Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Vool сказал:

В таких случая принято показывать скриншоты, что бы представитель локализатора мог в принципе найти фрагмент текста в котором есть проблема и ответить на вопрос.

Я могу вам показать на скриншоте, как девочка себя мальчиком называет в сюжетных миссиях. Но я не могу вам показать, что текст не несет смысловой нагрузки. По отдельности фразы звучат нормально. Но вместе они не образуют смысл. Непонятно о чем речь. Как примерно выглядят диалоги в этой игре:

*Диалог двух человек*

-Джонатан опять облажался.

-Возможно, мы должны это проверить.

-Сегодня мы не уйдем.

-Это верно Джонатан.

-Уходим отсюда.

Если фразы короткие, то диалог выглядит максимально отвратительно. 0 понимания о чем речь. Если сама фраза длинная, то лучше понимается смысл, потому что либо человек либо нейросеть пытались выстроить ее во что то связное, но видимо ни нейросеть ни человек, не пытались связать следующую фразу с предыдущей. Как будто перевод шел непонимая о чем вообще идет диалог у персонажей, а просто по отдельности фразы переводили и норм.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Dusker сказал:

Я могу вам показать на скриншоте, как девочка себя мальчиком называет в сюжетных миссиях. Но я не могу вам показать, что текст не несет смысловой нагрузки. По отдельности фразы звучат нормально. Но вместе они не образуют смысл. Непонятно о чем речь. Как примерно выглядят диалоги в этой игре:

Мальчик\девочка — это я могу исправить.

 

15 минут назад, Dusker сказал:

*Диалог двух человек*

-Джонатан опять облажался.

-Возможно, мы должны это проверить.

-Сегодня мы не уйдем.

-Это верно Джонатан.

-Уходим отсюда.

А мы тут причём? Сюжет писал сценарист — это к нему. Если он расставил реплики без смысла, то локализатор тут ничего сделать не может.

Это не перевод, это вёрстка сценария и конкретно скриптинг сцен внутри игры\фильма\книги. Это целиком на совести авторов игры.

Судя по тому что вы процитировали — там нет смысла. А за смыслы отвечает разработчик продукта.

Если вы укажете в каком уровне это было, может быть я мог бы посмотреть в архивах “не битый ли перевод”. (Больше ничего не приходит в голову. А том как я писал выше может там ещё и сам скрипт битый и  это баг.)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стандартный алгоритм приёма багов, глюков не зависимо от того куда оно относится выглядит так:

- название уровня\ или имя NPC (если это NPC битый)

- описание бага

- скриншот или видео происходящего

- если есть предположение что это было и почему

Нажать F12 в стиме — вообще не проблема. Не говоря о том, что прислать баг в нужную службу 2025 году можно в 2 клика. (Мы принимаем скришоты этим же способом последние 9 лет.)

Отзывы в стили “поди туда, не знай куда и поправь то, не знай что” — не принимаются ни одной тех.поддержкой мира.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Vool сказал:

А мы тут причём? Сюжет писал сценарист — это к нему. Если он расставил реплики без смысла, то локализатор тут ничего сделать не может.

 

-Джонатан опять облажался

-Возможно нам удасться скрыть это избавившись от него?(тут они говорят о том что убрать его на своем “бандитском сленге, с намеком” поэтому тут нужно адаптировать)

-Тогда сегодня его последний день(это не они не уходят, а его не отпускают)

-Джонатана...хорошо.(имеется ввиду что второй соглашается его убрать, подумав немного)

-Пошли отсюда

 

Текст имеет смысл, просто никто не пытался адаптировать перевод, так чтобы было понятно. Там очень много диалогов “с намеками”, которые нужно переводить понимая что происходит. Особенно когда показывают не ГГ. А какие то вставки с другими персонажами.  Но никто этого не делал. Поэтому получается убогое месиво.

Месяц назад правил перевод другой команды, которая переводила диалоги двух персонажей о алкоголе и специальном порошке, но которые прямо об этом не говорили. Там точно такой же бред, когда переводчик не понимает что происходит в сюжете. Так и в этой игре. Набор фраз, без понимания о чем речь шла.

В игре на 15 уровне когда пытаются убрать джейсона(сюжетная миссия) очень похожий диалог на то что я написал выше. Там его нашли, а они кричат что он ушел, и теперь можно в атаку)) Короткие диалоги с левыми персонажами — это ад. А на них очень большая часть игры висит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

04e3193e73955f17cef33870c425524f.jpeg

Совпадений нет. Или у вас ошибка в цитате. В представленном виде, такого нет в игре.

Предоставьте пожалуйста боле точную цитату или скриншот, а лучше напишите точно по форме описанной выше.

Не уверен что я прав в своём предположении, но всё же:

Я начинаю подозревать, что  вы говорите о так называемых всплывающих “фразах в пузырях” (как в комиксах).

Если это так, то: часть из них появились на позднем этапе разработки игры и вписаны “задним числом”. Это означает, что их нет в “основной версии перевода” в принципе.

Это означает что то что вставлялось задним числом — скорее всего перевёл робот. (В этом состояла его работа: “найти то что никто не видел”. Что бы потом человеческий разум — это отредактировал) Этого переводчик в принципе видеть не мог, т.к. этого не было в игре.

Это ТОЛЬКО относится “к выкрикам персонажей, которые авторы игры вставляли задним числом”.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool Там нету такого персонажа как Джонатан(ну наверное нету, я около 20 часов наиграл). Это просто пример как выглядят и ощущаются диалоги в игре. Я вам не смогу показать набор бессвязных фраз. Это во первых дофига скринов делать. Во вторых вы должны видеть общую картину того что происходит в игре. В общем, попробуйте поиграть в игру, за несколько часов вы сами поймете какой там писец, а не перевод.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Dusker сказал:

 Там нету такого персонажа как Джонатан(ну наверное нету). Это просто пример как выглядят и ощущаются диалоги в игре. Я вам не смогу показать набор бессвязных фраз. Это во первых дофига скринов делать. Во вторых вы должны видеть общую картину того что происходит в игре. В общем, попробуйте поиграть в игру, за несколько часов вы сами поймете какой там писец, а не перевод.

Если вы хотите что бы что-то было исправлено, предоставьте пожалуйста хоть какие-то материалы о том, что надо исправить.

8 минут назад, Dusker сказал:

В общем, попробуйте поиграть в игру, за несколько часов вы сами поймете какой там писец, а не перевод.

Советую читать те ответы, которые дают на ваши вопросы. Это иногда бывает полезно:

1 час назад, Vool сказал:

Друг, ты пойми у меня нет возможности запустить игру. Я могу только по скриншотам и текстовому файлу тебе отвечать.

и:

24 минуты назад, Vool сказал:

Стандартный алгоритм приёма багов, глюков не зависимо от того куда оно относится выглядит так:

- название уровня\ или имя NPC (если это NPC битый)

- описание бага

- скриншот или видео происходящего

- если есть предположение что это было и почему

Нажать F12 в стиме — вообще не проблема. Не говоря о том, что прислать баг в нужную службу 2025 году можно в 2 клика. (Мы принимаем скришоты этим же способом последние 9 лет.)

Отзывы в стили “поди туда, не знай куда и поправь то, не знай что” — не принимаются ни одной тех.поддержкой мира.

В противном случае вы:

“В пустую тратите моё время. А моё время стоит больших денег.” Кроме того флуд банально - не продуктивен.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool 70% текста в игре мусор, который не имеет связи и не образует диалог, и не адаптирован никак, еще и часто пол путается. Тут не баг репорт скидывать надо, тут надо тот текст в игре, в помойку и заново делать. Но я надеюсь, что тот текст в стиме все таки не ваш. Но учитывая что у вас нет вообще возможности зайти и посмотреть что в игре происходит, то вполне возможно что и ваш. Потому что такое можно выпустить, как раз не разу не запустив игру.

На этом всё, отнимать ваше драгоценное время не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Официальный ответ:

Большое вам спасибо за обращение в службу поддержки.

 

29 минут назад, Dusker сказал:

 70% текста в игре мусор, который не имеет связи и не образует диалог, и не адаптирован никак, еще и часто пол путается. Тут не баг репорт скидывать надо, тут надо тот текст в игре, в помойку и заново делать. Но я надеюсь, что тот текст в стиме все таки не ваш. Но учитывая что у вас нет вообще возможности зайти и посмотреть что в игре происходит, то вполне возможно что и ваш. Потому что такое можно выпустить, как раз не разу не запустив игру.

Даже если упростить по максимуму и предположить что примерно 1\5 часть текстов игры требует доработки, что возможно по предварительной оценке, то это никак не может быть 70%.

Реальные игроки в Стиме, имеют отличное от вашего видение:

f7d1adc0a5f27e4b3e97f14fa3a0103c.jpeg

В случае, если вы отказываетесь привести прямую цитату\скришот или иное подтверждение ваших слов, что бы служба поддержки имела бы физическую возможность проверить ваше обращение и обработать вашу заявку, то ваше обращение считается “мусорным” и рассматриваться не будет.

Т.к. вы приводите не чем не подтверждённые утверждения, не читаете полностью данные вам ответы и не настроены на конструктивный разговор, ваши будущие обращения в нашу службу, рассматриваться не будут.

Хорошего вам дня.

Изменено пользователем Vool
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забавно то, что в разговоре в другой теме Dusker  не поленился прикрепить скриншот. Впрочем, расписывал он как машинный перевод несуразного качества, а на практике оказалась банально путанница пола из-за скорее всего слепого перевода без тестирования в игре (о чём я ему говорил ещё в том диалоге, но он по всей видимости, не поверил из-за его заскока из серии “я всегда прав”).

Вот та часть его коммента, содержащая что-то по существу, которую он поленился продублировать тут. Если верить ему на слово, он игру недавно купил и недавно играл, скрин, вероятно, свежий, но пытаться вытащить эту или любую другую необходимую для оценки ситуации информацию из него самого сродни попытке заставить говорить шпиона, находящегося в коме. Сейчас возможности полноценно проверять информацию от Dusker  в игре у меня нет.

В 13.05.2025 в 18:48, Dusker сказал:

 

111.png

Вот перепутанный пол. Я бы еще показал набор фраз в диалогах. Но к сожалению, они по отдельности звучат сами по себе нормально.

Если правильно помню, это где-то в первой трети основного сюжета, вроде бы карта на мосту где был бой, но могу ошибаться, т.к. сам это проходил года четыре тому назад.

Изменено пользователем Tirniel
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это уже что-то. Это можно поизучать:

#37549    [!Sentence][!Dialog][!speaker:Bianca_Stare]난 단지 부모님의 추억이 담긴 이 곳이 변해버리는 게 싫었을 뿐이야.    Для меня это место полно воспоминаний о моих родителях. И я просто не хотел, чтобы оно исчезло.

Вот только это не “базовая игра” — это уже DLC. Очень странно судить о переводе начиная с DLC. Вообще не ясно как такое возможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Vool сказал:

Вообще не ясно как такое возможно.

Могу ошибаться, но что-то подобное я и сам видел ещё несколько лет тому назад в этом же кусочке сюжета, такое чувство, что конкретно эта фраза из из ранних версий перевода перекочевала.

Странно даже, что пол перепутан т.к. судя по всему имена нпс для референса переводчику тут указаны, судя по фрагменту данных.

7 минут назад, Vool сказал:

#37549    [!Sentence][!Dialog][!speaker:Bianca_Stare]

В т.ч. из-за разницы в структуре фразы корейского и русского не похоже на то, что перевод конкретно тут  машинный.

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Tirniel сказал:

Вот та часть его коммента, содержащая что-то по существу, которую он поленился продублировать тут. Если верить ему на слово, он игру недавно купил и недавно играл, скрин, вероятно, свежий, но пытаться вытащить эту или любую другую необходимую для оценки ситуации информацию из него самого сродни попытке заставить говорить шпиона, находящегося в коме. Сейчас возможности полноценно проверять информацию от Dusker  в игре у меня нет.

#37549    [!Sentence][!Dialog][!speaker:Bianca_Stare]난 단지 부모님의 추억이 담긴 이 곳이 변해버리는 게 싫었을 뿐이야.    Для меня это место полно воспоминаний о моих родителях. И я просто не хотел, чтобы оно исчезло.

Это фрагмент блока текста, перевод которого появился в игре 04.03.2025 года. У меня сейчас нет данных переводил ли это человек или машина. Но в 2025 году, оно переводилось в слепую, это 100%. Потому, как в это время у нас погорела последняя запасная машина для тестирования перевода игры. После чего тесты в игре стали попросту не возможны и после этого перевод делался по принципу “с листа на лист”, а в этом случае переводчик конечно не видит кто с кем говорит.

Ничего страшного я в этом не вижу, ну ошибся переводчик. Бывает. Смысл текста не потерян. Со временем это наверное исправится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Vool сказал:

Потому, как в это время у нас погорела последняя запасная машина для тестирования перевода игры.

В коде строки же указан спикер !speaker:Bianca_Stare  с именем (точнее с указанием на файл арта с эмоцией, содержащим имя, на сколько могу судить) говорящего нпс, разве нет?

Или раньше формат данных был другим без этой технической составляющей?

Собственно, значит я правильно тогда говорил о том, что тут как раз-таки случай слепого перевода. Страшного тоже не вижу ничего, таким и крупные студии временами грешат. Даже всякие “многомиллиардные инди кампании” типа михоё :D, чего уж тут о всяких “конторках шарашкиных помельче” типа безесды и ко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Tirniel сказал:

Могу ошибаться, но что-то подобное я и сам видел ещё несколько лет тому назад в этом же кусочке сюжета, такое чувство, что конкретно эта фраза из из ранних версий перевода перекочевала.

Не могу точнее сказать. Архив показывает на дату перевода 04.03.2025. Это именно дата скажем так “в последний раз, когда туда кто-то тыкал палочкой.

Номер строки в блоке текста 37549, который был добавлен 04.03.2025, указывает на то что или это текст из DLC или его правили задним числом. Т.к. тексты DLC начинаются со строки 28625.

Если вдруг этот текст изымался автором игры, переделывался и потом его перевели с нуля, я этого никак не увижу. А это в свою очередь означает, что:

- либо эти 15 строк сюжетных изымал редактировал автор игры и их перевели заново

- либо этот блок просто забыли перевести и его нашли только в 2025 году. (хотя мне казалось что работа над DLC-1 была закончена 2024 году полностью.)

Мне кажется, что я проходил в 2024 году DLC-1 полностью и меня ничего не смутило. Ну может быть я не обратил внимания на мелки косяки, т.к искал крупные...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О, ну можно попробовать будет, я сам немного знаю японский, так что будет интересно
    • @NikAnErr  Или вот)) Но это тебе надо будет доставать японский текст и запастись терпением, так как процесс может затянуться на долгие годы
    • @allodernat Спасибо за быстрый ответ, сейчас напишу ему в стим.
      Если не достучусь, могу сделать полный машинный перевод, т.к. у меня уже есть неплохая заготовка от прошлых работ, которая не потребляет много токенов
    • @NikAnErr если у кого что-то и есть, то у @DeadlineLine  Но у него видимо режим радиомолчания включен Поэтому разве что в стим попробовать ему постучать — https://steamcommunity.com/id/ShimMoon/ Если же и там не откликнется. то увы.
    • Я впервые зашел на этот форум, удивился, что кто-то все же делает русификатор для SAO Re: Hollow Fragment.
      Насколько я вижу, основная проблема — это краши из-за шрифтов, поэтому мне интересно, вы отдельно генерировали атлас, создавали глифы, добавляли записи PBitmapFontCharInfo, что весьма запарно, или все же использовали шрифт по умолчанию?
      Т.к. я проверил, и в японском шрифте (который font00_jpn.fgen.phyre) содержатся символы всего русского алфавита, поэтому я подменил содержимое font00_usa.fgen.phyre и font01.fgen.phyre на содержимое японского шрифта. При этом главное не забыть оставить в файлах оригинальные идентификаторы соответственно font00_usa.fgen#BitmapFont и font01.fgen#BitmapFont, т.к. в font00_jpn.fgen.phyre идентификатор другой: font00.fgen#BitmapFont.

      И тут вы наверное поинтересуетесь: каким образом я смог заменить идентификатор на более длинный? Все просто: Поле имело небольшой резерв, поэтому с учётом завершающего нулевого байта идентификатор помещался в фиксированный 29-байтовый слот.

      Получается примерная длина по частям:
      font00.fgen#BitmapFont — 22 байта
      \0 — 1 байт
      padding — 6 байт
      Всего — 29 байт

      То есть после замены содержимого font01.fgen.phyre на font00_jpn.fgen.phyre нужно очищать ровно 29 байт и записывать в то же место 29 байт, то есть как раз помещается font01.fgen#BitmapFont.

      В целом, для меня лично этот метод проще и надёжнее.
      Я уже написал скрипты для извлечения текста из localize_msg.dat, а также всех файлов в \usa\common\script\script и сохранение данных в csv в формате:
      chunk,record_index,message_id_hex,message_id_dec,abs_offset,rel_offset_from_chunk_after_header,length_bytes,max_bytes_same_size_patch,text_escaped,translation
      Также написал скрипт для автоматической сборки localize_msg.dat из csv и сборки всех файлов \usa\common\script\script также из csv

      Уже сделал тестовый перевод 2000 строк. В игре весь переведенный текст отображается нормально, вылетов/багов пока не обнаружил

      Сейчас работаю над извлечением текста из видео \data\D3D11\movie\.

      Как закончу с видео, сделаю тестовый машинный перевод примерно 20000 строк и покидаю скрины/видео (если все будет стабильно)

      Если у вас есть готовый(ну или хотя бы процентов 50) не машинный перевод, который вы можете мне предоставить, то буду очень признателен

      Если что-то по шрифтам непонятно — спрашивайте.
       
    • печальные новости тем кто интересуется переводом. шрифт дорисовывать бесполезно. ибо текст рисуется по кадрово и логика отрисовки текста зашита в бинарник. короче что бы полноценно перевести игру надо не текст переводит. это меньшая проблема. а надо изменять логику работы игры и по сути переписывать исполняемый файл игры. я попробую это сделать но гарантировать не могу. кстати спасибо что собрали файлы в один архив. я попробую сделать перевод хотя бы транслитом.
    •  beast мистически выглядит,аж захотелось купить   
    •   Я помню тут на форуме еще кто-то за них умудрялся заступаться.
    • вышла новая демка PSYCHO_DEAD 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×