Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Release Точно, да и поведение изменилось. Раньше вылезала первая ошибка, но не мешала продолжить. Зато сразу вылезала вторая. Сейчас вторая не вылезает, зато первая отправляет в бесконечный цикл.
Честно говоря, я не дал завершиться самой первой установке, когда ещё всё работало. Оно зависло на стадии “завершение установки”, надолго, и отключал я его через диспетчер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/11/2023 в 14:11, Release сказал:

это было просто указание на возможность, например, чтобы проверить перевод дополнения.

насыщенный день, вечером не смог удержаться от бг3, но хотя бы начальные замечания.

1. @SerGEAnt по жизни занятой и сам не выискивает обновления. надо ему писать.
конечно я тоже скачал русик тут (т.е с сайта, а не форума) и тоже нарвался на ошибку “Внутренняя ошибка: An attempt was made...”.
надо ему писать в общем.

инсталлер.
ей-богу, если он не ищет сам директорию игры, то ну его нафиг. тут же…

1. антивирусы мутно смотрят на этот инсталлер.
да, в нём вирусов нет, но если не установлен Net Framework 3.5, то они замораживают на проверку файл, начинается установка фрэймворка и не успевает начаться распаковка.
косяк. не стоит гоняться за размером файла инсталлера, сейчас скорости у всех нормальные. тупо замена.

 

  пик (Показать содержимое)


2. просто нажал “далее”.
 

  пик (Показать содержимое)


3. не верный путь. если подчеркнутое удалить — тогда установится верно. (но на этом этапе опять срабатывает антивирус).
 

  пик (Показать содержимое)
Изменено пользователем exFirst

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/11/2023 в 20:12, exFirst сказал:

конечно я тоже скачал русик тут (т.е с сайта, а не форума) и тоже нарвался на ошибку “Внутренняя ошибка: An attempt was made...”.

Показать больше  

Эта ошибка возникает только, если русификатор устанавливать повторно, поверх установленного, без деинсталяции предыдущей версии.

  В 8/11/2023 в 20:12, exFirst сказал:

инсталлер.
ей-богу, если он не ищет сам директорию игры, то ну его нафиг. тут же…

Показать больше  

Инсталлер не ищет директорию игры по причине, что не только “лишь Стимом единым” ограничивается установка. К тому же, у меня нет игры в Стиме и я не смогу проверить нормальную работу поиска папки игры в этом случае. Для перевода я скачивал портативную версию, без установки вообще.

  В 8/11/2023 в 20:12, exFirst сказал:

антивирусы мутно смотрят на этот инсталлер.

Показать больше  

Так это проблема конкретных антивирусов, а не русификатора. Он не делает ничего сверх того, что нужно. У меня Касперский никак не реагирует.

  В 8/11/2023 в 20:12, exFirst сказал:

да, в нём вирусов нет, но если не установлен Net Framework 3.5, то они замораживают на проверку файл, начинается установка фрэймворка и не успевает начаться распаковка.
косяк. не стоит гоняться за размером файла инсталлера, сейчас скорости у всех нормальные. тупо замена.

Показать больше  

Первую часть не понял. То, что предлагает установить Net Framework 3.5, это, насколько мне известно, функция системы (Win 10-11), а не инсталятора. Вот что там не успевает не понял.

Там обычный Inno Setup никаких особых методов сжатия нет, оно и не нужно, русификатор в установленном виде всего 2,5 Мб.

  В 8/11/2023 в 20:12, exFirst сказал:

2. просто нажал “далее”.

Показать больше  

Это может быть, как я писал выше, только при повторной установке без предварительного удаления предыдущей версии. В обновленной версии этого нет. Или если путь действительно указан неверно.

  В 8/11/2023 в 20:12, exFirst сказал:

3. не верный путь. если подчеркнутое удалить — тогда установится верно. (но на этом этапе опять срабатывает антивирус).

Показать больше  

А вот за это спасибо, попробую исправить подстановку пути при выборе папки.

По антивирусу уже писал выше: VirusTotal. Все вменяемы антивирусы не ругаются, Avast кстати тоже.

Инсталятор нужен не только для упаковки, но и для автоматизации процесса патчинга игры. Чтобы пользователю не требовалось это делать самостоятельно. Русификатор не подменяет ресурсы, он после распаковки запускает процесс внедрения в игру. Что позволяет русифицировать игры, в которых текст не хранится в хоть сколько-то открытом виде, а размазан по объектам в бинарном виде объектов движка Unity. Т.е. дополнительный перевод текста подгружается в игру после ее запуска, при этом оригинальные ресурсы остаются не затронутыми. Что позволяет не сильно переживать, если игра вдруг обновится в том же Стиме.

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавлено:

  В 8/11/2023 в 20:12, exFirst сказал:

не верный путь. если подчеркнутое удалить

Показать больше  

Исправил установщик, теперь должно работать как надо. Сержанту написал - как-то после первого исправления, не подумал, что источник скачивания на сайте теперь другой, а не по моей ссылке.

За эту проблему у всех, кто с ней столкнулся, прошу прощения, не доводилось раньше создавать инсталятор, где папка установки по умолчанию заранее не известна.

@firstghost да, я прошу прощения, возможно все же были ошибки. Попробуйте, пожалуйста, обновленную версию.

Если все же будут проблемы, пожалуйста напишите, я попробую разобраться и помочь.

Изменено пользователем Release
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/12/2023 в 09:32, Release сказал:

За эту проблему у всех, кто с ней столкнулся, прошу прощения

Показать больше  

не стоит извиняться, это вовсе не критика, а лишь разъяснение рабочих моментов, поиск истин и компромиссов.
ничто не совершенно изначально, всё надо править o_O.

не вылезаю с работы и потестить времени вовсе нет, лишь заглянул в игру и сразу вопрос…
а почему rock — рок, а не валун, глыба?

Изменено пользователем exFirst

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/12/2023 в 14:26, exFirst сказал:

а почему rock — рок, а не валун, глыба?

Показать больше  

Это я видимо просто проглядел, в словосочетаниях везде “камень”. У меня программа предварительно сама переводит, а я потом вычитываю и исправляю/перевожу.

Исправил и обновил русификатор (версия 1.1b). @SerGEAnt 

Изменено пользователем Release
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/12/2023 в 23:33, Release сказал:

Исправил и обновил русификатор (версия 1.1b). @SerGEAnt 

Показать больше  

ссылка битая

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Release

  В 8/12/2023 в 23:33, Release сказал:

Это я видимо просто проглядел

Показать больше  

 

  pic (Показать содержимое)

“набор карт”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@exFirst Если честно, то картинка мало о чем мне говорит. Ну, можно “Stack of Cards” перевести как “Стопка карт", но это будет не на много лучше.

 

Изменено пользователем Release
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/14/2023 в 07:58, Release сказал:

@exFirst Если честно, то картинка мало о чем мне говорит. Ну, можно “Stack of Cards” перевести как “Стопка карт", но это будет не на много лучше.

 

Показать больше  

прошу прощения за долгие ответы.
реально дел невпроворот.

я считаю, что перевод должен быть полным. то есть никакой латиницы.
в этом и есть смысл перевода.

а вообще, в мире настольщиков и коллекционеров есть давно устоявшееся понятие как бустер или бустер пак. набор бустеров, если позволите.
и не стоит бояться этого англицизма. на и слова метро, например.
нет точного аналога в русском языке, но это же не причина недопереводить.

Изменено пользователем exFirst

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/15/2023 в 22:38, exFirst сказал:

я считаю, что перевод должен быть полным. то есть никакой латиницы.
в этом и есть смысл перевода.

Показать больше  

Вообще не понял к чему это, потому не могу ответить. И тем более на оставшееся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/16/2023 в 17:41, Release сказал:

Вообще не понял к чему это, потому не могу ответить. И тем более на оставшееся.

Показать больше  

цель перевода — это перевести всё то что на английском на русский. что бы не было английских слов.
что именно тут не понятно?

 

  скр (Показать содержимое)

?
 

  В 8/12/2023 в 14:26, exFirst сказал:

а почему rock — рок, а не валун, глыба?

Показать больше  

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно как-то доработать перевод, внести свою лепту?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/20/2023 в 18:46, exFirst сказал:

цель перевода — это перевести всё то что на английском на русский. что бы не было английских слов.
что именно тут не понятно?

Показать больше  

Не понятно к чему это было сказано.

Исправил на “Валун”, обновлю в ближайшее время.

@kazanova007 Внести с свою лепту можно так же как это делает @exFirst. Если есть другие предложения по процессу доработки — озвучивайте тут.

И да, можно использовать обычный размер шрифта, для меня он не очень мелкий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×