Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Disgaea 2 PC

a9046f093688.jpg

Жанр: Ролевые игры

Платформы: PC PS2 PSP

Разработчик: Nippon Ichi Software, Inc.

Издатель: NIS America, Inc.

Дата выхода: 30 января 2017

 

Spoiler

 

 

Spoiler

Пятнадцать лет назад могучий Оверлорд Зенон вторгся в небольшую деревню Велдим и наложил проклятье на его жителей: все они начали превращаться в демонов и казалось нет пути спастись. Но тут появился герой, надежда Велдима — юный Адель, единственный парень в деревне, кого не коснулось проклятье Оверлорда. Видя страданья жителей Велдима и своей семьи, он решает вернуть им былой облик, победив Зенона, призвав его с помощью ритуала. Мать Аделя провела этот ритуал, но вместо могучего Оверлорда явилась Розалин — избалованная дочурка Зенона. Адель объяснил ей свою цель и, хотя Розалин была не в восторге, они отправились в её замок, чтобы найти и одолеть Зенона, и тем самым спасти Велдим

Перевод игры:

Прогресс перевода:

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!k0w2SB5A!_9Fp7yl7...dz8Ke6aQvg1Nza8

Игровой текст отдельно для перевода:

 

Spoiler
Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод будит или как с 1 частью? Игра добротная..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод будит или как с 1 частью? Игра добротная..

Готов перевести? Игра добротная...

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Готов перевести? Игра добротная...

Я дядька 34 года, английский знаю плоха, но с гугл переводом ну своими логическими умозаключениями что то да напереводил бы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я дядька 34 года, английский знаю плоха, но с гугл переводом ну своими логическими умозаключениями что то да напереводил бы

Не нужно английский знать, чтоб сделать добротный перевод, зная русский и умея пользоваться словарём. Все словари всяких идиом тоже есть в интернете в огромных количествах. Зная русский язык, сумеешь красиво составить фразу их того, что перевёл Гугл, и пользуясь другими полезными сайтами.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не нужно английский знать, чтоб сделать добротный перевод, зная русский и умея пользоваться словарём. Все словари всяких идиом тоже есть в интернете в огромных количествах. Зная русский язык, сумеешь красиво составить фразу их того, что перевёл Гугл, и пользуясь другими полезными сайтами.

Сразу спрошу про первую и вторую часть разом:

1) в первой части уже всё переведено и осталось запаковать текст, или нужен ещё переводчик?

2) во второй части, если подойдёт то, что вы описали в цитате, я могу, в принципе, попробовать. Русский у меня на 4+, со словарём - вообще замечательный.

Английский - с ошибками говорю с иностранцами в стиме, не бог весть какое умение, но словарь, думаю, поможет.

P.S. отпишусь в фантом брейве, также заинтересовался и в нём.

Изменено пользователем Curokawa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сразу спрошу про первую и вторую часть разом:

1) в первой части уже всё переведено и осталось запаковать текст, или нужен ещё переводчик?

2) во второй части, если подойдёт то, что вы описали в цитате, я могу, в принципе, попробовать. Русский у меня на 4+, со словарём - вообще замечательный.

Английский - с ошибками говорю с иностранцами в стиме, не бог весть какое умение, но словарь, думаю, поможет.

P.S. отпишусь в фантом брейве, также заинтересовался и в нём.

1)Только после теста

2)Запаковщика для игры нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2)Запаковщика для игры нет.

Есть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть!

Эм, серьёзно? Так можно смело переводить текст на ноте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эм, серьёзно? Так можно смело переводить текст на ноте?

Если будут инструменты для различных текстов

Надо как-то лицензию купить для нового разбора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если будут инструменты для различных текстов

Надо как-то лицензию купить для нового разбора.

Кстати, по поводу первой части тоже есть запаковщик текста? Если да, то лучше начинать с первой части переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, по поводу первой части тоже есть запаковщик текста? Если да, то лучше начинать с первой части переводить.

Инструментария только для текстов нет этого движка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Только после теста

2)Запаковщика для игры нет.

1 - Т.е. перевод готов?

2 - Но текст ведь есть? Или без запаковщика можно даже и не начинать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 - Т.е. перевод готов?

2 - Но текст ведь есть? Или без запаковщика можно даже и не начинать?

Только после ТЕСТА а не текста. Смотря как ты умеешь переводить.

Вот текст, переведи. Через 5 минут жду ;)

Spoiler

I’m gonna throw you next time...!<NL>

#1

Oh, and one more thing.<NL>

#2

A character will take damage if the turn<NL>

#3

ends and he/she is still holding someone.<NL>

#4

Geo Panels... Interesting. These are<NL>

#5

geographical features that are attuned to<NL>

#6

the elements of the universe.<NL>

#7

Crystallization of those elements results<NL>

#8

in ”Geo Symbols”, like the one right there.<NL>

#9

...Well, that doesn’t explain anything,<NL>

#10

so let me clarify a few things.<NL>

#11

<Tutorial: Geo Effects><NL>

#12

Let me explain ”Geo Effects”, a system<NL>

#13

which will heavily influence battle.<NL>

#14

Take a good look at the colored panels<NL>

#15

on the area map.<NL>

#16

Notice that ”Enemy Boost + 50%” is<NL>

#17

displayed at the top of the screen.<NL>

#18

This means that when an enemy is on a<NL>

#19

blue panel, his/her ATK and DEF will be<NL>

#20

powered up by 50%.<NL>

#21

This is not good for you, so it’s wise to<NL>

#22

get rid of this effect.<NL>

#23

You might be wondering, ”Where does it<NL>

#24

come from in the first place?”<NL>

#25

Why lookie here! I just found an object<NL>

#26

labeled ”Enemy Boost” on this blue panel!<NL>

#27

This guy’s the culprit!<NL>

#28

How obvious was that?<NL>

#29

This object is called a ”Geo Symbol”, and<NL>

#30

as long as it’s on a colored panel, all<NL>

#31

panels of the same color will be affected.<NL>

#32

Let’s toss it somewhere.<NL>

#33

The effect ”Enemy Boost” is no longer<NL>

#34

on any of the blue panels.<NL>

#35

But...<NL>

#36

Huh?<NL>

#37

The Geo Symbol is now affecting<NL>

#38

the red panels.<NL>

#39

That doesn’t change much.<NL>

#40

Hmmmmm.<NL>

#41

Let’s just destroy it, then.<NL>

#42

...Oh, before we do that. Do you see<NL>

#43

To displayed in the Geo Symbol’s<NL>

#44

status window? Remember that.<NL>

#45

Now, it’s time to attack.<NL>

#46

Go ahead, Prince.<NL>

#47

...Huh?<NL>

#48

The red panels are now blue.<NL>

#49

Remember the ”To ” in the status<NL>

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод

Spoiler

Я собираюсь бросить тебя в следующий раз...!<NL>

#1

О, ещё кое-что.<NL>

#2

Персонаж получит урон, если ход завершится и <NL>

#3

он/она находится рядом с кем-то.<NL>

#4

Интересно...Области Территорий. Это <NL>

#5

географические элементы, из которых <NL>

#6

состоит мир.<NL>

#7

Кристаллизация этих элементов приводит<NL>

#8

к Территориальным Символам, таким, как этот.<NL>

#9

...Ну, это ничего не объясняет,<NL>

#10

так что позвольте всё объяснить.<NL>

#11

<Обучение: Области Территорий><NL>

#12

Позвольте рассказать о Территориальных эффектах, системе<NL>

#13

которая очень сильно влияет на битву.<NL>

#14

Обратите внимание на цветные области<NL>

#15

на карте местности.<NL>

#16

Посмотрите на "Усиление противника +50%<NL>

#17

появившееся сверху экрана.<NL>

#18

Это означает, что, когда враг находится на<NL>

#19

синей области, у неё/него будет увеличивается<NL>

#20

АТК или ЗАЩ на 50%<NL> (см. комментарии)

#21

Это будет мешать тебе, так что разумно<NL>

#22

избавиться от данного эффекта.<NL>

#23

Вам, должно быть, интересно, ”Откуда она<NL>

#24

взялась?”<NL>

#25

Посмотри сюда! Я нашёл предмет<NL>

#26

с надписью ”Усиление противника” на этой синей области!<NL>

#27

Этот парень - преступник!<NL>

#28

Разве это не очевидно?<NL>

#29

Этот предмет называется "Территориальный Символ" и,<NL>

#30

пока он находится на цветной облости,<NL>

#31

он будет влиять на области с тем же цветом.<NL>

#32

Давайте выбросим его куда-нибудь<NL>

#33

Эффект ”Усиление противникаt” больше не<NL>

#34

на синих областях.<NL>

#35

Но...<NL>

#36

А?<NL>

#37

Территориальный Символ теперь влияет<NL>

#38

на красные области..<NL>

#39

Ничего особо не изменилось.<NL>

#40

Хммммм.<NL> (нужно "Хммм"?

#41

Давайте теперь уничтожим его.<NL>

#42

...О, мы сделали это. Вы видите,<NL>

#43

что изображено в окне состояния<NL>

#44

Территориального Символа? Запомни это.<NL>

#45

Теперь время для атаки.<NL>

#46

Вперёд, Принц<NL>

#47

...А?<NL>

#48

Красные панели стали синими.<NL>

#49

Вспомните "До" в состоянии<NL>

Комментарии:

Spoiler

У глагола throw очень много значений, тут явно не "бросить", но каюсь, перевести эту строку не буквально мне не удалось.

АТК и ЗАЩ. Атака или Защита, но, насколько я знаю, к абривеатурам характеристик обычно привязаны скрипты

Поменял местами 2 по 2 строки, для читаемости перевода, правильно ли это?

Перевёл Geo как Территориальный, возможно нужно оставить Geo как Geo, а symbol и effect переводить?

P.S.Кстати, довольно сложно переводить, без вникания в процесс игры. Контекст можно не понять.

P.P.S. Это, конечно, не 5 минут, но я стараюсь делать упор на качество.

Изменено пользователем Curokawa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: малиновка
      Winter Hubris

      Метки: Приключение, Point & Click, Визуальная новелла, 2D, Стилизация Разработчик: Melty Clown Studio Издатель: Melty Clown Studio Дата выхода: 31.01.2025 Отзывы Steam: 3 отзывов, 100% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      The Expanse: Osiris Reborn

      Метки: Космос, Ролевая игра, Экшен, Для одного игрока, Научная фантастика Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Owlcat Games Издатель: Owlcat Games Русский язык: Интерфейс, Субтитры

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ничосе, миракл таки выпустил свой перевод.
    • Хо-лодно уже, в горле ком. И  поддалые ребята там. Сирые фегли рубят, чтобы добыть чей-то дождь. Носят все рибок, а не модный адидас. Не, мне влом по созвучию переделывать дальше. А переводить и перепевать не охота.
    • и про туманный лес под музычку 
    • Никак. Только ссылкой.
    • (не понял, какой хит ожидался, но попробую) Ах как хочется свернуться, ах как хочется сорваться на форум зог, на нашу тему на три с половиной персоны, где всё не просто, но знакомо на месяцок. Лишь в оффлайн уходят лица, не узнать и половины новых тем. Год прошёл, а Даскер где-то лепит свою затею, но без нас. Открываю “последние” — всё те же темы, новых нет.
    • А ты продолжаешь играть с какого то патча или начал новую?
      Можешь показать что в папке с игрой

      И это единичный случай?

      Попробовал за все старты южан побегать по встречать южных врагов, не встретился такой случай.
    • Версия игры от Стим. Мод легенды 19.3.39 с переводом. 
    • Всё так, но, если игра на Unity, и в игре нормальная система локализации через SpeechManager, то там обычно указывается owner и description. И этого достаточно, чтобы ИИ разобрался как перевести род говорящего. Прямо заинтриговал. Поиграть чтоли? А я и тут не напрягаюсь. Просто прошу Gemini перевести фразу. Он предлагает несколько вариантов перевода в разном ключе. Иногда дословно невозможно нормально перевести на русский, поэтому, конечно “отсебятина”, но наш великий и могучий, намного богаче всех других языков. Всегда можно смысл передать максимально качественно, в том числе и специфическую идиоматику и фразеологию др. языков.
    • где солнце не печёт,где без спроса входят в лес,где туман и нет клещей.провожают няш домой зы можешь хит собрать ?
    • Это если тебе повезло с разработчиками и они указывают кто говорит, иногда докопаться до “спикера” не так и просто))  А если ты ещё любишь переводить с английского, а не с других языков, то пол будет угадываться)) В прочем если в ручную переводить придётся также думать кто же это сказал, иногда это понятно из контекста, а иногда совершенно непонятно, ведь рода в английский не завезли. Зато они есть в испанском, французском, итальянском, немецком, португальском и конечно славянских языках в той или иной степени. Т.е. если переводишь с польского, то нейронка даже без указаний спикеров не должна ошибаться. А вот в романских языках рода увы тоже частенько опускаются, возможно это их лайфхак, но в русском языке у нас указания гендера часть речи и при переводе больная тема. Надо игру пройти А это уже время)) К примеру Venice After Dark я начал переводить в мае и уже тогда был готов перевод. До самой игры я добрался не так давно. На прохождение по ютубе требуется 6 часов, я же с перерывами проходил несколько дней. Всех возможных персонажей протыкивал, все ответы прочитывал)) Порой это душно и от этого устаёшь. Но сама игра хорош атмосферой и артом, поэтому не сказать, что я прям таки страдал)) Плюс повествование последовательное. А вот с нелинейными играми уже сложнее. Ну и по части прохождения, в ренпи без этого никак, так как в процессе игры могут быть моменты, когда что-то всплывает непереведённое. Благо сам по себе движок просто и легко модифицируется редактированием скриптов. Так что если что-то не вынесли в систему локализации несложно вручную перевести и игра даже не должна сломаться) На это тоже надо время и нужно наработанный глаз иметь на распознавания стилистических не состыковок. И потом ещё думать как перефразировать ту или иную фразу, чтобы смотрелась гармонично. Т.е. с одной стороны калька с английского, с другой стороны отсебятина))
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×