Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
pipindor666

Little Witch Academia: Chamber of Time

Рекомендованные сообщения

Япошки подкинули очередной сюрприз!

При переводе наткнулся на несколько фраз в игре, которых нет у меня в файлах, сутки ковырялся в поисках, и что вы думаете в итоге? Очередной запрятанный файл в котором примерно более 5000 строк текста ! АААААА!

В течении двух дней вытащу оттуда весь текст и залью на ноту для перевода. Думал, что спокойно допереведу все примерно за месяц и займусь тестами, а тут такой подарочек почти с таким же ещё объёмом текста! Мда…

Что ж, ввиду этого перевод продлится дольше задуманного, доплачивать за него не надо! 

По ходу перевода буду держать вас в курсе всего.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

возможно стоит еще под пару камешек заглянуть? кто знает что там припрятано

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какое-то бесконечное количество текста @_@

Может там портал где-то? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, nodoudt сказал:

возможно стоит еще под пару камешек заглянуть? кто знает что там припрятано

Просто так не заглянешь, надо целенаправленно искать какую-то строку, иначе не найти, Япошки постарались на славу.

3 часа назад, OglarPt сказал:

Какое-то бесконечное количество текста @_@

Может там портал где-то? :D

Было бы смешно, если бы не было так грустно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил с вытаскиванием нового текста из игры, вышло 6500 строк :dash1:

4Ak37WWFoBkOoA.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, nodoudt сказал:

меня это начинает пугать

А меня  то как )))

Просто прилетело еще нежданчиком 6,5к строк. Если бы я изначально знал такой объём, наверно бы не согласился браться за перевод. Теперь уже отступать некуда.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

UPDATE:

Перерисовано текстур 65 из 129

Текст переведён на 22%

Шрифты на 100%

Изменено пользователем pipindor555
  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Как сюжет вообще?

 

Достаточно затягивающий и юморной)) 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выглядит не очень не плохо. Меня только не много шрифт напрягает. Почему то “взмахни” кажется как “В ЭТАХНМ”.  Это мои личные глюки. ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ ШРИФТЫ НЕ НАДО!

И я не филолог, но Сонце, наверное пишется как Солнце.

 Я очень старался и над каждой текстуркой карпел долгое вермя” — понимаю, сам подобным занимался. Но, опять же, имею мнение, что не нужно тратить время на изыски, главное перевод. имхо

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

читается и правда тяжеловато

постоянно тянет в “м”, а не “и” :)

Изменено пользователем nodoudt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×