Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

banner_pr_postalbraindamaged.jpg


REDteam выпустила первую версию перевода Postal: Brain Damaged.

  • Черновой перевод текста
  • Перерисовано 7% текстур
  • Имеются проблемы со шрифтами
  • Не проводилась вычитка и правка текста

banner_pr_postalbraindamaged.jpg

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за работу. Буду ждать окончательный вариант :blush:

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, vadik989 сказал:

тут и перевод особо не нужен

Всё же приятнее, когда он есть. Даже когда вместе ‘Play’ видишь ‘Начать’ :)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

глянул счас вышла рпг на сорсе divinia chronicles relics и там нету русика и так подумал может там проще перевести также в ресурсах файл english.txt )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начал проходить на выходных Postal: Brain Damaged, игра — бомба. Играть всем любителям шутеров. Просто маст-хев! Оружия много, звучит приятно, чувствуется импакт от каждой пушки; дизайн локаций разнообразный, тут тебе и типичный американский пригород и психиатрическая больница и зона 51 69; дизайн противников — ну тут я хлопаю стоя; саундтрек бодрый. В общем игруха получилась просто класс!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Товарищ с замечательным ником «иван сексолог» смастерил русификатор для кооперативного хоррора Subterror, вышедшего в январе.
      Товарищ с замечательным ником «иван сексолог» смастерил русификатор для кооперативного хоррора Subterror, вышедшего в январе.

    • Автор: SerGEAnt

      Некий BoneFyero выпустил русификатор для хоррор-новеллы Mycorrhiza.




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вторая часть марлезонского балета Gemini. Заставляем Gimini писать скрипт для автоматизированного перевода через нее же. 
      В целом, эта часть весьма проста. Берем подряд каждый чанк с исходными переводами PL DE FR ES, отправляем в нейросеть, получаем перевод, сохраняем. Вот так это выглядит в процессе работы: Основной промт хранится в отдельном файле, и может быть в принципе каким угодно. Пока я взял за основу польский текст, а остальные языки использую для коррекции при необходимости, однако никто не мешает изменить этот промт как угодно, гибкость AI позволяет это делать. Можно добавить в запрос драфт русского перевода, можно делать перевод с нуля, можно удалять тэги шрифта <itallic> или что-то еще. 
      Перевод… Все равно не идеален. Однако взяв за основу польский, который славянский, мы можем максимально избежать проблемы родов/склонений/падежей, а остальные языки помогут найти смысл там, где и польского мало. В общем, тут надо экспериментировать.
      Дьявол как всегда в деталях. Деталь первая — пробелы и переходы на новую строку. 
      Нейросети рассматривают эти символы как ненужные и несмотря на то, что в промте есть явные указания сохранять начальные/конечные пробелы, это не работает. Приходится скриптом анализировать какой-то исходный язык (в моем примере польский —   Фильтр/коррекция для языка: Polish) и на основе его восстанавливать так называемую “кайму”, как метко назвала нейросеть эту функцию. Но это мелочи, простейший функционал так сказать.
      Тэги. Вот тут основная проблема. Есть 3 видов, уже говорил в предыдущем сообщении статистику: 
      Ключей с тегами <...>: 1929
        Ключей с тегами {...}: 1400
        Ключей с конструкцией '|plural(': 45
        Поехали подробнее. Теги <> нужны для работы со шрифтом — выделение текста и так далее. Пример: 
        Как видно из примера, можно вообще в теории забивать на эти тэги и удалять их из исходного текста. Ну будет внешний вид чуть более однообразный, вот для французов и испанцев  в примере как то не помешало. Сейчас текст передается как есть, вместе с тэгами, и это приводит к ошибкам, когда нейросеть их портит или выделяет не то. В общем, если оставлять тэги, то тут потом ручками придется проверять и править 2000 строк. Впрочем, можно написать спецскрипт, который будет более корректно работать с этими тэгами (1. Убрать тэги, 2. Перевести чистый текст 3. Проанализировать исходный текст 4. При возможности восстановить тэги на переводе). Это уже нюансы, пока я ничего с тэгами не делаю, предлагаю нейросети самой с ними разбираться. 
      Тэги {} — переменные игры. Пример:
      Zasada wypowiedziana przez {SpeakerTag} ze statusem Developera {DevStatus})
      Они при переводе должны каким-то образом учитываться, но из менять никоим образом нельзя. Сейчас опять же, мы оставляем это на контроль самой нейросети, однако она иногда все-таки будет лажать. Необходим ручной контроль и постредактура при необходимости всех 1400 чанков с этой структурой. 

      Для контроля тэгов используется механизм проверки тэгов. Извлекаются тэги <> из исходного основного текста (напомню, я взял за основу польский, однако можно и другой), извлекаются тэги из перевода, сравниваются. Если тэги разные — значит модель что-то там напутала, такой перевод помечается как “проблема с тэгом <>” для последующей ВНИМАТЕЛЬНОЙ редактуры и анализа. Аналогично контроль сделан для {}. Выводы. Инструменты уже готовы. Осталось сделать работу. Как я сказал постом выше — либо несколько месяцев бесплатно, либо 20 долларов и выше — в зависимости от выбранной модели и кучи сопутствующих нюансов. Кроме того, постредактура и обработка в любом случае нужна. В общем — если есть энтузиасты, могу все дать, занимайтесь. Сам я скорее всего делать ничего не буду, так как мне английского хватает, да и не хочу тратить столько времени. 
      Засим откланиваюсь, с уважением и проч и проч. 
    • Совокоты анонсировали скорый выход РПГ по Dark Heresy, а на ЗоГе тишина.. Странно. @SerGEAnt 
    • Обновление до версии игры 2.0.2.717.
    • Обновление под 1.7.0.1038.
    • Обновление под 0.9.13.626.
    • Русификатор обновлен для сборки игры 83999.
    • Надеюсь, к 2028 году русификатор будет полностью готов и раскроет игру полностью.
    • Gemini  говорите… Ну что ж, вот почитайте что я вчера за пару часов сделал:
      1. Выделил основные языки, с которыми нужно работать. PL DE FR ES. Остальные не нужны — только ухудшат контекст. 2. Заставил гемини написать скрипт для обработки всех локалей в единый файл, туда же засунул последнюю версию перевода. По пути слегка нормализуя текст (в польской версии использовались нестандартные кавычки, впрочем, всегда можно пересобрать с любыми другими правками/изменениями). Пример записей: Попутно собрал некоторую статистику:
        Вот что говорит последняя модель gemini 2.5 flash про свои возможности перевода: 
        осталось написать скрипт для перевода, казалось бы. 
      Про особенности скрипта для перевода я напишу чуть позже, а тут скажу про другой, не очень очевидный нюанс: если пользоваться бесплатным лимитированным тарифом gemini, то перевод 100 000 вхождений займет около 3 месяцев. Если платным, то несколько дней с ценой 15-20 долларов ориентировочно (а может и больше, тут дело такое…).  А потом потребуется еще серьезная правка после перевода, без этого никуда. В общем, выводы делайте сами, кому интересно могу скриптики/файлики выложить, а пока переходим ко второй части — переводу. Кстати, нейросеть настаивает что Охотник должен быть Хантер, что не надо его переводить дословно, и остальные языки нам это подтверждают. Это имя а не профессия. Не буду приводить се доводы, просто информация к сведению.
    • Обновление: V0.7 Скачать: MailCloud Переведено:
      DAT:
      -Scena: Cmd_text_0B Основная часть субтитров переведена. Воспользовался Гемини, в следствии чего сильно пострадало их качество. В игре, местами, остался английский текст, хотя в некоторых файлах он найден и переведен. Если у вас случился краш, делайте скриншот, сохранение перед крашем, описывайте как его повторить и присылайте все это в теме.
      Если вы увидели английский текст, текстуры, которые присутствуют в элементах интерфейса, не считается, то делайте скриншот и присылайте в тему.
    • Не удивлюсь, если он кайдзю ещё на релизе брал, по эксклюзивному предзаказу для его персоны. То-то он движками увлёкся-то, небось, моды для смены скинов на девочек-кайдзю пытался слепить
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×