Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Rinats

Индиана Джонc и колесо судьбы (2023)

Рекомендованные сообщения

1920x

Дата выхода: 30 июня 2023
Жанры: боевик, комедия
Режиссёр: Джеймс Мэнголд (Логан, Форд против Феррари)
Актёры: Харрисон Форд, Мадс Миккельсен, Фиби Уоллер-Бридж, Бойд Холбрук, и Рене Уилсон
Сценарий
Продюсеры: Стивен Спилберг

Музыка : Джон Уильямс
Сюжет: Детали сюжета держатся в секрете, но есть информация, что рассказ пойдет о космической гонке, развернутой сверхдержавами в 60-е.

 

Изменено пользователем Rinats

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.06.2021 в 17:40, SerGEAnt сказал:

Господи, вот деду заняться нечем на старости лет. Лежал бы на яхте отдыхал с винцом.

“Бабло побеждает Зло!” (с)

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так вроде у него сын был Шая Лабаф в хрустальном черепе(если не путаю), что его не взяли на замену Форду? А взяли какую-то максимально не харизматичную девку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полез вчера в родословную Инди и не нашел там племянницу подходящего возраста… Но при этом там  вскользь упоминается, что у его сына (из Хрустального Черепа) есть сводная сестра — дочь Инди. В общем муть 

Изменено пользователем Фристайл
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил трейлер+официальное название

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще трейлер

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Харрисон Форд недавно снялся в сериале  с названием 1923 .

Я сначала подумал, что очередной вестерн, но посмотрел пару серий и втянулся, сюжет гораздо глубже и игра актеров приятная. Рекомендую.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, CyberBear сказал:

 

ок ок, поменял на кинопоисковое название

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ладно,Форд молодец,хотел быть актером,стал актером,играет до конца походу своего)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как говорил сам актер. Это его самая любимая роль, он очень любит серию про расхитителя гробниц и приключенца Индиану.

Больше чем Хан Соло. Ну а про новую Инди это конечно обдристос. У него же сын есть. Взяли бы того же актера из хрустального черепа, и сняли продолжение с ними двумя. Отец и сын вместе, и ищут на жопу приключений, это же здорово. 

Как было в последнем крестовом походе. Земля тебе пухом Шон Коннери.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, shingo3 сказал:

Больше чем Хан Соло. Ну а про новую Инди это конечно обдристос. У него же сын есть. Взяли бы того же актера из хрустального черепа, и сняли продолжение с ними двумя. Отец и сын вместе, и ищут на жопу приключений, это же здорово. 

Не по повестеке это, что бы два белых мужика были ГГ. Увы.:(

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Сильвер_79 сказал:

Не по повестеке это, что бы два белых мужика были ГГ. Увы.:(

Раньше было лучше. Вот прямо реально лучше. В кадре были и азиаты, и негры и белые и буро-малиновые. 

И в итоге крутые и нестареющие фильмы получились. Все смотрели, радовались и всем было глубоко посрать.

А сейчас развели толерастию. Чинушам то пох на всех, просто кто-то наживается на рекламе о пидарах.

Всем бы штаны спустить, и надавать по волосатым жопам кнутом Индианы.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@shingo3 ни убавить, ни прибавить. Подписываюсь под каждым словом.

Пересматривал тут пару лет назад “Вавилон 5”. И было там все на месте — сильные женщины, цветные на главных ролях, представители всех двух полов. И сюжет был классный, периодически поднимались и социальные проблемы. Но как грамотно это подавалось! Персонажи все как на подбор — характерные, логичные, харизматичные. А сейчас… тьфу.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Сильвер_79 тогда сильные женщины были под стать окружению. А сейчас они сильные, потому что окружение состоит из глупых тюфяков, на фоне которых любой с мало-мальским внутренним стержнем выглядит положительно.

Изменено пользователем Freeman665
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Сильвер_79 сказал:

@shingo3 ни убавить, ни прибавить. Подписываюсь под каждым словом.

Пересматривал тут пару лет назад “Вавилон 5”. И было там все на месте — сильные женщины, цветные на главных ролях, представители всех двух полов. И сюжет был классный, периодически поднимались и социальные проблемы. Но как грамотно это подавалось! Персонажи все как на подбор — характерные, логичные, харизматичные. А сейчас… тьфу.

Потому что все грамотно вплеталось, а не выпячивалось. Не было какой-то показушной агрессии и надуманной херни об угнетении.

Надо показать что мужчины и женщины умеют работать в команде, что вместе мы сила.

Никто не имеет  права возвышать и ставит себя выше других, а так же пользоваться по ситуации своим полом.

А то в харю не дашь, я женщина, а как игноришь, ты чего меня не считаешь за равную. Как млять это сука достало.

А в кино нарочито показывают ту пропасть между видами, расами. Нах так делать!?

Сарра Коннор, Эйприл, Рипли. Все эти женщины работают с толпой мужиков, и друг-друга дополняют.

Голливуд вот уже как 20 лет гавно. Остается авторское кино.

 

Изменено пользователем shingo3
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    • «Перевод выполнен с помощью нейросети Gemini 2.5 Pro с ручной редактурой, чтобы сохранить юмор и уникальный шарм игры». @larich выпустил нейросетевой русификатор для юмористической адвенчуры Passpartout 2: The Lost Artist. В наличии версии для ПК и Switch.
    • Passpartout 2: The Lost Artist Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×