Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

Ушла из жизни российская певица ORIGA

Рекомендованные сообщения

Есть вещи, о которых сложно писать. А если точнее, то хочется, что бы этого вообще никогда не нужно было делать. Но жизнь не терпит сантиментов и бьёт на отмаш, сбивая с ног своей циничной прозой...

Не стало Великой русской певицы Ольги Яковлевой, которую многие знают под сценическим именем ORIGA.

origa1.jpg

Это имя она взяла после приезда в 1990 году в Японию, ибо японцы не выговаривают буквы "Л" и для них имя Ольга было трудно произносимо. Спустя некоторое время Ольга подписывает с фирмой Road & Sky свой первый контракт, а в 1994 году на лейбле Toshiba/EMI выходит её дебютный альбом.

foriga69b55d52f350cc6232bb9c.jpg

Самое интересное, что он был записан на диковинном для японского слушателя русском языке, что не помешало ему занять 64 место в национальном чарте "Oricon", а песня «Полюшко-поле» прозвучала в популярном телесериале " Ao no Jidai".

Далее была работа для полнометражного анимационного фильма "Princess Arete", где Ольга вновь покорила всех своей песней «Красно солнце»

Но главной её работой стало совместное творчество с Канно Ёко (Kanno Youko) плодом которого на свет появился бессмертный хит "Inner Universe" из культового сериала "Ghost in the Shell Stand Alone Complex".

После этого об ORIGA заговорили во всём мире, а многие японцы впоследствии вспоминали, что заинтересовались русским языком именно после прослушивания её песен.

Дальнейшая карьера её шла только в гору, и Ольга смогла раскрыться во всей своей красе, как универсальная и многонациональная певица, но с уникальным и легко узнаваемым голосом. За свою недолгую жизнь она также смогла подарить свой голос и для игр, среди которых корейская MMORPG "Aion", "Final Fantasy XIII-2" и "Аллоды Онлайн".

В последнее время она тяжело болела раком лёгких и скончалась 17 января на 45-м году жизни. Покойся с миром, ты была тем светом, что несёт тепло в сердца людей. И пока звучат твои песни, ты будешь с нами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помер Максим, да и х*й с ним (с)

Развели тут срач из-за какой-то неизвестной тётки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто что бы закрыть срач про "не известную тетку". Из 100 человек мною опрошенных, ни кто не знает кто такой Гейб Ньювел. Сдохнет да и фиг с ним, ни кто его не знает и ни чего он не достиг и не сделал.

Прискорбно что на этом портале такие отборные мрази водятся.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что не понятно? Лично Вам. Чтобы не вдаваться в не нужную и не уместную дискуссию - искренне соболезную тем, кто решил отточить свое остроумие в теме о смерти человека...

Клоуна ты видишь каждый день в зеркале, когда смотришь в него, и хама, в частности.

Если читать и думать одновременно не обучен, то проясняю: ни кто остроумие в ее смерти не оттачивает, как ни кто ее не оскорбляет, что вполне ест-но.

Ты же лично оскорбил, инет писака, предлагаю понять смысл собственного бытия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×