Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Kyzmish

Перевожу игру сделанную на RPG Maker, возникло несколько вопросов.

Рекомендованные сообщения

Доброго времени обитатели ZOG.

Начал переводить Alter A.I.L.A. Genesis, хотел бы услышать советы от тех, кто уже сталкивавшийся с возникшими у меня, описанными ниже проблемами.

Небольшое лирическое отступление:

 

Spoiler

Много лет назад где-то на просторах Сети мне попалась эта игра, хотя и не без недостатков, она показалась довольно интересной во многом благодаря сюжету и приятному визуальному ряду. Но из-за ее достаточной продолжительности в какой-то момент разбор диалогов стал для меня занимать больше времени, чем боёвка, а когда нить повествования все-таки была окончательно утеряна, решено было отложить прохождение Alter A.I.L.A. Genesis до лучших времен (читай - "до выхода русификатора"). Недавно разгребая старые файлы, вновь наткнулся на эту игру и решил поискать русификатор или переведенную версию... не нашёл.

Что ж, хочешь сделать хорошо - сделай это сам.

Оригинальные инсталлятор целиком и ресурсы (.exe, .ldb, .lmt и все .lmu) отдельно залил сюда

Грабли1 или RPG Maker не торт:

Если я правильно понял - игра написана на RPG Maker 2003

 

Spoiler

12165025.png

значит, в нем же можно проект открыть и подправить.

Нашёл, скачал, установил RPG Maker 2003 и RTP к нему (брал здесь ). Указал папку с установленной игрой, вроде все нормально

 

Spoiler

12130209.jpg

как оказалось - нет

 

Spoiler

12189600.jpg

Поставил RPG Maker 2003 с другим RTP - результат тот же.

Единственное найденное решение здесь - не помогло.

"Ну и чёрт с тобой RPG Maker", - подумал я запуская HxDen.

Вопрос1:

Кто сталкивался, какие могут быть причины, как решали?

Имеет ли смысл пробовать другую версию RPG Maker или перекачивать игру?

Есть ли способ открывать карты (*.lmu) и базу (*.ldb) для редактирования в RPG Maker по отдельности (а не открывая проект целиком) или может, какие инструменты для этого существуют (кроме hex-редакторов).

Грабли2 или ШРИФТ слипнется:

В ходе экспериментов с созданием новых проектов в RPG Maker 2003 и копированием туда-сюда файлов, удалось разобраться в структуре игры:

в файлах *.xyz, в многочисленных папках - хранятся спрайты и прочие картинки (их пока трогать не планирую);

RPG_RT.exe - (помимо программного кода) содержит тексты из меню;

RPG_RT.lmt - различные названия (как минимум названия локаций);

RPG_RT.ldb - "сборная солянка", находил там и диалоги, и тексты, и названия;

в файлах *.lmu - диалоги и названия (к сожалению, идут не по порядку, так первые диалоги удалось найти в Map0035.lmu).

(!поправьте меня, если где-то ошибаюсь!)

Было решено перевести ТОЛЬКО: диалоги, подсказки, описания (монстров, предметов инвентаря, способностей, характеристик, т.д) и прочие тексты.

НЕ трогая сами: имена персонажей, названия (локаций, монстров, предметов инвентаря, способностей, характеристик, т.д.) (даже в диалогах) и меню.

Начал менять текст и столкнулся с тем, что в игре кириллица стала "слипаться"

 

Spoiler

12136353.jpg

Решение нашел здесь

кириллица стала более-менее читабельной, но теперь стала "слипаться" оставленная латиница

 

Spoiler

12155809.jpg

Вопрос2:

Кто сталкивался, как решали?

Есть ли шрифт с одинаково хорошо читаемыми кириллицей и латиницей и как его скормить RPG_RT.exe?

Грабли3 или English, M-f-r, do you speak it?:

Занимаясь собственно переводом (внезапно!) обнаружил, что навыка чтения и понимания технической документации на буржуйском совершенно недостаточно для перевода и понимания диалогов. Яндекс конечно помогает, но, чувствую, в некоторых местах можно напереводить так, что смысл окажется прямо противоположным. К тому же должен признать, что и моё знание "великого и могучего" оказалось тоже недостаточно высоким. Одно дело - понять смысл переводимого текста "в общих чертах" и совсем другое - грамотно написать перевод, который бы этот смысл передавал, с желательным сохранением особенностей речи персонажей, шуток, сленга и сокращений, и всё это при условии жёсткого ограничения на доступное количество символов (чего только стоил подбор отечественного аналога "Howdo"). (Руководствуясь этим же - решил использовать букву "ё" в словах, дабы избежать возможных разночтений.)

Вопрос3:

Я конечно и сам еще поэкспериментирую в этом направлении, но и от дельного совета сейчас тоже не откажусь - каких правил нужно придерживаться при правке файлов в hex-редакторе, чтобы наиболее безболезненно обойти ограничения размера строк оригинального текста?

(пока что получаю "stream read error" даже если просто меняю положение символов переноса строки в тексте, это очень усложняет подбор слов и замедляет работу)

Ну и если кто-нибудь из хорошо знающих английский вообще (и разговорный в частности) хочет помочь с переводом - могу повыдёргивать диалоги и тексты и выложить их отдельно (но вряд ли смогу заняться этим раньше следующей недели). Пока пойдёт даже перевод без сохранения оригинальной длинны, но при условии точной передачи смысла, а не просто дословного перевода.

PS

Поиском пользовался, но ничего вразумительного не нашёл, если где-то подобные вопросы уже разбирались - дайте ссылку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×