Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Текст для перевода:

Скачать

Субтитров около 8600 строк:russian_roulette:

---

Может Промтом перевести, а потом отредактировать?

Но как вставить этот текст потом в файл локализации?

Полученный русификатор (исправление оф. локализации) можно будет выложить на ZoG (этот вопрос решен)

Да и в переведенном тексте ND уйма неточностей и т.п.

Но это все я сам могу отловить. А вот по субтитрам нужна помощь, хотя бы по вставке их в language_rus.lng (language_rus.xml) без потери "форматирования" ->

lng -> RyderLanguageEditor -> xml -> Промт -> ? -> xml -> RyderLanguageEditor -> lng

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_dol_consec_10</LNG_Key>    <LNG_Value>That's 10 race wins... Unbelievable, that's the most consecutive wins by any driver in Formula One.</LNG_Value>  </item>
 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хотя бы по вставке их в language_rus.lng (language_rus.xml).

Открываешь .lng потом импортируешь в него .xml и сохраняешь новый .lng

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Открываешь .lng потом импортируешь в него .xml и сохраняешь новый .lng

Проблема не в этом, а в:

lng -> RyderLanguageEditor -> xml -> Промт -> ? -> xml -> RyderLanguageEditor -> lng

Т.е. как сохранить форматирование после автоматического перевода ->

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_dol_consec_10</LNG_Key>    <LNG_Value>That's 10 race wins... Unbelievable, that's the most consecutive wins by any driver in Formula One.</LNG_Value>  </item>

 

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Спасибо.

А может подскажешь, как упорядочить строки внутри xml (по LNG_Value), чтобы было так:---------------------------А не так:

6a7a0eb3a9df.jpg80197addb32b.jpg

Это надо, чтобы выделить непереведенный английский текст и не нуждающуюся в переводе информацию.

Т.к. при "текущем состоянии дел" в Промт попадает весь тест, и многие игровые теги будут испорчены.

А твоя программа экспорта\импорта требует совпадения последовательности (порядка) строк в файле экспорта(xml) и в файле импорта(txt).

Поэтому я не могу выделить непереведенный английский текст из файла импорта(txt).

Значит его надо выделить до использования твоей утилиты из xml, а для этого его надо упорядочить по Value.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

VicF1

Попробуй открыть файлик в Excel

Как упорядочить? Ну можно попробовать кажду строку текста поместить в одну строку текстового файла, т.е.:

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_p_sut_bgp_03</LNG_Key>    <LNG_Value>Sutil's around 30 seconds behind you.</LNG_Value>  </item>

 

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_p_sut_bgp_03</LNG_Key>    <LNG_Value>Sutil's around 30 seconds behind you.</LNG_Value>  </item>

 

Отсоритровать по алфавиту

Потом после всех необходимых манипуляций обратно строки разобрать, хотя это наверное не обязательно будет =) Если игра и так прочтет их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну можно попробовать каждую строку текста поместить в одну строку текстового файла

Отсортировать по алфавиту

Потом после всех необходимых манипуляций обратно строки разобрать

Спасибо за наводку, таким способом и воспользовался, и все решил...

Но как и ожидалось, машинный перевод текста дал удручающий результат, специфика фраз потеряна, да и вообще все плохо.

Даже и не знаю, включать их в фикс официальной локализации или нет...

Вот чистый текст для перевода, в таком виде он готов к вставке или в игру... или на ноту...

8593 строки

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот первая версия

• Исправлены найденные ошибки

• Улучшен перевод некоторых меню

• Добавлен перевод субтитров (ПРОМТ)

http://rghost.ru/79NhKCmqD

http://www29.zippyshare.com/v/wAhCWvo0/file.html

http://sendfile.su/1144562

Пару скринов первых пунктов

898bb73a2b74t.jpg f9b27eda311et.jpg 60f9be79f669t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нафига делать проверку .exe файла игры? Я может хочу в отдельную папку установить русификатор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так всегда и делал, просто не понятно для чего это сделано? Может мне кто нибудь объяснить? :P

Иногда проблемно ставить такие русики, потому что игра не установлена и хрен знает точное название EXE-шника, который требует ваш чудо-инсталлятор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SEYTER

Потому что русики делают не для репакеров, а для людей, чтобы им было проще поставить, чтобы не могли в левую папку в игре поставить, а потом плакать что руси не работает или сломал игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Две версии было бы лучше сделать: с промт субтитрами и без. Если не сложно. И еще, игра часто обновляется, русификатор будет пропадать?

Изменено пользователем ReikoRaph2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Две версии было бы лучше сделать: с промт субтитрами и без.

А смысл? Если Вы хотите читать англ. субтитры, то что Вам мешает их слушать?

А если не нравиться "качество Промта", то субтитры можно просто выкл.

И еще, игра часто обновляется, русификатор будет пропадать?

Русификатор не пропадет, он может только откатиться до версии ND, и только если ND его обновит, а это вряд ли.

Ну а если и случиться, игра у меня уже есть, я обновлю русик под текущую версию игры.

Вон вчера был мини-патч, локализацию не затронул.

---

Как это какой смысл, не понимаю я устный англ, а письменный понимаю более-менее.

Может сделаю, посмотрим...

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • кидать можно не только на деньги, но раз у тебя такие проблемы с пониманием этого, напишу “подставили”. Так понятнее?
    • Да что это за Даша такая, вокруг которой уже обсуждение ни на одну страницу? Понаберут по объявлению, понимаешь ли
    • И что источник финансирования, как то отменяет и исключает отбраковку творческую? Почему это не корректно? Передумал разработчик, не видит сходства образа персонажа и ее голоса. Я художник я так вижу. Или он может разочароваться только в визуальной составляющей но в аудио нет? Это вы с чего взяли то? А как звуки для таркова выбирали вы знаете? А о чем мы с вами спорили? Я говорил о том, что ее не кинули. Вы ее репутационные потери повесели на разработчиков, которые, обязаны были использовать ее озвучку. Или что, вы теперь согласны, что не обязаны и кидалова все же не было?
    • ну т.е. ты Дашу поставил на уровень каких-нибудь индийских аутсорсеров. Лишнее подтверждение, насколько ее репутация просела после этой истории)
    • это ты про тех, кто забил на оптимизацию ради шутки про “русский корабль”? Действительно забавно))
    • @Dusker Вы, видимо, не заметили, что я акцент сделал именно на источнике финансирования. Ну да ладно. Но вы, как обычно, “мастерски” используете аналогии. Сравнивать элементы дизайна и озвучку персонажа некорректно. Подход к этим работам абсолютно разный. Подтвердить это утверждение цитатой сможете?
    • Также появилось множество опций для настройки геймплея и улучшения качества получаемого опыта от игры. Например, теперь вы сможете получить доступ к содержимому корабля во время торговли в поселениях, а в диалогах появился вид от третьего лица. Для любителей хардкора был добавлен экстремальный уровень сложности. Bethesda Game Studios выпустила бета-версию четвертого патча для Starfield — крупнейшего с релиза. Главным нововведением стали обновленные карты местности. Судя по всему, ими теперь даже можно пользоваться! Также появилось множество опций для настройки геймплея и улучшения качества получаемого опыта от игры. Например, теперь вы сможете получить доступ к содержимому корабля во время торговли в поселениях, а в диалогах появился вид от третьего лица. Для любителей хардкора был добавлен экстремальный уровень сложности. Интерьер корабля теперь можно украшать по типу аутпостов. На Xbox Series X появился режим производительности (60 fps), а при подключении консоли к дисплею с VRR частоту кадров можно вообще сделать неограниченной. Патч уже доступен в Steam, а на Xbox он будет доступен после тестирования.
    • У них намного больше практики — это раз. У них на подобное гораздо больше денег выделяется — это два. Там фильмы и игры делают в сотрудничестве с Пентагоном, это обычное дело, а у нас много ли ты знаешь фильмов, чьи авторы сотрудничали с Минобороны? Вот то-то и оно. Сравнивать надо с теми, кто находится в равных стартовых условиях.
    • Вы же уже сказали, что у вас свое мнение и нет смысла обсуждать. И никак не успокоитесь. Вы мало того что считаете, что заказчик обязан использовать продукт, за который заплатил деньги исполнителю, иначе исполнитель кинутый получается, так еще и тут решили пошутить. В творческих продуктах, не всегда первая версия чего либо, остается такой же до релиза. Были сначала задуманы одни модельки персонажей, интерфейс определенный, анимации к ним, а потом это ближе к релизу не понравилось, нужно переделать. Это не редкость.  А это все тоже человекочасы и деньги. Что теперь, расстрелять? Ну решили не использовать ее голос по каким то причинам, там сумма в пару тысяч долларов за ее работу. Вот великая растрата.  
    • Проблема решена.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×