Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Hearthlands

header.jpg

Жанр: градостроительный симулятор/ стратегия /

Платформы: PC

Разработчик: Sergio & Simon

Издатель: Sergio & Simon

Игра просто отличная. Не должна такая остаться без перевода!

Сама я с английским на "вы", так что могу помочь только с названием зданий, юнитов и прочим простым.

 

Spoiler

 

Spoiler

ss_fb734d05922c09e042ea822c7d573e23880237ef.600x338.jpg

ss_99bdfc02b7296808a41c8a048b4b7400bf2c3bc9.600x338.jpg

ss_66b56ce83ecdc8b2a5314b32d3f0eb251d04703a.600x338.jpg

 

Spoiler

Перед вами универсальная стратегия в режиме реального времени. В данной игрушке вам предстоит за такого высокопоставленного персонажа как короля, который в данный момент управляет королевством. На дворе сейчас еще средневековье. У вас нет возможности управления всеми своими подчиненными напрямую. Поэтому вам не нужно полностью сосредотачиваться именно на этом. Вам необходимо больше уделять внимание строительству каких-либо разнообразных объектов и зданий, высшей дипломатии, распределению всех ресурсов, которые имеются у вас в государстве, политике и конечно же Вашим героям.

Помимо этого, вы еще должны выделить как стоит внимание такому фактору как магия и другие важные аспекты, которые так или иначе играют главную роль в управлении королевством. Абсолютно все в данной игре имеет свойство генерироваться случайным независимым способом, т.е. это и карты, и полностью вся игра, все персонажи без исключения, и даже все ваши заклятые враги и противники.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вытащил текст, удалил дубли и залил на трансифекс https://www.transifex.com/hearthlands-trans...ds-translation/ в оригинале было 2236 строк, после удаления дублей 1940. Как перевод будет готов, вставлю его в игру.

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично!

Присоединилась к переводу - по мере сил и знаний перевожу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выглядит классно, буду ждать перевод, спасибо вам!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер всем! Со вчерашнего дня присоединился к переводу, и перевел уже довольно много (на transifex я под ником russskomoroh). Текущий прогресс перевода 82%. После того, как все строки переведены, предстоит очень много править. В принципе, правкой заняться могу, но надо же хотя бы увидеть, как все будет смотреться в игре. Дело в том, что есть куча неточностей. Все названия должны соответствовать эпохе. Я так понимаю, тут в игре средневековье+элементы фэнтези.

Предложения по правке:

iron digger - рудокоп

coal digger - шахтер

gold digger - лучше просто оставить "золотодобытчик"

Armorer's shop - лавка оружейника (на худой конец, оружейная мастерская, ведь shop не всегда лавка/магазин, но и мастерская)

Weaponsmith's shop - все-таки не оружейная лавка, а кузница, наверное. Ведь smith - кузнец, weaponsmith - кузнец-оружейник.

constabulary (?) - как перевести, ведь тут все-таки средневековье, наверное "административное здание". Constable - констебль и по-другому не переведешь.

И еще. Где-то в тексте встречалось: Northerners, Southerners, Easterners, Westerners (т.е. северяне, южане, жители Востока, жители Запада), а то восточники, западники как-то бредово.

Например: As Easterners kill 50 mounted units using spearmen in one game (перевод Как восточники убить 50 навесных агрегатов с использованием копейщиков в одной игре /извините - это как-то звучит глупо), надо: " Играя за восточных жителей, уничтожить 50 всадников, используя копейщиков в одной игре".

Изменено пользователем Nicodimus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добрый вечер всем! Со вчерашнего дня присоединился к переводу, и перевел уже довольно много (на transifex я под ником russskomoroh). Текущий прогресс перевода 82%. После того, как все строки переведены, предстоит очень много править. Дело в том, что есть куча неточностей. Все названия должны соответствовать эпохе. Я так понимаю, тут в игре средневековье+элементы фэнтези.

Предложения по правке:

iron digger - рудокоп

coal digger - шахтер

gold digger - лучше просто оставить "золотодобытчик"

Armorer's shop - лавка оружейника (на худой конец, оружейная мастерская, ведь shop не всегда лавка/магазин, но и мастерская)

Weaponsmith's shop - все-таки не оружейная лавка, а кузница, наверное. Ведь smith - кузнец, weaponsmith - кузнец-оружейник.

constabulary (?) - как перевести, ведь тут все-таки средневековье. Constable - констебль (?) как-то не супер.

Ты прав, перевод придется серьёзно править. Строки которые вызывают опасения помечай, если они похожи друг на друга, символами, а насчёт констебля, то вот вам текст, почитайте на досуге))

. И ещё, ребят, я наверное зря убрал дубли, похоже для одинаковых выражения, есть разный перевод, но это пока мои мысли, если что, то я добавлю все дубли на трансифекс...

И да, ты прав насчёт восточников, нынешний перевод можешь исправлять, как тебе угодно, правильный перевод будет утверждаться в зависимости от смысла в игре

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вечер добрый :pioneer: ! Текущий прогресс перевода 91%. Это не может не радовать!) Осталось около 170 строк (в основном, все по мелочам, типа описаний всяких, но есть и большой непереведенный блок, связанный с обучением в игре). Ночью (так как использую отстойный мегафоновский USB-модем) качну саму игру, чтобы быть больше в теме. Затра-послезавтра, думаю, если будет свободное время, добьем перевод :scout:. Далее, вычитывать и править. :rtfm: Буду править, что смогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал игру, чуть поковырялся. Это получается, что под русский язык придется шрифт перерисовывать, как и в большинстве других игр? aNNiPAk, локализация же хранится в файлах с расширение .tsv (а в реале - простой текстовый файл)?. Я там посмотрел, и увидел, что все-таки дубли вы зря удалили... там перевод разный (в зависимости от того, за кого играете - за короля или королеву), например,

строка, соответствующая королеве

title_female192 incredible

строка, соответствующая королю

title192 incredible

Кто может шрифт перерисовать и заменить, чтобы хотя бы как-то посмотреть, как будет выглядеть перевод, и чтобы далее править его по смыслу?

Изменено пользователем Nicodimus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по поводу шрифтов - подождём ответа от разработчиков игры: Сергея "Sergio" Першакова & Алексея "Simon" Люкшина...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что ж, перевод того, что было залито на transifex, завершен. Теперь необходима вычитка и правка. А еще нужен aNNiPAk так как вытаскивал текст, ведь дубли были удалены зря, на мой взгляд. Но для полноценной правки нужно подождать шрифт, чтобы сразу смотреть, как все будет в игре и поправлять. Как выше написал LinXP, ждем ответа от разрабов по поводу шрифтов. Могу заняться базовой правкой текста, вижу огрехи и ошибки, если никто не против.

Изменено пользователем Nicodimus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил дубли по просьбе Nicodimus, есть возможность сделать перевод этих дублей скриптом, и заливка потом этого на сайт. А после уже можно их править. Nicodimus, я думаю так лучше будет? После окончания перевода добавлю текст в игру и дам протестить, правда шрифты будут каляки-маляки, но это только для теста, а там посмотрим, может разраб поможет с ними

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил дубли по просьбе Nicodimus, есть возможность сделать перевод этих дублей скриптом, и заливка потом этого на сайт. А после уже можно их править. Nicodimus, я думаю так лучше будет? После окончания перевода добавлю текст в игру и дам протестить, правда шрифты будут каляки-маляки, но это только для теста, а там посмотрим, может разраб поможет с ними

Полностью с вами согласен. Так будет лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

один шрифт готов

09866bb582c2.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевёл все дубли, теперь дело за малым, вставить в игру и подключить шрифт...

Дубли для более лёгкого поиска из игры помечены &цифра(от 1 до количества дублей)

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

aNNiPAk, оно и вставить вроде не проблема, шрифты ждем. Тогда будем править и отлаживать.

Изменено пользователем Nicodimus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ARVEN
      Люди где можна для этой игрулини русик взять?ГДЕ я тока неискал и нема
      Подскажите или в личку киньте ссылочку.
      For SerGEAnt :Выбачь больш не буду в одной теме 2 русика искать
    • Автор: SerGEAnt
      Rock of Ages 2: Bigger and Boulder

      Метки: Стратегия, Экшен, Юмор, Гонки, Инди Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: ACE Team Издатель: Atlus Серия: ACE Team Дата выхода: 28 августа 2017 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2498 отзывов, 89% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @0wn3df1x Спасибо конечно, но уже методом тыка решил проблему: снял галку вот тут
    • Доколе ! ? Доколе !!! будет продолжаться этот беспредел? как же жить то ? как скандалить в таких невыносимых условиях ? 
    • Переведены все субтитры и почти весь интерфейс. @0wn3df1x откопал в сети частичный русификатор для ПК-версии платформера Sonic: Lost World. Переведены все субтитры и почти весь интерфейс. Запустите HedgeModManager и нажмите "Добавить мод" - "Установка из архива" Укажите путь к расположению скаченного файла Дождитесь окончания распаковки, поставьте галочку слева от появившегося в списке модов Rusification, нажмите "Сохранить"
    • По поводу Capcom  я думаю вряд ли , компания была уже на пороге. Сейчас активно пытается завоевать PC рынок  , а точней уже 60% продаж.  Кто бы что не писал, но озвучка очень важна и большинство с удовольствием играют с ней, безусловно есть маленькая кучка чат. недоумков которые хейтят  , так вот эти ушлепаны даже не проживают в России.  
    • @Segnetofaza обновила русификатор для ремастера The Elder Scrolls 4: Oblivion до версии 0.61. Что изменилось: Исправление ошибок из нашего дискорда Исправления недочётов оригинального перевода 1С Огромное количество правок в тексте (большое спасибо Elleylie) Изменение имён некоторых персонажей с целью их более корректной транслитерации Добавление перевод текстур некоторых вывесок (спасибо m4d1s и SI) Известные проблемы: Может встречаться текст на английском языке  Часть перевода пока ещё не была вычитана должным образом Как установить? Запустить инсталлятор и следовать его инструкциям. Если не нравится инсталлятор — можно скачать архив и распаковать все самостоятельно. Выбрать в настройках игры русский язык. Ответы на часто задаваемые вопросы: Что случилось с переводом? Почему всё стало машинного качества? В некоторых репаках в папке ~mods предварительно установлен машинный перевод. Или вы начинали играть с ним, а затем установили наш перевод поверх. Начиная с версии 0.3 наш перевод стал моддерфрендли и, вместо замены английского языка, добавляет русский в игру. Ну, а машинный перевод как заменял английский, так и заменяет. Вот у вас и появился "потраченный" перевод. У меня на карте и в колесе убеждения до сих пор английский текст! Это баги самой игры, к сожалению ни колесо, ни текст на карте пока починить нет возможности. У меня пропадают титры! Установите фикс от сообщества. У меня из-за русских текстур игра глючит! Несмотря на то, что это крайне маловероятно, для вас была собрана версия с минимально необходимым набором графики. Её достаточно распаковать поверх основного перевода.
    • Насчет правки текста то с технической стороны тут вообще монопенисуально на какое слово заменять. не вижу разницы вбивать текст магия, вбивать текст колдовство или волшебная сила. 
      почему именно колдовство и красота я описал выше, но видимо придется повторить.
      харизма — включает в себя и лидерские навыки. Это получается что все проститутки в игре могут замещать генерала и командовать армией. меня это смущает.
      но  для контескта  действительно будет лучше поменять красоту на  обояние, тут я с вами соглашусь.
      маг — это ученый, посвятивший себя познанию природных сил. Как изучение так и разработка заклинаний.
      колдун — это скорее дилетант-самоучка который использует не им придуманные техники, а уже кем-то написанные ритуалы, заклинания, гримуары.
      магов лично я в игре не вижу.  как и магических школ и академий. я просто боюсь оскорбить чувства всех магов. сейчас с этим строго.
    • Рекомендую мой плагин. С ним не придётся листать вниз и смотреть, есть ли русский язык и в каком виде он есть, т.к. всё отображается справа от описания игры:
    • @lordik555 это тебе к 3dfx-у надо )
    • Не получается запустить игру с русификатором. Доходит либо до 57% загрузки, или до 99% и зависает намертво. На английской версии (оригинале) такого нет.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×