Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 
Жанр: Shoot'em up, Платформер, Инди, Metroidvania
Платформы: PC
Разработчик: CreSpirit , GemaYue
Издатель: Sekai Project
Дата выхода: 28 янв. 2016
 
Spoiler

3c689d57364800ed38233efbc74a1a46.jpgd9100bbe99ad13f2731688f9bffdeaa8.png

Spoiler

Dodge bullets, missiles and lasers in battle as you wrap your head around that bunny girl costume! Combo away with your mighty Piko Hammer or spam various spells from afar with your fiery fairy friend. Explore and explode through Rabi-Rabi Island as you collect power-ups and uncover secrets..


Текст для перевода: https://www.transifex.com/linxp2007/rabi-ribi/

Изменено пользователем Kiriyuki
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, тогда укорочу. Мои предложения:

Irisu - Ирис

Kotri - Котори

Bunny - кролик

Bunny phenomenon - кроличий дождь ("феномен" звучит как-то мудрённо. а раз уж во время этого эффекта с неба как-бы "падают" кролики, пусть так и называется - кроличий дождь. В Раби Раби всякое бывает :rolleyes: )

Alraune... Это же от немецкого пошлО? По идее переводится как "Мандрагора", но вариант (х)Аруна мне понравился больше остальных. В конце-концов, её настоящее имя неизвестно.

Ashuri - Асури. Почему не через Ш? В японском языке вообще нет такого звука, "Ша", есть что-то среднее между "си" и "ши". Я на стороне "си".

Seana - Сина. В идеале - Сиина.

P.S. Зайцеград - звучит как какой-то город... Может назовем Rabi-Rabi Town Зайцеградом? (шучу, не хотелось бы)

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хмммм....

Мне ведь не почудилось? В новой версии (1.80) добавлены тексты нового DLC? Хоть сам он еще не вышел..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтож, из непереведенного осталась мелочевка а-ля "собираемые баффы с персонажей", описание предметов в магазинчике Мириам, и остальное недоосиленное...

Честно говоря, мне немного лень это переводить... А еще я понял, что сам немного запутался в сюжете

Spoiler

Всё-таки разрабы настолько переделали роль мисс Noah, что либо сами угарнули с ляпа, который у них вышел, либо я не осилил

Пойду что ли поперевожу комикс... Надо только добыть "анимешных" шрифтов, например тех что используются на а-чане или Кикаки.

Ещё непонятно с артбуком. Является ли текст частью иллюстраций, или всё также рендерится из других текстовых файлов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
TouhouTheftAuto с нетерпением ждем ваш русификатор.

К сожалению я не упомянул о том, что перевод то почти завершен, но крайне желательна "окончательная редактура". Иначе от "паззла", который есть сейчас, мало кто будет в восторге.

И что бы там не значило слово "ваш", не поймите неправильно - моя роль в этом проекте не особо велика.

Так что, на всё воля куратора, разрабы всё равно пока призабили на мои просьбы как-то помочь.

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда примерно можно ждать окончательного , отполированного русификатора?)) Ждууууууууу)0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К сожалению я не упомянул о том, что перевод то почти завершен, но крайне желательна "окончательная редактура". Иначе от "паззла", который есть сейчас, мало кто будет в восторге.

И что бы там не значило слово "ваш", не поймите неправильно - моя роль в этом проекте не особо велика.

Так что, на всё воля куратора, разрабы всё равно пока призабили на мои просьбы как-то помочь.

То есть игра переведена, но это надо как то всунуть в игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игру переводило много переводчиков, с разным уровнем английского, этап редактуры обязателен, а к нему пока ещё никто не приступал

проверка на ошибки, актуализация имён, вычитка текста, проверка текста в игре - ещё куча работы...

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж, можно только пожелать терпения нам, и успехов в работе переводчикам и редакторам)) Не буду задавать тупых вопросов, лишь удачи в проверке и редактуре текста)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мдя, с комиксом у меня сейчас примерно похожая ситуация.

Кстати, зацените, может кто получше переведет (внимание, выложены не все главы и не по порядку)- https://steamcommunity.com/app/400910/image...chText=%5Bru%5D

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хах, мне понравилось, очень даже, жалко что консервированных томов нет)) Перевод для них готов или же нет? Если нет, то я хочу попробовать))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главная моя проблема - не в переводе текстов комикса, это несложно. Как я отмечал в аннотации, есть трудности "фотошоппинга". Некоторый текст сложно вычистить из-за того, что он иногда наложен прямо на фон (подписи звуков и прочие неудобные моменты). Приходится "дорисовывать" образовывающиеся пустоты. К слову, я далеко-далеко не мастер в этом деле, и мне очень сложно привести всё к такому виду, чтобы в глаза не бросались ухищрения, на которые приходится идти (примеры: Том 1Б, 4тый кадр, том 6Б, 8мой кадр). Вот если бы у меня были на руках "чистые" страницы, где вообще нет текста (лишь впиши сам, и дело в шляпе), я бы уже пару недель назад полностью это закончил. Но ещё не факт, что такими "исходниками" согласится поделиться тот, кто этот комикс рисовал (буду надеяться, никто не затребует удалить "мои" иллюстрации с сообщества).

Так что, если кто с фотошопом на "ты", помощь бы не помешала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж, пришел мне на помощь один человек, и теперь я могу сказать, что закончил с переводом комикса.

Сссылка всё та же - https://steamcommunity.com/app/400910/image...chText=%5Bru%5D

Все страницы в открытом доступе, без регистрации и СМС.

Но предупрежу: во-первых, не хватаните спойлеров, если еще не играли; во-вторых, отображаться страницы могут не по порядку, так что читаем в последовательности "Том 1А, Том 1Б, Том 2А, Том 2Б" и так далее.

Тем не менее, я немного поотсебятничал в некоторых местах (c кем не бывает). Найдете вопиющий косяк - не стесняйтесь, говорите (желательно без поливания помоями). Там запятая не к месту, сям шрифт другой был бы к месту, и т.д. и т.п.

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем уже долго жду перевода этой игры... Не дождавшись за год никаких результатов (кроме кой-какого перевода на transifex), решил заняться игрой самостоятельно. Пока получается неплохо. На данный момент в игру вставлено около половины текста на русском. Однако он совершенно не отредактирован. Редактурой и вычиткой займусь после того, как вставлю в игру весь текст.

Несколько скринов: https://yadi.sk/d/yMYB6ta13QBsdS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приятная новость, очень на тебя надеюсь.

Изменено пользователем SnakeEater001

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я про моделинг, по чертежам и прочее с размерами. Использовать стилос в компасе скорее личный бзик, а вот скульпт типа збраша там он удобней мыши в разы. 
    • Сначала по магнитной сетке рисуешь, а потом доводишь. Имхо, это куда быстрее. Впрочем, тут уж кому как нравится на самом деле, сильно дело вкуса, предпочтений и личного навыка с опытом делать так или иначе. Это про точность. В данном контексте речь про частоту опроса порта. Риска кривых диагоналей как если в какмо-нибудь пейнте делать резкие быстрые линии тут всё равно нет, но всё-таки ощущается разница. А про скорость курсора, на мой взгляд, это крайне индивидуально. Например, я сам предпочитаю двигать только кистью руки на пару сантиметров в разные стороны вместо того, чтобы водить всей рукой через полстола. При этом у меня достаточно точности у самой руки, чтобы курсор не улетал и был достаточно хорошо позиционирован. А кто-то напротив предпочитает водить через полстола для того, чтобы вот прям совсем точно-точно получать миллимитровые движения курсора на экране.
    • Чертежи и где важна тосчнгость координаты и размеры на клаве вбиваешь… точные. А просто в моделенге сверхчуствительность может даже мешать. >  
    • Добрый день! пожалуйста, обновите ссылку, не получается скачать
    • О, ну можно попробовать будет, я сам немного знаю японский, так что будет интересно
    • @NikAnErr  Или вот)) Но это тебе надо будет доставать японский текст и запастись терпением, так как процесс может затянуться на долгие годы
    • @allodernat Спасибо за быстрый ответ, сейчас напишу ему в стим.
      Если не достучусь, могу сделать полный машинный перевод, т.к. у меня уже есть неплохая заготовка от прошлых работ, которая не потребляет много токенов
    • @NikAnErr если у кого что-то и есть, то у @DeadlineLine  Но у него видимо режим радиомолчания включен Поэтому разве что в стим попробовать ему постучать — https://steamcommunity.com/id/ShimMoon/ Если же и там не откликнется. то увы.
    • Я впервые зашел на этот форум, удивился, что кто-то все же делает русификатор для SAO Re: Hollow Fragment.
      Насколько я вижу, основная проблема — это краши из-за шрифтов, поэтому мне интересно, вы отдельно генерировали атлас, создавали глифы, добавляли записи PBitmapFontCharInfo, что весьма запарно, или все же использовали шрифт по умолчанию?
      Т.к. я проверил, и в японском шрифте (который font00_jpn.fgen.phyre) содержатся символы всего русского алфавита, поэтому я подменил содержимое font00_usa.fgen.phyre и font01.fgen.phyre на содержимое японского шрифта. При этом главное не забыть оставить в файлах оригинальные идентификаторы соответственно font00_usa.fgen#BitmapFont и font01.fgen#BitmapFont, т.к. в font00_jpn.fgen.phyre идентификатор другой: font00.fgen#BitmapFont.

      И тут вы наверное поинтересуетесь: каким образом я смог заменить идентификатор на более длинный? Все просто: Поле имело небольшой резерв, поэтому с учётом завершающего нулевого байта идентификатор помещался в фиксированный 29-байтовый слот.

      Получается примерная длина по частям:
      font00.fgen#BitmapFont — 22 байта
      \0 — 1 байт
      padding — 6 байт
      Всего — 29 байт

      То есть после замены содержимого font01.fgen.phyre на font00_jpn.fgen.phyre нужно очищать ровно 29 байт и записывать в то же место 29 байт, то есть как раз помещается font01.fgen#BitmapFont.

      В целом, для меня лично этот метод проще и надёжнее.
      Я уже написал скрипты для извлечения текста из localize_msg.dat, а также всех файлов в \usa\common\script\script и сохранение данных в csv в формате:
      chunk,record_index,message_id_hex,message_id_dec,abs_offset,rel_offset_from_chunk_after_header,length_bytes,max_bytes_same_size_patch,text_escaped,translation
      Также написал скрипт для автоматической сборки localize_msg.dat из csv и сборки всех файлов \usa\common\script\script также из csv

      Уже сделал тестовый перевод 2000 строк. В игре весь переведенный текст отображается нормально, вылетов/багов пока не обнаружил

      Сейчас работаю над извлечением текста из видео \data\D3D11\movie\.

      Как закончу с видео, сделаю тестовый машинный перевод примерно 20000 строк и покидаю скрины/видео (если все будет стабильно)

      Если у вас есть готовый(ну или хотя бы процентов 50) не машинный перевод, который вы можете мне предоставить, то буду очень признателен

      Если что-то по шрифтам непонятно — спрашивайте.
       
    • печальные новости тем кто интересуется переводом. шрифт дорисовывать бесполезно. ибо текст рисуется по кадрово и логика отрисовки текста зашита в бинарник. короче что бы полноценно перевести игру надо не текст переводит. это меньшая проблема. а надо изменять логику работы игры и по сути переписывать исполняемый файл игры. я попробую это сделать но гарантировать не могу. кстати спасибо что собрали файлы в один архив. я попробую сделать перевод хотя бы транслитом.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×