Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Spy

Ссылочку, пожалуйста.

странно? но ссылочка пропала...:( найти не могу

у меня файл остался 36мб весит текст + русс озвучка. тока вроде так выкладывать нельзя ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Spy

Да что вы говорите... а с чего вы взяли, что это сам НД его выпустил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spy

Да что вы говорите... а с чего вы взяли, что это сам НД его выпустил?

короче этот руссик выложили где то там на форуме у нового диска.....

Сержант, нужен русс или нет ? а то я собираюсь потереть директорию с этим добром. 36 метров сам смотри, если что просто подделай коприайт... :angel:

p.s. а найди щас их рус для X3 ? легко ?

Изменено пользователем Spy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а найди щас их рус для X3 ? легко ?

http://www.nd.ru/users/updates/#X3_rus

Если бы сеттлеры были официально русифицированы, то я бы об этом узнал первым.

P.S. Ты, конечно, можешь выложить мне в приват ссылочку, но вот если я там увижу пиратский инсталл, то бан выпишу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я скачал у вас в файловом архиве русик. Устанавливаю как написано в настройках а игра все равно не русифицируется :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такая же фигня. Вываливает в корень папки с игрой кучу файлов и все. :mad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот и видны уже успехи в переводе на русский язык золотого издания вторых Поселенцев, а заодно и отлично перенесённой этой игры на карманную приставку Nintendo DS.

 

th_07677_794516732339076926-DS_122_865lo.jpg th_07682_509894434913364048-GE_122_506lo.jpg

Требуется:

1. Художник, способный перерисовать логотип игры "The Settlers" на "Поселенцы" для обеих или хотя бы одной из версий игры.

2. Программист, способный помочь с полным разбором формата шрифта.

3. Владелец пиратской русской версии The Settlers II. 10th Anniversarry Edition от Neogame, способный отсканировать обложку, либо сам автор данного логотипа (может послужить опорой на самый крайний случай):

th_09456_461862543352591085_2_10_024139532297833020_122_995lo.jpg

Любители оставлять в играх что-то на языке оригинала (в том числе и названия), пожалуйста, самостоятельно найдите выход из этой темы. Все остальные могут смело обсуждать тут любые стороны процесса локализации игры. Ошибок пиратов, переводивших первую версию второй части, типа, "Юлиус Кесарь", вместо "Юлий Цезарь" я не допущу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем, здешний перевод и правда подходит только для определенного билда!! Я пробовал разные и ничего не получалось. Пока не прочетал все посты и самое главное, в одном из постов парень сказал, что существует перевод текста и звука. Это правда сам лично нашел такой. Перевод достойный, звук тоже. Звук явно дернутый с НД.

2 Сержант сюда я кину ссылку на файл, если будет желание переделай инстал под обычнай свой интерфейс и выложи этот русик ****

[cleric] Офф русы запрещены

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стрелять-колотить, скоро три года теме.

Есть какие-нибудь сподвижки? Все думаю на работе в досбоксе помедитировать над S2GE, но английский язык может немного подпортить дело :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[cleric] Офф русы запрещены

Чта?! В таком случае дуйте вычищать базу от русиков, дёрнутых с офф версий, т.к. такие я неоднократно у вас скачивал.

Ну и кроме того - ZoG русик не работает на gog версии почему-то.

Изменено пользователем Ziptar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чта?! В таком случае дуйте вычищать базу от русиков, дёрнутых с офф версий, т.к. такие я неоднократно у вас скачивал.

Ну и кроме того - ZoG русик не работает на gog версии почему-то.

Где? (:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Где? (:

Даже искать не буду, какие-то совсем старые игрушки

И даже не буду говорить, что это в принципе странная позиция :)

Лучше скажите как заставить zog русик работать на gog-версии сабжа)

Структура каталогов идентична с ретейл версией, файлы в \data\language\gb подменяются на файлы из инсталлятора, но игра их не подхватывает почему-то

//ладно, подмена файлов из \data\language\ru НД'шного издания в \data\language\gb сработала ^^.

//тоже странная позиция: покупать игру на gog, а потом пиратить локализацию, НО! наши локализаторы сами долбошляпы, что не хотят с такими сервисами работать = сугубо их личные проблемы %)

Изменено пользователем Ziptar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×