в Imp Adventures. 16. Исправлена проблема, из-за которой нельзя было получить некоторые рецепты в горах Чи Ю и Тянь Юань. Теперь эти рецепты можно купить на рынке в Альянсе культиваторов в Чи-Ю. 17. Исправлена проблема, из-за которой при создании обычной секты с модами иногда возникали ошибки с боевыми искусствами. 18. Оптимизировано определение попадания Черного дракона в Горе Тянь Юань. Теперь умения с меньшим радиусом действия могут попасть и по боссу. 19. Снижена сложность некоторых боев с боссами в Горе Тянь Юань во всех режимах, кроме Хаоса. 20. Оптимизирован интервал отражения урона в умении Джименга (Искусство котла). 21. Оптимизировано описание эликсира восстановления души и эликсира просветления, а также их рецептов и скорректирован текст инструкции по их получению. 22. Оптимизировано описание получения печей на информационных страницах некоторых эликсиров. 23. Оптимизирована процедура получения заданий в зале миссий секты. 24. Оптимизирована функция Bulk Use при использовании предметов для повышения статов.\ 25. Оптимизировано отображение изученных навыков на странице Фэн-Шуй. 26. Оптимизирована адаптация к широкоэкранным разрешениям. 27. Исправлены некоторые проблемы с отображением традиционного китайского текста. 28. Исправлена проблема, из-за которой в Ground of No Return иногда возникали эффекты умножения предметов. 29. Исправлена проблема, из-за которой аффиксы Sandstorm (дающие бонус к уклонению и ловкости) не действовали в Ground of No Return. 30. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Genuine Spirit в Ground of No Return был неэффективен для некоторых умений (True Dragon Rising, Hillbreaker Fist, Spiritual Torrent и Ice Blast) и Rewrite Destiny (Mirrored Reality). 31. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Spiritual Torrent (создание взрывов через определенные промежутки времени) не мог корректно срабатывать в Ground of No Return. 32. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Firerider (расходует жизненную силу для получения бонуса к ловкости) не мог корректно работать в Ground of No Return. https://store.steampowered.com/news/app/1468810/view/3972805574268005126  
    • Ну, русификатор уже недоступен для скачивания с сайта. Получается по цепочке слился куда-то еще. 
    • @Halkbigus Да, при такой динамике сабы читать вообще не варик.
    • Когда-то этот перевод был официальным, но позже по каким-то причинам разработчики свернули сотрудничество. @Atanvaron обновил свой давнишний русификатор Talisman: Digital Edition — игра как раз намедни стала условно-бесплатной. Когда-то этот перевод был официальным, но позже по каким-то причинам разработчики свернули сотрудничество. Ну а в новой версии еще и шрифты стилизованные появились.
    • ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 обновила перевод адвенчуры Night in the Woods до версии 1.1. ZoG Forum Team в лице @0Vanes0 обновила русификатор адвенчуры Night in the Woods до версии 1.1. Исправлено отображение некоторых страниц дневника Мей Исправлены опечатки в репликах Исправлен перевод в галерее концепт артов
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×