Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

TRANSFORMERS: Devastation

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_transformersdevastation.jpg

Жанр: Action (Shooter) / 3D / 3rd Person

Разработчик: PlatinumGames

Издательство: Activision

Платформа: PC

Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

Язык озвучки: Английский

Год выпуска: 6 октября 2015

 

  Системные требования (Показать содержимое)

 

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)

Текст для правок:

Интерфейс - https://yadi.sk/i/6GK0A172udaDZ

Субтитры - https://yadi.sk/i/NAx82esAuf4Ei

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Metal Gear Rising Revengeance кто-то же собирал для Steam-версии, почему тут не получается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MaunZeDun20 писал:
Люди,вы создаете тему на ЗОГ-е,исконно лицушном форуме,точите русификатор под пиратскую версию игры,откровенно об этом заявляете,спустя почти год после открытия темы,и осуждаете меня,"лицензионного" пользователя "лицензионного" сайта,в том,что я возмущаюсь от ваших действий)

Вы серьезно?)

"А нельзя просто сказать спасибо что игру переводят и не возмущаться"...опять таки,сказать спасибо за перевод того,что на сайте не приветствуется?)

Я не осуждаю переводчиков,это труд,за что спасибо им в любом случае,но суть в том,что выше перечисленные пользователи противоречат самой сути,говоря что я не прав)

"Да забей ты на таких..."..."закончим перевод и сами поиграем"..."перевожу не для стим версии",на ЗоГ-е люди собираются со стима,люди русификаторы ждут для стима)

А можно вопрос ? Ты кидал им деньги или помогал чем нибудь во время работы над переводом ? Если да, тогда проси у них это, так как человек который сделал какой то вклад в проект должен иметь на это право. Но если нет, то что ты хочешь ? Они сами делают перевод как для себя так и для других людей которые не могут поиграть в эти игры. И все. Переводчики сами решают что им делать, какую игру переводить и на какой версии делать перевод "лицензионной" или "пиратской". И да. Я первый раз слышу про то, что здесь делают переводы только для лицензий. Это чушь. Так как иногда перевод невозможно поставить на лицензию в связи с частыми обновлениями (из за которых весь перевод х*р*тся) или несовместимостью с текущей версией в магазине и т.д. И вообще, это же фанатские переводы, а не официальные. Уже по этому определению "фанатский перевод" никак не является "лицензионным".

Изменено пользователем TIDO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  TIDO писал:
А можно вопрос ? Ты кидал им деньги или помогал чем нибудь во время работы над переводом ? Если да, тогда проси у них это, так как человек который сделал какой то вклад в проект должен иметь на это право. Но если нет, то что ты хочешь ? Они сами делают перевод как для себя так и для других людей которые не могут поиграть в эти игры. И все. Переводчики сами решают что им делать, какую игру переводить и на какой версии делать перевод "лицензионной" или "пиратской". И да. Я первый раз слышу про то, что здесь делают переводы только для лицензий. Это чушь. Так как иногда перевод невозможно поставить на лицензию в связи с частыми обновлениями (из за которых весь перевод х*р*тся) или несовместимостью с текущей версией в магазине и т.д. И вообще, это же фанатские переводы, а не официальные. Уже по этому определению "фанатский перевод" никак не является "лицензионным".
Показать больше  

+1!!! ЛИцензионные переводы только, с согласия разрабов. Как например Anima - перевод будет офф., так как разработчики согласились сотрудничать. А из-за таких людей, хочется всё забросить и не заниматься этим "неоплачиваемым" делом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  OlympicBear писал:
Metal Gear Rising Revengeance кто-то же собирал для Steam-версии, почему тут не получается?
Показать больше  

Нет здесь уже тех людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MaunZeDun20 писал:
Люди,вы создаете тему на ЗОГ-е,исконно лицушном форуме,точите русификатор под пиратскую версию игры,откровенно об этом заявляете,спустя почти год после открытия темы,и осуждаете меня,"лицензионного" пользователя "лицензионного" сайта,в том,что я возмущаюсь от ваших действий)

Вы серьезно?)

"А нельзя просто сказать спасибо что игру переводят и не возмущаться"...опять таки,сказать спасибо за перевод того,что на сайте не приветствуется?)

Я не осуждаю переводчиков,это труд,за что спасибо им в любом случае,но суть в том,что выше перечисленные пользователи противоречат самой сути,говоря что я не прав)

"Да забей ты на таких..."..."закончим перевод и сами поиграем"..."перевожу не для стим версии",на ЗоГ-е люди собираются со стима,люди русификаторы ждут для стима)

Показать больше  

Нужно было подарить автору перевода ключ на игру если так хочется перевод на стим версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makc_ar писал:
Я его для пиратки делаю и не будет он совместим с лицензией.

Уже 90% это значит что скоро руссификатор можно будет от сюда скачать ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  IGOR26767 писал:
Уже 90% это значит что скоро руссификатор можно будет от сюда скачать ?
Показать больше  

Впереди работа по редактированию и тестированию, русификатора в этом месяце уж точно не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

АУ! ЕСТЬ КТО ЖИВОЙ???

 ! Предупреждение:

2.7. - На форуме запрещено создавать темы и сообщения, которые содержат в своем названии/тексте более 10% заглавных букв.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В очереди. Я сейчас работаю над Rain Blood Chronicles: Mirage

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На ноте messcore.new.txt файл надо переделать. Переносы все похерены...

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не всё исправили в файле messcore.new.txt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×