Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Tomb of Tyrants

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Стратегия, Казуальная игра, Инди

Платформы: PC

Разработчик: Jake Huhman

Издатель: Jake Huhman

Издатель в России:

Дата выхода: 25 июня 2015

 

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)

 

  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)

 

  Руководство по установке перевода. (Показать содержимое)

Кроме того наш перевод добавлен в последнюю на данный момент(10.01.23) бета-версию игры.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
Обновил описание. Добавил информацию про перевод.
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Джейк прислал файл с текстами.

Ктонить возьмётся?

Сами файлы для перевода.

Если надо в другом формате -я попрошу Джэйка. Лишь бы кто-нибудь перевёл.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто-нибудь помочь с технической частью?

Чем файл открывать? В каком формате созранять? И т.д.

Я хоть сам попробую переводом текста заняться, раз никто не желает.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  FoxyLittleThing писал:
Может кто-нибудь помочь с технической частью?

Чем файл открывать? В каком формате созранять? И т.д.

Я хоть сам попробую переводом текста заняться, раз никто не желает.

Показать больше  

Эм, это файл PoEdit, только вместо исходных строк здесь переменные. Для примера я залил этот файл на Transifex https://www.transifex.com/zoneofgames/tomb-of-tyrants/ если перевели строку, то нажмите утвердить. Если захотите посмотреть на оригинал то смотрите вкладку история в интерфейсе перевода. Однако, если такой способ не будет удобен для перевода, то я могу, заменить переменные на оригинальные строки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  aNNiPAk писал:
Эм, это файл PoEdit, только вместо исходных строк здесь переменные. Для примера я залил этот файл на Transifex https://www.transifex.com/zoneofgames/tomb-of-tyrants/ если перевели строку, то нажмите утвердить. Если захотите посмотреть на оригинал то смотрите вкладку история в интерфейсе перевода. Однако, если такой способ не будет удобен для перевода, то я могу, заменить переменные на оригинальные строки...
Показать больше  

Спасибо!

Присоединился к проекту, перевожу через "предложения".

Какие то тонкости есть?

В некоторых строчках при переводе выдаёт такое, хотя все скобки и их содержимое копирую из оригинала и не перевожу:

  Цитата
Предупреждение: The translation does not contain the same number of открывающиеся фигурные скобки '{' as the original phrase

Что то делаю не так? Или всё нормально и дальше продолжать, не обращая внимание?

Ещё в переводе ресурсов стоит внести правки. Я написал предложения в этих строчках, но не могу их подтвердить, говорит у меня нет прав редактировать проверенные строчки.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  FoxyLittleThing писал:
Спасибо!

Присоединился к проекту, перевожу через "предложения".

Какие то тонкости есть?

В некоторых строчках при переводе выдаёт такое, хотя все скобки и их содержимое копирую из оригинала и не перевожу:

Что то делаю не так? Или всё нормально и дальше продолжать, не обращая внимание?

Ещё в переводе ресурсов стоит внести правки. Я написал предложения в этих строчках, но не могу их подтвердить, говорит у меня нет прав редактировать проверенные строчки.

Показать больше  

Предупреждения от того, что якобы в исходных строках нет таких символов, но у нас в исходных строках переменные, так что не обращай внимание.

Доступ на редактирование дал. И кстати если надумаешь отправить разрабу тестовую версию, то на главной странице проекта переходи на вкладку ресурсы>>русский язык, и нажимай скачать для использования. И запомни, чтобы отслеживать прогресс перевода нужно нажимать "Утвердить" ибо у нас вместо исходных строк переменные. Если ты перевёл много строк, но их не утверждал, то можно выделить эти строки галочками справа от них и нажать "проверено".

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, FoxyLittleThing, не переводи

  Цитата
Pixels Will Look

Так:

  Цитата
Пиксели Будут Выглядеть

Это одно предложение, поэтому не нужно в начале каждого слова ставить большую букву

Вот правильный вариант:

  Цитата
Пиксели будут выглядеть

И так и с другими строками, ну я думаю ты понял))

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  aNNiPAk писал:
Кстати, FoxyLittleThing, не переводи

Так:

Это одно предложение, поэтому не нужно в начале каждого слова ставить большую букву

Вот правильный вариант:

И так и с другими строками, ну я думаю ты понял))

Показать больше  

Но в оригинале всё с большой буквы. Я подумал сохранить это в переводе, только предлоги не "поднимаю".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  FoxyLittleThing писал:
Но в оригинале всё с большой буквы. Я подумал сохранить это в переводе, только предлоги не "поднимаю".
Показать больше  

Ты На Русский Язык Переводишь, А В Нём Нет Капитализации, Если В Слове Нет Иронии И Т.Д.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makc_ar писал:
Ты На Русский Язык Переводишь, А В Нём Нет Капитализации, Если В Слове Нет Иронии И Т.Д.
Показать больше  

Показательно. Спасибо. Исправлю.

А если с переводом затруднения появляются(например игра слов и т.п.), писать в эту тему, чтоб знатоки помогли?

Я впервые со времён школы взялся что-то переводить, не знаю тонкостей и вообще процесса. Буду благодарен за помощь и советы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  FoxyLittleThing писал:
Показательно. Спасибо. Исправлю.

А если с переводом затруднения появляются(например игра слов и т.п.), писать в эту тему, чтоб знатоки помогли?

Я впервые со времён школы взялся что-то переводить, не знаю тонкостей и вообще процесса. Буду благодарен за помощь и советы.

Показать больше  

Игру слов можно перевести, хорошо зная английский, но лучше всего смотреть, где эта строка используется в игре. Поэтому будет наверное правильнее, просить разраба вставлять перевод в отдельную версию игры, чтобы перевод правильный получился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  aNNiPAk писал:
Игру слов можно перевести, хорошо зная английский, но лучше всего смотреть, где эта строка используется в игре. Поэтому будет наверное правильнее, просить разраба вставлять перевод в отдельную версию игры, чтобы перевод правильный получился.
Показать больше  

Не понял про "отдельную версию игры". Что за разница версий должна быть для перевода? Поясните, пожалуйста. Мне же это ещё Джейку объяснять...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Код ввел и играй на русском, а делать его публичным или только для тестеров - это решайте между собой.


 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makc_ar писал:
Код ввел и играй на русском, а делать его публичным или только для тестеров - это решайте между собой.

 

Показать больше  

Спасибо, попрошу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

aNNiPAk, вы тоже переводите потихоньку?

просто наткнулся на перевод "Pixies", как "эльф" и "фея".

в игре есть отдельно феи и отдельно эльфы... а это именно Пикси(Корнуэльские, небось).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×