Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Цитата

Привет вам, дорогие подписчики!

На днях произошло крайне знаменательное для нас событие, ведь численность нашей группы перевалила за 10к пользователей! Это очень радует, очень приятно и ценно, что людям интересна наша деятельность и они следят за проектами и ждут их выхода. Ну и в честь такого достижения мы решили раскрыть еще один из наших подпольных проектов и наконец-то анонсировать его.

Итак, вчера аватарка группы сменилась и, как вы могли догадаться, неспроста. Да, мы занимаемся локализацией олдскульной хоррор-игры Them and Us, которая создана по канонам старых Resident Evil и пришлась фанатам жанра по вкусу. Более того, это не только озвучка, а также полная текстовая локализация, которую вместе с нами выполняют наши хорошие коллеги из The Bullfinch Team. БОЛЕЕ ТОГО, ЭТО ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ!!! Да, мы связались с разработчиками и перевод как текста, так и звука, будет официально добавлен в игру.

Сроки выхода называть пока рано, но проект в разработке уже несколько месяцев и всё близится к тестированию. Конечно, это всё займет время, но очень надеемся, что не заставим вас ждать слишком долго. Да и также надеемся, что вы радуетесь очередному официальному проекту вместе с нами, да и вообще просто очередному проекту.

Ну а пока вот вам ролик анонса, надеемся вам всё понравится и очень ждем ваших отзывов.

Страница игры в Steam - https://store.steampowered.com/app/915600/Them_and_Us/

 

 

 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата
Доброго времени суток, дорогие слушатели!

Наш аудио-театр R.G. MVO рад предста... кхм, о чем это мы... ах, да, точно...

В общем, привет всем, дорогие подписчики. Хотим в очередной раз немного приоткрыть для вас занавес и рассказать о том, что порой происходит при создании локализаций и с какими трудностями мы сталкиваемся.

Речь пойдет об игре Them and Us, в которую совсем недавно была добавлена полная локализация, разработанная The Bullfinch Team совместно с нами. Помимо "обычных" сложностей озвучки персонажей в данной игре мы столкнулись с еще одной проблемой, а именно с наличием некого радио шоу в комнате Пола. Как выяснилось, шоу это называется "Suspense: The Shelter" и является аудио постановкой 1954 года (!) для радио. Изначально мы о нем даже не знали, да и разработчики тоже не кидали его нам среди файлов на озвучку. Выяснилось это всё лишь при тестах, когда мы включили радио и услышали английскую речь... После небольшой паники и разговора с разработчиками было принято решение вставить туда какое-то аналогичное русскоязычное шоу, которое бы подходило к игре (а это важно, поскольку данное шоу было выбрано именно из-за того, что оно отлично пересекается с историей главной героини). Также крайне важно было соблюсти точный тайминг шоу, поскольку полное его прослушивание связано с ачивкой "Автобусная остановка".

Итак, мы приступили к поискам и нашли несколько вариантов. Увы, большинство из них были слишком короткими и не подходили по таймингу, но у нас появилась (гениальная) идея поставить на место этого шоу нечто "мемное" и в то же время подходящее. Невероятно, но факт в том, что этим шоу оказалось "Невероятно, но факт". Дружко и тот самый знаменитый выпуск про треугольник из трех точек на карте просто идеально подходил к тематике игры, а ачивку было запланировано назвать "Треугольник смерти" в русской версии игры. Мы даже отслушали всё шоу, нарезали его в нужный тайминг, убрали все моменты с упоминанием лиц героев (у нас ведь шоу для радио, а не ТВ), снова всё отслушали несколько раз и отдали на тестовый билд. Но, увы, нашей задумке не суждено было случиться, ведь у данного шоу есть авторские права и в нем берут интервью у реальных людей, а по законам это всё запрещено вставлять в игру, ведь у нас официальный проект, как ни как.

Горю нашему не было предела, но, к сожалению, даже погоревать не было времени, ведь остальная озвучка была готова, а текстовый перевод был почти весь оттестирован и исправлен. Потому было принято решение перевести, озвучить и смонтировать то самое оригинальное шоу 54-го года. А оно длилось, к слову, целых 23 минуты! Переводить это всё пришлось на слух, что тоже та еще задачка, но... нам не привыкать, так что всё было сделано в кратчайшие сроки, смонтировано, несколько раз отслушано для исправления всех косяков и финальная версия была выдана разработчикам незадолго до релиза локализации.

Вот такая вот забавная (надеемся) история. И поскольку это шоу много кто в итоге даже не услышит, а в него было вложено крайне много работы, мы решили сделать видео вариант данного шоу и выложить его отдельно у нас на ютуб канале.

Приятного просмотра, надеемся вам всё понравится!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Stellar Blade

      Метки: Протагонистка, Экшен, Похожа на Dark Souls, Сексуальный контент, Слэшер Платформы: PC PS5 Разработчик: Shift Up Издатель: Shift Up Дата выхода: 12 июня 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9089 отзывов, 95% положительных Студия Mechanics VoiceOver открыла сбор на русскую озвучку сексуального слэшера Stellar Blade.
      Требуется всего 387 тысяч рублей.

    • Автор: SerGEAnt
      Biomorph

      Метки: Метроидвания, Платформер, Экшен, Приключение, Бой Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: Lucid Dreams Studio Издатель: Lucid Dreams Studio Дата выхода: 5 апреля 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 509 отзывов, 91% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я в Интернете видел, что девушек в таких нарядах и вытворяющих подобные кульбиты, характеризуют как тех, который кое-что хотят…

      Но тут на шоу за оплату пригласили, так что ладно.
    • @DjGiza Пока из недочетов увидел титульный экран, хотя должно быть по факту главное меню. А так пашет на линуксе нормально под протоном.
    • Помянем. Страницу игры в Steam снесли.
    • Уважаемые пользователи форума!

      Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект.

      Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. 

      P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода.

      От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
    • Комнатой не планируете заняться? А то как то для других номерных частей озвучки более менее нормальные есть, даже для хомяка, а комнату все забыли.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×