Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

в английском языке, слово “party”, переводится как группа! неужели никто, не сказал автору, почему делаются детские ошибки в переводе, вы как учились! причем даже ниже школьной программы, а проверить по тому же гугл переводчику, ‘исключают из партии’, политической, а это игра, пожалуйста исправьте это на — группу просмотр

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Партия это уже устоявшийся термин в ролевых игра.  РПГ —  везде переводится, как ролевая партийная игра, а не групповая и там именно партия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, elmin59 сказал:

РПГ —  везде переводится, как ролевая партийная игра

А откуда в Role-playing game взялось слово party? Ничего не путаешь?

25 минут назад, elmin59 сказал:

Партия это уже устоявшийся термин в ролевых игра.

Источник информации каков? Обычно под “партией” в подобном контексте предполагается сеанс игры (обычно в настолку), а не группа игроков так-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Tirniel сказал:

А откуда в Role-playing game взялось слово party? Ничего не путаешь?

Источник информации каков? Обычно под “партией” в подобном контексте предполагается сеанс игры (обычно в настолку), а не группа игроков так-то.

получается везде неправильно? видел перевод других рпг, той же ‘последней фантазии’, там локализована именно группа в переводе, выходит там ошиблись, удивительно, нужно как правильно, а не как подразумевается или говорится, пример и как бы вы перевели? ‘приступить к игре этой партией’  и как правильно бы звучало, просто мне было удивительно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, nqndq сказал:

и как правильно бы звучало, просто мне было удивительно

Какая разница, партия уже устоявшееся как ивент или там деф/баф. Чисто дело вкуса кому как приятней звучит, группа, отряд или банда.

Некоторым уже неприятно видеть ОЗ вместо ХР — можно поспорить что лучше, но смысл не изменится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

А откуда в Role-playing game взялось слово party? Ничего не путаешь?

Источник информации каков? Обычно под “партией” в подобном контексте предполагается сеанс игры (обычно в настолку), а не группа игроков так-то.

Сорри, но там всегда пати, как классических  настолках, так что партия имеет место быть и вообще. Вот никто не перевел но когда перевод есть все начинают говорить, что не правильно.

42 минуты назад, Ленивый сказал:

Какая разница, партия уже устоявшееся как ивент или там деф/баф. Чисто дело вкуса кому как приятней звучит, группа, отряд или банда.

Некоторым уже неприятно видеть ОЗ вместо ХР — можно поспорить что лучше, но смысл не изменится.

Как варлок, сорка или виззард, у нас это колдун, чародей и маг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, elmin59 сказал:

Как варлок, сорка или виззард, у нас это колдун, чародей и маг.

Смотря где, иногда эти ребята разные. А уж варлок ну точно не виззард.

Это уже вопросы лора, а не адаптации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, elmin59 сказал:

Сорри, но там всегда пати, как классических  настолках, так что партия имеет место быть и вообще.

Эмм, человек выше аббревиатуру “рпг” перевёл как “ролевая партийная игра“ тогда как в этих буквах в оригинале (“Role-playing game” → RPG) нет ничего, что может переводиться как “партийная”. Потому и спрашиваю, откуда он это “партийная”, ака “party” взял, когда его там в самой аббревиатуре банально нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Tirniel сказал:

Эмм, человек выше аббревиатуру “рпг” перевёл как “ролевая партийная игра“ тогда как в этих буквах в оригинале (“Role-playing game” → RPG) нет ничего, что может переводиться как “партийная”. Потому и спрашиваю, откуда он это “партийная”, ака “party” взял, когда его там в самой аббревиатуре банально нет.

Перепутал чуть,но там именно партия,а не отряд. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, elmin59 сказал:

везде переводится

В т.ч. интересно “переводится везде” — это где именно? Как-то не встречалось такого перевода конкретно “рпг”, как “ролевая партийная игра” как минимум из-за того, что рпг необязательно должна быть партийной,  т.к. это лишь одна из разновидностей рпг.

К примеру, в стиме эта категория игр названа “групповыми ролевыми играми” (Party Based RPG), которые являются поджанром “ролевых игр” (рпг)

Изменено пользователем Tirniel
удалил "померший" на хостинге скрин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я про самой  в рпг, что там партия и вообще для людей это более обычное, чем отряд. И да партия имеет место быть в переводе зависит от переводчика.

Так что все равно это уже вкусовщина, при чем ладно реально бы люди предлагали свою помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, elmin59 сказал:

вообще для людей это более обычное, чем отряд

А примеры профессиональных локализаций, подтверждающие твои слова, будут?

Для меня лично вот “партия” и многие прочие транслитерации и переводы “в лоб” вместо полноценных переводов (кроме разве что аббревиатур типа hp, mp  и тому подобных) ассоциируется скорее уж с нулевыми и промтовыми пиратскими переводами, а в лицензиях как-то даже сходу такого перевода и не припомню. Так что по поводу распространённости такого перевода данного термина я бы поспорил.

Наиболее распространённым вариантом перевода, на сколько могу судить, является “группа” в качестве перевода данного термина, раз уж зашёл такой вот пустяковый спор. “Вступить в партию” и “исключить из партии” вызывает просто непередаваемые эмоции, особенно для людей, заставших СССР.

Изменено пользователем Tirniel
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть информация по Atelier Resleriana: The Red Alchemist & the White Guardian, кто нибудь планировал перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, job3242 сказал:

есть информация по Atelier Resleriana: The Red Alchemist & the White Guardian, кто нибудь планировал перевести?

только если ето то захочет новинку  через нейронку пронать,а так вообще не попурна ателье у нас

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Anemoi
      Платформы: PC Разработчик: Key Издатель: Key Дата выхода: 19 декабря 2025 года
    • Автор: Парампампам
      The Procession to Calvary
      Жанр: Квест в традициях Монти Пайтон и страдающего средневековья Платформы: PC Разработчик: Joe Richardson Издатель: Joe Richardson Дата выхода: 9 апр. 2020 Ссылка на игру в Стиме
      Всем привет! Кто нибудь взялся бы за перевод?
      Насколько это затратно в техническом и переводческом плане?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×