Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Rinats

Конг: Остров черепа

Рекомендованные сообщения

439064.jpg

Режиссер Джордан Вогт-Робертс

Продюсер Томас Тулл, Николас Саймон, Джон Дж. Джашни, Эрик МакЛеод, Алекс Гарсиа, Мэри Пэрент, Дэбби Босси

Сценарист Джон Гэйтинс, Дэн Гилрой, Дерек Коннолли, Макс Боренштейн

Монтажер Ричард Пирсон, Боб Муравски, Кристиан Вагнер

Оператор Ларри Фонг

В ролях Джон Хузер, Кристин Мило, Мэттью А. Чепмен, Джеймс Эдвард Флинн, Эмми Агустин, Дэвид Джеймс Сиккинк , Майкл Си Холландсворт, Скотт М. Шеве , Джейсон Спир, Джэми А. Маркетти, Кори Хоукинс, Тоби Кеббелл, Тео Кумбис, Радж К. Бозе, Джошуа Фанк, Джефф Паркер, Юджин Кордеро, Бри Ларсон, Тиан Джин, Ши Уигхэм, Марк Ивэн Джексон, Пол С.В. Ли, Сэмюэл Л. Джексон, Джейсон Митчелл, Шэрон М. Белл, Джон Уэст мл., Уилл Бриттейн, Терри Нотари, Томас Манн, Джон А Уивер, Джон Ортис, Джон Си Райли, Скотт Уоллес, Джон Гудман, Николь Хант, Джеральд М.С. Пэнг, Том Хиддлстон

На таинственный Остров Черепа, затерянный в океане и окутанный туманом, отправляется экспедиция, которой суждено столкнуться с самыми невероятными чудовищами

Изменено пользователем RinatSolovei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

5 новых отрывков

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Та ну, просто свой Парк. Большие монстры должны бить больших монстров, а не жалких людишек, так всегда зрелищнее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Та ну, просто свой Парк. Большие монстры должны бить больших монстров, а не жалких людишек, так всегда зрелищнее

Ну так потом ведь Годзилла тоже прибавиться, вот и будут бить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какие же они все разноцветные, я ору :rofl:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В фильме все хорошо, кроме тупого (абсолютно невменяемого) сюжета и деревянных абсолютно неинтересных персонажей (кроме разве что Сэмюэля Л. Джексона , но блин и его персонаж так глупо выглядит с этими "Вьетнамскими замашками", но видно что старается), конг - красавчик :big_boss:

Хоть ждать от таких фильмов интересного сюжета глупо, но блин даже Трансформеры интересней в сценарном плане, тут ваще ниче, ну ваще просто, тупо с покерфейсом смотришь на все происходящее, если бы не классный визуал, красивый графон, и атмосфера аля 70-ые , у фильма был бы полный провал

Изменено пользователем RinatSolovei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сколько понял из обзоров, тут такая пародия/отсылки идут к войне во вьетнаме, со сценами и вояками соответственно.

Собственно Кинг-Конг конца 70ых был на серьезе, да еще и с эл-ми хоррора, тут же а-ля Годзилла для Японцев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну не пародия, а просто действие по сюжету после окончания вьетнамской войны происходит со всеми вытекающими

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне понравился фильм, бодренький такой. Картинка сочная, музыкальная подборка радует. Сюжет простенький, но честное слово, неужели кто-то ждал дико крученой истории? Ощущения а-ля "ну наконец закончился" - нет, смотрится легко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрибельно. Уровень Тихоокеанского рубежа, за одним "но" - в фильме много красивых кадров, но они показаны просто потому, что красивые, а не потому что того требует сюжет или просто логика. В Рубеже, к примеру, знаешь: если секунду назад враг оставался обездвиженным где-то справа от гг, в следующем кадре он не выпрыгнет слева. У Конга это может случиться просто потому, что так красивей.

Взять трейлер:

Пулемёт на черепушке трицератопса. До того, как показали этот кадр, в экспозиции не было ни намёка на возможность присутствия рядом такого вот черепа.

Конг очищает ствол дерева от веток, чтобы использовать как дубину. Круто, но он уже пять минут дерётся с врагом в болоте, нигде таких здоровенных деревьев не было.

Вертолёты летят. Сколько их? Долгим фрагментом показано, что взлетает 5-6, а гибнет/летит на подмогу штук 15. Но летят-то красиво!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одноклеточное говнецо, как я и предвидел. Джексоновский лучше был.

Изменено пользователем Jura37Freeman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Одноклеточное говнецо, как я и предвидел. Джексоновский лучше был.

Как бы не согласен.

В этом фильме куча мыслей, что не было до него.

Все былые: спецэффекты, не более того.

Тут пытались (получилось) толкать самое разное: от нефига лезть к чужому домой, и толкать свои интересы, до реальной тупизны военщины.

Кино явно хорошее, с кучей подтекста и классной музыкой ( Блек Саббат и Криденс суппер!).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×